Sujestas par Andrei

1

Cual vos sujestas de tradui va es per: He was a little above average height, but not enough to make him noticeable. Andrei

2

Un frase alga strana: El esperia la sonia cual el pensa. – Elle rêve ce qu’elle pense (…comme elle pense). Me no pote comprende se sinifia. She experiences the dream which she is thinking. Est-ce que ca veut dire qu`elle reve pense d`une shose laquelle elle voit dans sa reve? Andrei

3

Me ia nota esta frase en la gramatica de LFN: On pote lasa la ojeto de un verbo transitiva cade si el no es nesesada. Me sensa la nesesa de “per” asi ante “cade”. Ance esce es coreta si on dise:

I make him want it - Me voli el per esta. Me fa el per vole esta.

I make him want to do it - Me voli el per fa esta. Me fa el per vole fa esta.

4

Cuando fa un tradui en la gramatica, me ia veni a: Me no vole viaja en esta clima. - La parola “clima” ave du sensas diferente “climate” e “weather”. Me ta vole ave un parola per cada de los. “Aira” no fa un aida grande per esta caso. Andrei

5


permete ce me mostra completa como me comprende la usa de determinantes como pronomes. jorj


Me veni de pasea alga en la aira fria de febrero, e esta ia clari plu me pensas sur esta demanda. Esensal, la problem es ce on vole sabe esce on parla singular o plural:

Cuando on ave otra parolas a lado de “multe” (o “alga”, etc), estas indica ja bon esce on parla singular o plural. Per esemplo, “multe de nos” es clar plural, e “multe de lo” es clar singular. Lo ta pare strana si algun ta dise “multes de nos”, car on asentua tro forte la pluralia. Per esta razona, “multe” (e “alga”, etc) no opera esata como la numeros, car la numeros es evidente sempre plural (o singular en la caso de “un”). Donce me sujesta ce on pote ajunta “-s” a “multe” (e “alga”, etc) cuando no otra cosa en la frase (o en la situa) clari ja ce on refere a un conseta plural. En la plu de casos, on no nesesa la “-s”, ma lo ta aida la claria de alga frases si lo no ta es intera proibida. An tal, la problem es vera minor, car nos pote clari fasil la intende par ajunta un nom corta pos “multe” (“multe vino”, “multe botelas”, etc). Simon


la vos respondes sujeste a me ce vos resiste simple la modo minimal de creoles e pijines. los usa la contesto per clari - pronto! - la intende de la plu de pronomes. ance, alga linguas grande usa esta modo minimal a un grado o un otra - xines, engles, an franses. per esemplo, on pote dise “I want more” (me desira plu) e “more” pote refere a un nom plural (“berries”) o un nom de masa (“water”). on no nesesa ajunta un -s a “more” per clari ce on desira alga cosa plural. en la mesma modo, en lfn on dise “me desira multe” e on pote usa lo con egal claria per “bacas” o “acua”, car la identia de la nom es ja indicada par la situa o la contesto. si no, on ta dise “me desira multe bacas” o “me desira multe acua”. la mesma razona aplica a “poca”, “tal”, “alga2”, “cualce”, “tota”, etc. jorj

me comprende la tu opine ce “tal” pote es videda como un ajetivo simple. la usa de “tal” (e “sola”) ia es un problem de la comensa de lfn! ma me no vide un razona bon per usa “un tal” o “tales”, car, como “plu”, la nom es sempre indicada en la situa o la contesto. me no es serta si “tal” es un determinante o un ajetivo car lo conteni la idea de “la” en se sinifia (on no ta dise “la tal”, no? o esce me era?) jorj

ma, si vos prefere, nos pote cambia la gramatica e permete ce on eleje usa un forma plural de tota pronomes derivada de determinantes. en esta modo, nos no cambia cualce testos ja primida o presentada a la interede. si vos ave sujestes consernante como nos ta presenta esta cambias, me ta gusta leje los. jorj


me ia revisita la parte de la gramatica sur pronomes e vide alga cosas cual pote es esplicada en un modo plu comprendable. a su es un modo cual prosimi plu la me intendes orijinal per lfn, ma cual permete ance la usas de oji. su “pronomes determinante”:

Esta pare multe bon a me. Me veni de fa un cambia esperimental a la paje Pronomes sin vide esta sujesta par tu, ma tu testo pote sustitui. Simon

6

Deverbas

Me ia xerca en la gramatica ma fali trova un article disente sur crea de deverbas. Esce lo no esiste vera o me ia lasa ce lo pasa ultra me entende?Tacirus

Como plu boni la disionario

Me sujesta, ce la disonario ta ave un informa sur cual preposadas on usa con la parolas, mostrante esemplos de usa. Car la usa de preposadas (con verbas, ajetivos etc) varia multe en linguas. donce tal informa va es aidosa e per me-mesma ance. Serta me sabe, ce esta va es un labora grande, ma lo va boni la disonario a la mesma grado. Andrey

La disonario rusce-elefen e reversal

Me vole comensa a pleni la spesie rusce-elefen e elefen rusce de la disonario, si lo es posible. Esce me nesesa sola fa un fix “Excel” o “rtf”, o alga otra spesie cual vos carga a la disonario a pos? Andrey

:defini: introduinte la orijin de un move o dirije
#1 El ia sorti de Paris.
#2 Frans es a norde de Espania.
#3 Lo es a destra de la forno.
#4 Me ia es a no plu ca un metre de la asidente.
:en: from, of
#1 He left Paris. He went out of Paris.
#2 France is (to the) north of Spain.
#3 It's to the right of the oven.
#4 I was no more than a meter from the accident.
:ru: (обозначает начальную точку движения или как уточнение к месту нахождения)
#1 Он выехал из Парижа.
#2 Франция находится на севере Испании.
#3 Оно с права от печи.
#4 Я был не дальше метра от (места) аварии.
* En esta scema, me cambia la campos ":usa:" a un serie de linias numerida. La serie prima apare ante tota la campos de traduis e lo presenta la testos elefen de la esemplos. La serie pos ":en:" dona la traduis engles de la esemplos; e simil per la serie pos ":ru:"; e evidente on pote estende esta sistem a otra linguas ance. Par numeri la esemplos, on no nesesa repete la testo elefen a lado de cada tradui, e esta va fasili la manteni de la informas si on nesesa altera la testo de un de la esemplos per alga razona. Plu, la numeros permete ce un traduor //no// tradui alga esemplos, si el crede ce lo no es nesesada: el pote tradui #2 e #4, ma no #1 e #3. Natural, la xercador ta jogla la datos per mostra clar la testo elefen de cada esemplo a lado direta de se tradui en un lingua elejeda par la usor. [[usor:simon|Simon]]
* La solve pare eselente! **Andrey**
* Joia! Me va atenta reali lo a la fini de semana. [[usor:simon|Simon]]

esce lo ta es plu simple si nos lasa esta esplicas per la gramaticas? la loca la plu bon per estas es en la partes sur “preposadas”. me opina ce nos supracarga la disionario. me intende limita me ajunta de imajes, per esemplo, per no distrae tro multe la atende de la lejor de la definis e traduis. jorj

:ru: от, с http://lfn.wikia.com/wiki/Предлоги#De
  * natural, cuando un lingua usa un caso de la nom en loca de un paroleta, on debe ajunta un esplica corta en la disionario: :ru: роди́тельный паде́ж [[usor:jorj|jorj]]

Lie

Delfin

El come, alora dormi

Esta es un esemplo en la gramatica. Me comprende lo como: il mange, alors toi, (tu) dors. Esce lo es un tradui coreta? Me tradui la gramatica aora e me vole sabe si me comprende bon la esepmlo. Andrey

PHP

Me va tradui la paje sur PHP de sur (link Wiki-PHP) e car me no es serta como tradui multe termas, alora me va pone se variantes asi afin ce vos sujesta un tradui coreta.