Traduida par Andrew Burns

Capitol 17

1 Mea nefex es rompeda,
mea dias estinguida.
Tombas es lo cual me ave.

2 Me jura, burla es con me,
sur sua provoca mea oios reposa.

3 Depone, per favore, un garantia per me con Tu,
ci va ofre un presa de mano per me?

4 Car Tu asconde sua cor de razona,
e donce Tu no va alti los.

5 Per profita el informa contra amis,
e la oios de sua fio dejenera.

6 El ia fa me a un proverbo entre poplas,
como un sputa sur fas me ia deveni.

7 Mea oio es neblida par angusa,
e mea membros es como un ombra.

8 La onorosa es ofendeda par esta,
e la nonculpable velia se contra la manxada.

9 La virtuosa va manteni sua via,
e el con manos limpa va forti.

10 Ma, tota vos, returna e veni!
Car me no va trova un saja entre vos.

11 Mea dias es pasada,
mea projetas trinxada,
la desiras de mea cor.

12 Los ta muta note a dia,
“Lus es prosima”—en la fas de oscur.

13 Si me espera Xeol como mea casa,
afin me ta estende mea leto con oscur,

14 a la foso me ta dise, “Mea padre es tu;
Mea madre e sore, la verme,”

15 Do alora es mea espera,
e mea bon1—ci pote persepi lo?

16 Esce lo va desende a la baras de Xeol,
en junta con la polvo lo va tufa?

1 testo masoretes leje: “וְתִקְוָתִי” (watiqwati) o “e mea espera”, ma la LXX ave: “ὁ ἀγαθός ἐγώ” o “mea bon”