Lo plora en mea cor…

Il pleure dans mon cœur…, par Paul Verlaine (1874)
traduida de franses e musicida par Michel Gaillard, sur un tema musical de Christian Legros

Depinta: La flor del deserto, par Yves Gaillard, 1972.

Lo plora en mea cor
como lo pluve sur la vila.
O cual letarjia strana
penetra mea cor?

Ruido dulse de pluve
a tera e sur la tetos!
Per un cor en la noia
o! canta de la pluve!

Lo plora sin razona
en un cor en nausea
No tradi es en causa:
la dol es sin razona

Lo es dole suprema:
no sabe perce, an
sin odia, an sin ama,
mea cor dole tan!

Il pleure dans mon cœur - Paul Verlaine, Romances sans paroles (1874): Il pleure dans mon cœur / Comme il pleut sur la ville ; / Quelle est cette langueur / Qui pénètre mon cœur ? / / Ô bruit doux de la pluie / Par terre et sur les toits ! / Pour un cœur qui s’ennuie, / Ô le chant de la pluie ! / / Il pleure sans raison / Dans ce cœur qui s’écœure. / Quoi ! nulle trahison ?… / Ce deuil est sans raison. / / C’est bien la pire peine / De ne savoir pourquoi / Sans amour et sans haine / Mon cœur a tant de peine !