Sujestas par Sunido

Multe

Ci pote dise a me la orijin de la coda -e en “multe”. Esce el veni de la parola Esperanto? Me suposa ce on ia eleje esta parola per evita un confusa con “multa”. Sunido

delinia

Simon, me veni de leje la tu responde a Guido. Tu usa la parola “delinia”, cual me no ia comprende. Me vide en la disionario ce el sinifia “offline”. Me no es serta ce la prefisa “de-” conveni. “de-” no es la oposada de “en-”. On dise “me es en la casa” o “me es estra la casa”, ma no “me es de la casa”. Me ta prefere la parola “estralinia”. Sunido

problemes con “no”

“no problem” sinifia “ave no problem”. Ma “no fumi” sinifia “ave no fumi” e “ta ce tu no fumi”. La du sinifias es completinte: “asi ave no fumi, donce ta ce tu no fumi”. Ma con la verbo “pardona”, on ave “no pardona” = “ave no pardona” = “ta ce tu no pardona”. Ma asi la du sinifias no es completinte, car on pote comprende “tu no es pardonable”, lo cual es diferente de “ta ce tu no pardona”. Per evita acel problemes, me proposa ce “don’t excuse” es traduida par “no escusa””, ma “no excuse” es traduida par “ave no escusa”. Sunido

Disionario

Ola ! me amis. Pos du menses de vacanse estra me casa e sin interede, me ia reveni a me casa. En la dura de esta vacanse me ia studia con atende la disionario, e me ia trova multe puntos sur cual me vole parla con vos. Me espera ce me no va fatiga vos con me multe demandas, notas, e proposas. Ave asi la 10 demandas prima:

3) Ce es la difere entre “esita” e “vasila”?

5) “coce” es un verbo nontransitiva, ma en la gramatica on trova la esemplo “me coce” sin ojeto. Me opina ce on debe sutrae esta esemplo, car la bon frase ta es “me fa coce” o “me cosini”.

Me ia oblida dise ce la era es en la gramatica LFN a la paje 29 de la fix pdf. Sunido

Pos vos respondes me va envia multe otra demandas e notas. Me espera ce vos va pote tolera.

Me vole ance informa ce me ia tradui la novela de Edgar Poe “The masque of the red death”. Me va publici lo, e me espeta ce vos va consela me sur me eras.

Per fini, me ta vole ce vos refresci la fix pdf de la disionario. Sunido

Disionario (plu)

destrae > distrae

En xerca en la disionario de LFN, me ia trova la radis “destrae”, cual pare es un era causada par un “distrae”. Me opina ce la bon forma es “distrae”, cual veni de “distrahere”. En espaniol “distraer” e “distracción”, en franses “distraire” e “distraction”. En esta radis la prefisa LFN “des-” no apare. En tota la linguas romanica on ave la prefisa “dis-” e no “des-”. Sunido

transitivia

Consernante verbos diversa me ave un problem sur la transitivia elejeda en la disionario. Per comensa, la verbo “jesta”. La disionario dise ce lo es nontransitiva. Ma me no acorda. “jesta” sinifia “porta en se utero”. “jesta” funsiona como “porta” cual es transitiva. La fem es jestante, la feto es jestada. Si “jesta” ta es nontransitiva, alora la fem ta es jestada par se sposo! La sposo ensinti la fem = la fem es ensintida par se sposo. La fem jesta la feto = la feto es jestada par la fem. Sunido

proposa de un sistem nova de transitivia

Me ta vole proposa a vos un sistem nova de transitivia. Ta ce vos considera esta du frases: 1) “me fa me cavalo come” (la cavalo come); 2) “me fa come me cavalo” (la cavalo deveni comeda). Sur la base de esta modeles, on pote dise: “la dotor fa la fem aborta” (la fem aborta); “la dotor fa aborta la feto” (la feto es abortada). “Me fa la fem coce” (la fem coce); “me fa coce la carotas [par la fem]” (la carotas deveni coceda). “Me fa la om core” (la om core). Tal, divina la transitivia es fasil. Cuando la nom es ante la verbo, lo es sujeto; cuando la nom es pos la verbo, lo es ojeto. E si la verbo ave un ojeto, esta mostra ce la verbo es transitiva. Ma si la verbo no pote ave un ojeto, esta mostra ce lo es nontransitiva. Ave asi un otra esemplo: “A fa B dormi” (B dormi), donce “dormi” es nontransitiva; “A fa adormi B” (B deveni adormida), donce “adormi” es transitiva. Simple, no? Sunido

Donce, per dise “the carrots are cooking”, on no pote plu dise “la carotas coce” ma on debe dise “la carotas deveni coceda”. “Boiling water” no ta es plu “acua bolinte” ma “acua cual deveni bolida”. Esta no pare plu simple. O esce me malcomprende? Simon

Per ce “me fa coce la carotas par la fem” es plu bon en tu opina ca “me fa la fem coce la carotas”?

“Adormi” no es un bon esemplo, car se sinifia fundal es “comensa dormi”: un prosede natural cual no nesesa un causor. Me ta dise egal “A fa [ce] B dormi” e “A fa [ce] B adormi”. Un corti oportun de esta ultima es “A adormi B”, ma on pote serta dise “A fa [ce] B adormi” si on prefere. Simon

Como tu model ta cambia la usa de verbos como “simpli”? Aora: “la sistem simpli” e “me simpli la sistem”. En tu model, parente, on debe dise “la sistem deveni simplida”. Simon

Me vole ajunta ce ave no problem si “aborta” es ergativa:

Plu, me sujesta aora ce cuando on omete la nom entre la verbos en un cadena de verbos como “fa aborta” o “espera vide”, la nom mancante no es nesesada la mesma como la sujeto de la verbo prima. En “me espera vide tu a la reuni”, la ojeto de “espera” es [la ata de] “vide tu a la reuni”. On comprende normal ce “me” es el la person ci espera fa acel ata, ma on pote ance comprende “nos” o “on”. Con “fa”, la nom mancante es plu comun “on”. “Fa” no rompe la regula (si on respresa la regula como me veni de fa); ma “fa” difere vera de la otra verbos par causa de se rol spesial: lo introdui un spasio en la sintatica per un otra partisipante. Si on “fa construi un casa”, la sola razona per inclui la parola “fa” es ce la sujeto de “fa” no es la construor. Simon

batalia e combate

Me nota ce “batalia” es transitiva, e “combate” es nontransitiva. Per ce? Me leje en la disionario ce “batalia” sinifia “fight” e “campaign (for a cause)”. La du sinifias pare oposada. Ce sinifia la frase “el batalia la omosesalia”? Esce el batalia per o contra la omosesalia? Sunido

tasonomia de Lineo

La paje sur la tasonomia de Lineo, dise ce en la sistem paralel cual on usa en LFN, la finis de la nomes es -o per la animales, e -a per la plantas. Esta sistem es eselente, ma en la disionario on trova “cirotera” en loca de “cirotero”. Sunido

Nephrops norvegicus

En me vacanse en Bres, me ia come crustaseos, de cual me no ia trova la nom en la disionario. Esta spesie de crustaseo es nomida “Nephrops norvegicus”. Ave asi la me proposas par ordina de prefere: nefrope (nom de la jenero, cual sinifia “oio en forma de ren”), langosteta, omareta, scampi, scampo. Cual vos prefere? Sunido

bus

Me no es contenta con la plural de “bu” cual es “bus”. Me opina ce nos ave la mesma problem como nos ia ave con “pi”, cual aora es “piso”. Me proposa ce “bu” deveni “buo”, como la parola espaniol “buho”, e cuasi como la fini de la parola franses “hibou”. Tal, nos pote fasil distingui entre “bus” e “buos”. Sunido

sesion

La parola “sesion” ave du sinifias tota diferente: la un es “section, segment”, la otra es “session, sitting”. Per la otra sinifia me proposa “consenta”, en cual on retrova la radis “senta”. Sunido

adultera

Ce es la resulta de me proposa sur “adultera”? Sunido

-manica

Ce es la regula con la sufisa -manica? En la disionario ave “asiamanica, baratamanica, controlamanica, viajamanica” ma “drogomanica” an si on dise “droga”. Ance “nimfomanica” an si on dise “nimfa”. Sunido

1) Prende la vocal final de la nom, ajetivo, verbo. Si la nom o la ajetivo fini con un consonante on ajunta -o-. Con esta regula on debe dise “drogamanica” e “nimfamanica”.

2) Sempre usa la vocal -o- como lia. Con esta regula on debe dise “asiomanica, baratomanica, controlomanica, viajomanica”.

Me mesma prefere la regula 1. Sunido

silicone

En LFN la nom de la elemento “Si” es “silicon”, ma en espaniol, portuges, e italian la nom es “silicio”. LFN no ave un parola per “silicone”. En espaniol e portuges la nom es “silicona”. La me demanda es: ce parola conveni per “silicone” (engles e franses)? Sunido

Jorj, si tu leje con atende la article portuges en Wikipedia sur “silicone”, tu va vide ce la parola portuges es vera “silicona”. Donce me afirma es esata. Sunido

Me vole ajunta ce “silis” e “silisio” no es coerente con “silicato” e “silicon”. Me opina ce nos debe conserva la sona C. Me ta prefere esta proposa:

Sunido

branda e brinda

La verbo “branda” coresponde a “brandir”, “brandire”, “blandir” e “brandish”. Per ce lo no es “brandi”?

La verbo “brinda” es transitiva, e me desira sabe ce es la ojeto de esta verbo. Sunido

cortis

En la cortis “informalraclass” e “informalraord”, “ra” sinifia ce? Sunido

mesma

“mesma” es un determinante e ance un averbo. En la disionario, la esemplo “la mesma per cadun” apare en la titulo de la averbo “mesma”. Me opina ce lo debe apare en la titulo de la determinante “mesma”. Sunido

joiner

Ce es la tradui de “joiner”? Sunido

1) “tailler des pièces de bois pour en faire des éléments de charpente”

2) “donner une structure rigoureuse à un discours ou à une oeuvre”

En engles “a joiner is not a carpenter”. En franses la parola “charpente” relata a la teto. La misca de la du profesas es alga xocante per un franses, car “un menuisier” no labora sur la tetos. La nom “carpenta” indica la ata e la resulta de la ata, lo cual es coerente en LFN, ma lo cual ave no relata con la profesa “joiner”, “menuisier”. Sunido

1) carpenter : a person skilled in woodwork, esp. of a structural kind

2) joiner : a person who makes furniture and light woodwork

E ave asi la definis franses:

3) charpentier : artisan, ouvrier ou entrepreneur spécialisé dans les travaux de charpente

4) menuisier : artisan, ouvrier ou entrepreneur qui fabrique des ouvrages en bois destinés à l’équipement et à la décoration des bâtiments, tels que les huisseries, les cloisons, les croisées, les persiennes, les parquets, etc.

5) ébéniste : personne qualifiée dans le travail des bois de qualité pour la fabrication de meubles de luxe.

menuisier = lignaĵisto = carpentor (labora jeneral de lenio per cosas no tro pesosa)

charpentier = ĉarpentisto = carpentor de teto (labora spesial de lenio per la teto)

Sunido

sirco- sircon-

La disionario ave la parolas “sircoflexe”, “sirconaviga”, “sircopolal”, “sircoveni”, ma “sirconside”. Me suposa ce esta es normal, car la verbo “side” no esiste. Esce me razona coreta? Sunido

ica

Ce es la ojeto de “ica”? Sunido

buma, pumi

deluvia e inonda

Ce es la difere entre esta du verbos? Como on tradui la parola franses “torrent”? Sunido

fonte (Fr) = giso (Eo)

Esce “fero moldida” conveni? Sunido

amnestia

Me ta prefere ce “amnestia” es un verbo. En franses on parla sur “persones amnestiada”. Sunido

atenta criminal

Ce es la sinifia de “atenta criminal”? “Atenta” sinifia “try”. Cuando un ataca susede, on no pote dise “atenta”. Sunido

cual de estas es la plu bon per la du ideas:

me nota ance ce la otra linguas romanica dise plu comun “ataca” en loca de “atenta” per “suicide attack”. jorj

parente

Me leje ce la tradui de “parente” es “apparent, ostensible”. Me opina ce “aparente” es un tradui plu coreta per “apparent, ostensible”. La sinifia de “parente” es “seeming”. La difere entre “aparente” e “parente” es la mesma como entre “apare” e “pare”. Sunido

papa santa

Jorj, esce tu vole ajunta “papa santa” en la disionario, car la nom es ja en la gramatica? Sunido

Pandunia

Ce vos opina sur la gramatica de Pandunia? http://pandunia.info/makala/index.php?title=Grammar Sunido

porous

Me vide ce la parola “porous” ave du traduis: “porosa” e “forosa”. Esce “forosa” es un era? Ance “hole” ave du traduis: “buco” e “fora”. Si “fora” es un verbo, “fora” no pote sinifia “hole”, ma “boring”. Sunido

cursos corespondente

Me ia trova “cursos corespondente” cual sinifia (me suposa): “cours par correspondance”. Me pensa ce la forma franses es plu clar ca la forma LFN. Me proposa “cursos par coresponde”. No la cursos coresponde, ma la studiante e la ensenior. Sunido

scooter

Me no trova la parola “scooter” (la veculo) en la disionario. Sunido

interlocutor

Me es traduinte un nara, e me no trova un parola per “interlocutor”. Me ia usa la formula “los a ci el parla”, ma esce vos pensa ce on pote crea un parola plu corta? Sunido

presenti

Esce “presenti = presentiment” es un bon parola ? Sunido

maljuna - malnova

Como on pote en LFN distingui entre “mia maljuna amiko” e “mia malnova amiko”? Sunido

ospitali

Me amis cara de LFN, me informa vos ce me debe es ospitalida tra a la min 5 semanas par causa de un maladia grave. La ospitali va aveni en la semana prosima. Sunido

laitsi

Me ia descovre esta parola strana, cual no es fasil reconosable. En xines la parola es “li zhi”, en la latina siensal “litchi”, ance en franses. Me proposa “litxi” en LFN. Sunido

limon dulse

Esce vos recorda nos discute sur “limon dulse” cual no es dulse. Simon ia proposa la familia: lime, limeta, limon. Esta proposa es multe bon, ma la disionario indica no cambia. Sunido

lingon

En la disionario me ia trova la parola “lingon”, de cual se eleje es strana. La parola es svensce e engles. La nomes romanica es : FR airelle, PG arando, airella, ES arándano. Plu, en la disionario “vasinia” es la parola cual esiste ja. “vasinia” es la nom de jenero. Como spesies nos ave ja “vasinia blu”, “vasinia roja”. Nos pote imajina un nom de spesie cual sembla la nom siensal “vitis-idaea”. Cisa “vasinia de montania”, car “Ida” es la nom de un monte. Sunido

percuse e discute

Esta du verbos no respeta la regula cual vole ce la verbos con la mesma orijin ave la mesma coda. Per esemplo “dijesta”, “sujesta”. En la mesma familia on ave “scude”. Sunido

cual es per dise

Simon, tu veni de scrive “cual es per dise”. On retrova nos problem de “cual” e “lo cual”. Esce la frase no ta debe es: “e acel es per dise”? Sunido

ave asi

Nos ia deside ce on no dise plu “no ave pexes en la lago”, ma “on no ave pexes en la lago”. Ma ce deveni la espresa “ave asi”? Esce on usa la espresa “lo(s) es asi”? o “on ave asi”? Sunido

demanda de aida

Simon, algun ia envia a me un mesaje en engles cual me no susede comprende: “You still helped me with thins though so thanks once more!”. Cual sinifia “with thins though”? Sunido

legiste

LFN usa la parola “legiste” con la sinifia de “lawyer”. Esta parola refere a la direto nomida “Common Law” usada en la mundo brites. Ma un otra parte de la mundo usa un otra direto nomida “romanica-germanica”. En franses “légiste” no sinifia como “legiste” en LFN, e parolas per tradui “avocat”, “magistrat”, “notaire”, “juriste” no esiste vera en LFN. Plu, en la parola “lejiste jeneral”, “jeneral” no indica clar la rol de esta lejiste, a la min cuando on vive en un otra spesie de direto. Sunido

la me sujestes: jorj

oji, doman, ier

Me vide en la disionario, ce “oji” e “doman” es sola averbos, ma ce “ier” es un averbo e un nom. Esce vos pote clari la categoria de esta tre parolas? Esce on pote dise “la sera oji va es joiosa”? Si tal, “oji” es ance un ajetivo. Me opina ce la bon categoria per la tre parolas es lo de la ajetivo. Si “doman” es ajetivo, on pote usa lo como un averbo o como un nom sin problem.Sunido

refresci de la fix pdf

Esce algun pote refresci la fix pdf de la gramatica? Multe cambias ia aveni en la mense pasada. Sunido

notas sur la gramatica

Ier me ia releje la gramatica, e me ia nota 2 puntos.

Lo pare ce LFN segue la model de Ido e no lo de Esperanto. No vera?.


tempo pos “cuando” e “si”

La gramatica no indica clar la tempo cual on debe usa pos “cuando” e “si”. Vide la esemplos estraeda de la gramatica: “El ia scrive cuando se madre ia demanda”, ma “El va visita cuando la clima es bon”. “Si tu ta esplica ja plu bon la problem, me no ta fa esta era”, ma “Si me no ia vide ja la aparato, me no ta comprende”. Esce nos pote sutrae esta noncoeres, e indica clar la regula? Sunido

Ta ce nos discute alga la du frases seguente:

En ambos, on pote omete “ta” en la suproposa, car lo es ja spesifada en la proposa xef, e la proposa xef domina. Donce me acorda con Jorj ce “ta” es elejable en la suproposa. An tal, a veses, on nesesa “ta” en la proposa xef: lo ta es vera strana si on dise “el ia ensenia” en la proposa xef si la ensenia es mera un cosa imajinada, e si en realia el no ia ensenia. Ma en la frase du, lo pare ce on pote omete ambos de “ta” sin cambia multe la sinifia – alora, sola la parola “si” porta la idea de nonrealia. Me es interesada (e confusada!) par la esiste de esta difere. Cisa lo relata a la tempo de la verbo: la presente es plu flexable ca la pasada, e la futur es an plu flexable ca la presente; la pasada es clar fisada, e donce si on declara ce “esta ia aveni” on pote apena comprende ce on vole dise “esta ia ta aveni”, an pos la ajunta de un proposa de “si”. Ma cuando on dise “esta aveni” o “esta va aveni”, on aseta plu natural la idea ce on refere a cosas imajinada. Cisa esta es ance la razona per cual nos ia senti tan forte la manca de un espresa per “ia ta”. Me ta gusta evolui plu esta ideas. Como vos opina? Simon

Sunido

La tu analise pare a me tro complicada. Vide como me tradui la 6 frases:

Me sistem es plu simple ca lo de tu, e lo es coerente con la sistem romanica. Per resoma : on usa “ta” cuando la fato es nonreal, e on usa nunca “ta” en la si-proposa. E on usa “cuando” si on parla sur un fato real. Sunido

la gramatica en franses

Sunido, me veni de ajunta alga partes peti a la traduis de la gramatica, e me ia ajusta otra partes a ante. Tu ta pote tradui estas a franses, per favore? Los es en caxas jala en la pajes seguente: Alphabet et prononciation, Déterminants, Pronoms, Adjectifs, e Prépositions. A pos, tu ta sutrae la linias cual emete la caxa jala, evidente – los es ‹div style=”background-color…”› a la comensa e ‹/div› a la fini. Multe pregrasias! (Otra pajes de la gramatica en lfn conteni ance cambias cual me va copia a la traduis… ma no oji.) Simon

cruise and cruiser

Me vide ce la tradui de “cruise” es “viaja per plaser”. Ma me disionario engles dise “make a journey by sea calling at a series of ports, esp. for pleasure”. Donce “viaja per plaser” no es sufisinte esata. Me pote viaja per plaser con me auto. E como on tradui la parola “cruiser” = “a warship of high speed and medium armament”? Me vide ce “cruise” sinifia ance “travel at a moderate or economical speed. Sunido

bonobo

La animal la plu prosima a la umana es la bonobo. Ma el no apare en la disionario de LFN, e ance no en la disionario de Esperanto (PIV), e ance no en me disionario engles Oxford. Strana. Sunido

straddling

Como vos tradui la parola “straddling” en la frase “the town straddling the border”? Sunido

Tota umanas nase libre e egal en dinia e diretos

Esce on pote “nase libre” si “nase” no es un copula? Sunido

la filma “la bordas”

Cara Sunido, me vole tu eposta de dona a tu un parte de filma hudud(avente fotaise) 🙂 – myaleee

twitter

Cual es la tradui de esta verbo? Esce “pipi” pote conveni? Me parla sur la canteta de la avias, no sur la modo nova de espresa continuante se opina. Sunido

Como Maurice Chevalier ia canta:

infestada

En la discute sur “porcos cantante”, me ia vide ce Jorj parla sur un casa infestada (haunted house). Ma en LFN “infesta” ave un sinifia multe plu jeneral ca “to haunt”. Un casa pote es infestada par cucaraxas. Sin contesto, on no pote sabe esce on parla sur fantasmas. Me no pensa ce nos nesesa un verbo spesial, ma on no pote usa “infestada” sin indica “par ci”. Sunido

plia e plieta

Me no acorda con la usa de “plia” en la espresa “plia se fronte”. Me prefere dise “plieta se fronte”. En me mente, la difere es grande entre “plia” (plier) e “plieta” (plisser, froisser). On pote plia un folia de paper afin lo entra en un envelopa; ma si tu sola plieta lo, lo no va entra. On no pote plia se fronte, on pote sola plieta lo. Sunido

covet, convoiter, codiciar, cobiçar

Me no trova esta verbo en la disionario. Sunido Cisa “maldesira” ? Sunido

un demanda

alo, sunido! simon e me ia boni la capitol de la gramatica sur Demandas. si tu ave alga tempo, esce tu pote boni ance la capitol en franses, e posible lo en esperanto? me va es multe grasiosa. jorj

caro o vagon?

Me xerca la tradui de la parola franses “carrosse”, italian “carrozza”, english “carriage”, cual es un veculo tirada par cavalos, e cual es usada sola par la res o la prinses. Cual es la difere entre “caro” e “vagon”? Me opina ce no parola es sufisinte esata en LFN. Sunido

oce. posible esta definis ta conveni plu bon? (nota ce los nesesa alga cambias de la disionario presente.)

La tu proposas nova pare multe plu bon. En esta caso “caron” es la parola per tradui “carrosse”. Me no gusta “caro encluida”, car sola la persones es encluida. Me prefere “caro con teto”. Como tu tradui “cab”? Sunido

intercom e mechanical pencil

Alo me amis!Me ia reveni a casa pos 3 semanas de ospitali. Me ia leje ce Jorj ia cambia la gramatica sur la determinantes personal. Ma acel cambia no cosa en pratica. Donce, tota vade bon.

Me vole sabe como on tradui “intercom”. Lo es la sistem cual permete de parla con un person ci espeta afin on abri la porteta.

Un otra demanda, como on pote tradui “mechanical pencil”? Sunido

compatia

Me no vide la usosia ce nos ave 2 parolas con la mesma sinifia: “compatia” e “compati”. Me opina ce “compati” sufisi. “compatia” es plu usosa per indica la cualia de un cosa compata. Sunido

Con me proposa, tota la problemes es solveda: on no ave plu un confusa, e la verbo “condole” ave un forma plu normal ca “compati”. Sunido

sparrowhawk

Cual tradui per LFN? Cisa “sparver”? Sunido

pressure cooker

Cual tradui per LFN? Cisa “cocador par presa”? Sunido

downward e upward

En la disionario de LFN on trova per “downward”: “a basa”, “a su” e “de supra”. Per “upward” on trova: “a alta” e “a supra”. Cuando on compara con la linguas romanica on trova:

Me opina ce la bon tradui en LFN ta debe es “asta basa” e “asta alta”. Cual vos opina? Sunido

Cual es plu bon? “el core asendente la scaleria” o “el asende corente la scaleria”? Sunido

lo pare ce me no ia fa clar me opinas. revade a la comensa de esta discute:

oce, me aseta (an si esitante) la cambias ce vos ia sujeste (coreta me si me era!):

no oblida ce on pote ance usa verbos, espresas preposadal, partisipios, e averbos per la mesma efeto:

un ajunta posible per la gramatica per “per”: Con un verbo de move, per pote indica la dirije intendeda:

nota ance ce alora nos debe ajunta la usas de “asta” e “per” en averbos e preposadas duple. me teme ancora ce esta cambias va complica multe la taxe de aprende e usa lfn!

donce, nos ave cuatro preposadas cual nos pote usa como la prima parola en averbos e preposadas duple:

e nos ave esta preposadas cual nos pote usa como la parola du:

e nos ave estas como la parola du, an si los nesesa “de” como un parola tre si on vole usa lo como espresas preposadal:

(esce vos vide la razona perce me teme la ajunta de esta sinifias de “asta” e “per”? los dupli la numero de elejes, en ajunta a la otra posibles cual me nota a supra!)

on pote usa “a prosima de” e “a lado de” per la sinifia vea de “asta”. *ance, on pote usa la averbo “cuasi” como en espaniol, portuges, e italian:

la preposada “a”

La gramatica dise: “Lo espresa ance la move en dirije a un punto”. Me ta prefere ce on dise ce “lo espresa ance la gol de un move”.

La acel dise en la gramatica ia intende distingui “a” e “asta”. “Asta” indica ce la move susede ariva a la gol; “a” indica ce la move vole ateni la gol, ma no ariva cisa. “El vade a scola, ma es saisida par estrateranes en via.” Aora relejente lo, me acorda ce la gramatica ta pote clari plu bon esta punto. Me sujesta cambia a: “Lo introdui ance un punto cual es la gol intendeda de un move.” E per “asta”: “Asta introdui un punto cual es la gol atenida de un move.” Simon

“a” pote sinifia, en ajunta a un loca, e un dirije de un move (“toward”) e un move completada (“to”). la ajunta de dirije a la sinifias de “per” no es nesesada. dirije pote es indicada en multe modos, per esemplo:

un move completada pote es indicada en esta modos:

un ata restrinjeda a un loca pote es indicada en esta modos:

con un verbo de nonmove, on pote usa “a” per la loca sin confusa:

“asta” sinifia, serta, la periodo de tempo ante un momento (“until”). ma, par estende, lo pote sinifia “a, ma no plu” (“up to”, “jusqu’à”):

comensa e fini

Ci pote esplica perce “comensa” es ergativa, e “fini” es transitiva? Un esplica posible es la esiste de la verbo “sesa” cual es ergativa. “me fini la me labora, donce la me labora sesa”, ma “me comensa la me labora, donce la me labora comensa”. Esce acel es la intende? Sunido

Ma, si “fini” es vera ergativa, esce on pote dise “ante cuando los ia fini”? Me opina ce on debe ajunta un ojeto. Sunido

scolor

Me no gusta la tradui de “scolor”, car en la linguas romanica “scolor” sinifia la enfante cual aprende en scola. Pe: écolier, scolaro, escolar. Ma en LFN esta parola ave la sinifia de “scholar”. Esce on ta pote trova un otra parola per “scholar”? An la parola rusa “xcolnic” sinifia como en la romanicas. Me ta prefere “erudita” per “scholar”. Sunido

problem con la disionario en linia

Perce la definis de “academiste” no apare en la disionario en linia, ma los apare en la testo cru? Sunido

un pico de

Simon, me vide ce tu ia cambia “un poca de” a “un pico de”. Me suposa ce la razona es ce “pico” es un nom, ma “poca” es un determinante. Ma me no es serta sur esta. “poca” es la antonim de “multe”, donce si on dise “multe pan” on pote dise “poca pan”, e me no vide la usosia de “un pico de pan”. Sunido

on ave

Sola un idea. En loca de “on ave” on pote frecuente dise “on vide” o “on trova”, cual sinifias es plu prosima a la realia. Sunido

la pronom “cual?”

Ier me ia refresci la tradui franses de la gramatica (pronomes). Me ia vide ce on pote boni fasil un punto. La gramatica dise ce la pronom “cual?” sinifia o “what?” o “which?”. Me proposa ce per “which?” on usa “cual de los?”. Pe “cual tu compra?” = “what do you buy?” ma “cual de los tu compra?” – “Which do you buy?”. Esce vos vole ajunta esta solve en la gramatica? Sunido

Como on dise en lfn un data?

Me no ia trova en la gramatica como on dise un data. Esce on usa la sistem engles, la sistem espaniol, o la sistem franses? Sunido

pâté

Esta parola no apare en la disionario. Me proposa “pate”. Sunido

firebug

Prima me debe esplica ce me es en hospital de 16 dias. Aora me sania es plu bon, e me pote leje e scrive. Oji me ia es interesada par la inseto nomida en engles Firebug. Me proposa la ajunta de la parola. Me proposa Xinxe mascin. Sunido

VAT

En Aora Oji, Simon usa imposta de vende, e me suposa ce lo sinifia VAT, ma en la disionario on trova imposta de valua ajuntada. Sunido