Pare e espeta
Seem
Como on tradui “he seemed to be working”? “el pare labora”?
- Car “pare” es un copula, la parola “labora” no es un verbo. On pote comprende “el pare un labora”. Me ta dise “el pare laborante”. Sunido
- a, natural! grasias. jorj
- Esta es lo cual nos ia acorda en un discute pasada. Ma me ia oblida lo en la entretempo. Cuasi serta me ia scrive resente frases como “esta pare es coreta” o “el pare labora”. Simon
- Ce es la difere fundal entre “pare” e “aspeta”? Sunido
- “pare” inclui la idea ce la aspeta no es determinada. jorj
- Si me dise “el pare stupida”, esta frase sinifia ce el aspeta stupida, ma ce en veria el pote es intelijente. Esce vos comprende en esta modo? Sunido
- La me comprende es ce “aspeta” refere a un cualia vidal. “Pare” es plu jeneral. Si “el aspeta stupida”, esta sinifia ce me ia vide el. Un mal idea pote sola pare stupida, car lo ave no aspeta. Simon
- La me demanda no pare stupida, car me vide ce Simon e Jorj no acorda. Jorj dise ce un pare es un spesie de aspeta, en cuando Simon dise ce un pare es nunca un aspeta. Sunido
- Me no comprende lo cual Jorj vole dise par “la aspeta no es determinada”. Me es serta ce nos ia discute esta difere a ante (ma me no trova lo en la arcivos), e la conclui ia es ce “aspeta” = “aspekti” e “pare” = “ŝajni”. Como la resulta, la disionario clari ce “aspeta” sinifia “look (have a certain appearance)” e ce “pare” sinifia “seem, look (as if), appear, give the impression (visual or otherwise)”. Simon
- La defini de “ŝajni” (= pare) es “aspeta a estra tan simil a otra cosa, ce un confusa o un era pote aveni”. On vide ce la parola “aspeta” entra en la defini de “pare”. On pote dise ce la pare es un aspeta falsa. Sunido
- Lo cual tu sita es un defini de sola un sensa de “ŝajni”. Un otra sensa es definida como “esti opiniata, kredata, supozata, kvankam ne certa” (es opinada, crededa, suposada, an si no en un modo serta). Acel sensa (cual apare en la loca du en la disionarios xef de esperanto) es la plu comun en me esperia. Simon
- me no ia espresa clar la me opina. ma la sinifias cual simon sujeste pare plu bon. aspeta refere sola a vide; pare es plu jeneral.
- si on usa los como nomes, un difere apare: aspetas es plu como lados - on pote ave multe, ma los pote tota es vera. pares es plu simple - ave sola un, e lo pote es vera o no. jorj
- Un cosa pote ave pares diferente a persones diferente. Ma tu fa un bon refere a “veria”: “pare” relata a cosas de opina o, a la min, de la mente. Me pote dise “la defini de ‘aspeta’ pare es esta o acel” ma no “la defini de ‘pare’ aspeta es esta o acel”. La difere es apena plu ca “aspeta” es un caso spesial de “pare”, cuando on parla sur la presenta vidal de alga cosa. “Aspeta” ave ance usas metaforal, en la sensa de lados a cual tu ia refere. Un demanda (o un verbo!) pote ave aspetas diferente, ma esta relata a la angulos diferente de cual on pote vide la demanda (o la verbo) – la puntos de vista. Aspeta es vidal. Simon
- La tradui franses de la nom “aspeta” es “aspect”, e la tradui de la nom “pare” es “apparence”. On dise frecuente “il ne faut pas se fier aux apparences” = “on debe no fida la pares”. Sunido
- Me ta tradui acel par “on debe no fida la aspetas”! En engles: “don’t judge by appearances” o “don’t judge a book by its cover” o an “all that glitters is not gold”. La idea es ce la aspeta de un person o cosa pote engana. “On debe no fida la pares” ta es un idea plu jeneral: un person pote pare fidable (par se atas e condui e dises, etc) ma on debe no fida acel. Ma acel es evidente: lo es un parte esensal de la conseta de “pare”. “No fida la aspetas” es cisa plu usosa, car un aspeta bela e bonveninte pote engana fasil. La pare es un opina cual apare en la mente de un person ci regarda un aspeta, o ci esperia un cosa en cualce otra modo. Tota cosas fisical ave un aspeta. Simon
- nos pote acorda ce la diferes entre la “pare” e la “aspeta” es multe peti 🙂 me nota ce, en la linguas romanica e engles, la parola per “seem” (pe sembler, paracer…) es sempre un verbo, e lo per “aspect” es sempre un nom. car en lfn nos pote usa “pare” e “aspeta” per ambos verbo e nom, nos ia perde un nesesa per ambos! ma alga sinonimes no es un problem, si?
- Sinonimes no es un problem. Ma “pare” e “aspeta” no es sinonimes. Los es alga simil, ma serta no la mesma. “Pare” es “seem like X, seem to be X, feel like X, appear X, give the impression of being X”. “Aspeta” es “have a certain visual appearance, look like X”. On ta dise “pare plu fria oji ca ier” ma no “aspeta plu fria oji ca ier”. On ta dise “el aspeta multe bela” per loda, ma “el pare multe bela” es min forte, con la sujesta ce cisa el no es vera tan bela. On ta dise “esta ilude aspeta stonante”, ma si on ta dise “esta ilude pare stonante”, on ta comprende cisa “ma lo no es stonante cuando on comprende como lo funsiona”. Simon
- Jorj, tu fa un bon comenta: la romanicas no ave un verbo per “aspect”. En fato, la nom “aspeta” debe indica la sinifia de la verbo. “el aspeta rica” sinifia ce el ave la aspeta de un rica. El pare rica a me. Sunido
- “El ave la aspeta de un rica” refere a un state vidal. “El pare rica a me” no es nesesada vidal. On pote dise “el pare rica a me” pos leje sur la condui de un person en un nara, o pos escuta algun descrive se vive. Plu, me pote dise “el aspeta rica, ma el no pare rica a me”. Per acel on dise ce el ave la aspeta surfasal de un rica, ma alga otra cosa en se manera sujesta a me ce el no es vera rica. Simon
- simon: me no pote acorda completa. ambos “pare” e “aspeta” ave se orijin en parolas per vide en latina, e ambos pote es estende metaforal per otra sinifias. asi es definas en espaniol, per esemplo:
- parecer: v. copul. Tener determinada apariencia o aspecto o causar cierta impresión: el día parece bueno.
- parecer: m. Aspecto físico de una persona: hombre de buen parecer.
- aspecto: m. Apariencia, semblante: su aspecto me desagrada.
- aspecto: m. Cada uno de los matices o rasgos de una cosa: hay que considerar varios aspectos antes de tomar una decisión.
- (nota ce me era: “parecer” es ance usada como un nom en espaniol!)
- me no pote trova cualce indica ce “aspeta” es usada como un verbo en cualce de la linguas romanica. posible nos ia eleje crea un forma verbal de lo. me pensa ce “aspeta” refere a la “vide” de un “lado” o un otra de alga cosa (con multe formas metaforal de “vide” e “lado”). ma me no pote vide un usa clar de lo como un verbo, estra como un sinonim per “pare”.
- Si, nos ia eleje crea la forma verbal de “aspeta”. Me ia sujesta lo ante alga anios. Me es distante de me disionarios a esta momento, ma me recorda ce me ia trova un esemplo de un verbo “aspeta” en a la min un de nos linguas de fonte. Lo cual me ia descrive a supra es la me manera de usa “pare” e “aspeta”, cual pare un distingui clar e usosa – a la min a me! Iniorante la metafores, “aspeta” = “pare vidal”. Simon
- “aspeta = pare vidal” es un defini clar. Sunido
- si on vide alga aspetas de un person, on vide esta person de un varia de vistas - en posas diferente, en situas diferente, en roles diferente, en vestes diferente. ma tota de la vistas es vera: “dise a me la aspetas variosa de la tu carera.” si on vide alga pares de un person, on es developante un opina cual pote es vera o no: “el pare intelijente, ma el es posible stupida.” si nos ta reteni “aspeta” como un verbo, lo debe ave la sinifia “mostra un lado o alga lados de se mesma” (“mostra un aspeta de se mesma”) o simil. on pote dise, per esemplo, “el aspeta rica, con se vestes cara.” o “lo aspeta difisil de esta dirije, ma si nos prosimi la problem de un otra dirije, lo deveni plu simple.” cuando on dise “tu aspeta bela”, on no intende “tu pare bela”, si? jorj
- Me vide denova ce vos no acorda. Final, me prefere la opina de Jorj. “el aspeta bela = el es vidable bela”. Sunido
- “El aspeta bela” = “el pare bela cuando on regarda el”, ma la idea de duta es min forte ca con “pare”. Si on vole asentua la nonsertia, on dise “pare”. La razonas de Jorj prende “un aspeta” (an aspect) como la idea fundal, ma acel es vera un metafor. “Un aspeta” es fundal “a visual appearance”. La verbo “aspeta” coresponde a “aussehen” en deutx. Simon
- on pote dise “el pare bela cuando on regarda el, ma no pos vive con el”. ma on no dise “el aspeta bela, ma no pos vive con el”. per me, “un aspeta” es la sinifia fundal en lfn. me es serta ce nos ia ajunta lo per esta sinifia. si no, nos no nesesa lo e pote usa “pare”. “pare” es tan fundada en la idea de vide como “aspeta”, e ambos es usada en linguas otra ca lfn per metafores simil. jorj
- On pote dise “me gato aspeta usual bela, ma no pos cuando lo ia cade en la stange”. On pote dise “aspeta fria a estra” si on regarda tra la fenetra e vide persones en jacones spesa; e si on vade a estra e trova ce la aira es relativa calda, on pote ajunta “ma no pare fria a me”. On pote dise “lo aspeta verde, ma sola su la lus strana de esta lampa”. On pote dise “esta seja aspeta comfortosa, ma lo pare dur cuando on senta sur lo”. Esta distingui pare multe usosa (e usada), e me vera no comprende per ce vos no gusta lo. Si on vole parla sur aspetas como lados o fasetas, me manera de usa no proibi lo; ma si on restrinje “aspeta” a sola lados e fasetas, on perde la capasia de refere fasil a la presentas vidal de cosas. Simon
- pare ce nos va acorda nunca sur “aspeta” e “pare”. me vide los como “aspect v appearance” e tu vide los como “looks v seems”. ma bon, me no pensa ce la difere es grave. “a cadun se propre”. jorj
- Me veni de regarda tota usas de “aspeta” en me tradui de Alisia. Es vera ce on ta pote cambia tota de los a “pare” sin cambia la sinifia (ma en alga casos, la idea intendeda ta deveni min clar espresada, en me opina). Es ance vera ce la me prefere per la verbo “aspeta” es probable influeda par anios longa de abitua a la verbo “aspekti” en esperanto. Ma nos ia discute la verbo “aspeta” en la pasada, e lo ia es asetada e ajuntada a la disionario. Si nos ta restrinje “aspeta” a sola lados e fasetas, lo ta debe deveni un radis nomal: on ta perde alora un manera oportun verbal de espresa se (cual on no nesesa usa si on no gusta lo, an tal), e nos ta introdui un noncoere a la sistem de radises cual fini con “-speta”. Simon
- Esce nos acorda ce la nom “aspeta” es bon usada en la frase “esta libro ave un aspeta multe bela” en refere a se cualias vidal? (Me sabe ce on pote dise ance “un de la aspetas la plu interesante de esta libro es …” en refere a la ideas en la libro. Ma me vole lasa estra sensa a lado a esta momento.) Simon
- Si, tu frase es bon. Sunido
- Bon – e donce “esta libro aspeta multe bela” es ance bon, no? Simon
- Si, ma me no es serta ce nos comprende la frase en la mesma modo. Sunido
- Me comprende lo como “esata libro ave un aspeta multe bela”, cual es per dise: cuando me regarda esta libro, me trova ce se forma e color (etc) es multe plasente. En cual otra modo on pote comprende la frase? Simon
- Oce. Ma do es la trapa? Sunido
- Ave no trapa. Ma tu ia refere a la posible ce nos comprende la frase en modos diferente. Me vide no otra modo de comprende lo, e ia desira sola ce tu clari tu modo de comprende lo (si lo difere de lo de me). Simon
- La aspeta es lo cual on vide. Ma la pare indica ce on no es serta sur lo cual on vide. Sunido
- Si, me acorda. On ta dise “esta libro pare multe bela” si no ta es serta. Cuando me ia dise ce “aspeta” sinifia “pare vidal”, me no ia intende ce “aspeta” ta ave ance la idea de nonsertia cual esiste en “pare”. Simon
- Alora, me acorda perfeta con tu. Sunido
- Me no ave plu cualce oposa a la defini de “aspeta” como “pare vidal”. jorj
otobre 2016
- En elefen, “sembla” es un verbo transitiva. Lo sinifia “ave un aspeta simil a”. Ma en nosa linguas de fonte, lo es nontransitiva e sua sinifia es plu jeneral: “pare”. Cisa nosa “sembla” debe es nontransitiva con la sinifia esistente de la verbo “aspeta”: “el sembla como un leon” = “el ave la aspeta (ma cisa no la vose, condui, etc) de un leon”, “el sembla felis” (se fas ave un aspeta felis). Me recorda, Jorj, ce tu no ia gusta la usa de “aspeta” como un verbo. Esta ta solve acel. Simon
asi es como me usa esta parolas:
- el pare amin = he seems friendly
- el pare como un capra - he seems like a goat, he looks like a goat
- tua capeles pare bela - your hair looks pretty
- “pare” es un copula e debe es segueda par un ajetivo, un formula preposadal, o un infinitiva. pd, lo es transitiva ma no aseta un nom como un ojeto. jorj
- el sembla un roca - he resembles a rock
- me vide “sembla” como la parola elefen per “resemble”, an si lo sinifia “seem” (pd “pare”) en la linguas romanica. lo es transitiva, car lo no pote ave un sinifia causal como verbos nontransitiva en elefen - lojical an si no romanica. jorj
- el ave la aspeta de un capra - he has the look of a goat, he looks like a goat, he resembles a goat.
- Bon, lo cual tu descrive asi es la state esistente. Ta ce lo resta. Simon
- esce lo es oce si me sutrae la verbo “aspeta”? jorj
- Me ta regrete la perde de la distingui entre “seem” (jeneral) e “look” (vidal): “el aspeta felis, ma pare triste”. Ma si me es la sola ci reconose esta distingui, lo es serta no un distingui usosa per comunica! Me suposa ce on pote dise “sua aspeta pare felis” en loca. Me nota en pasa ce la verbo “aspettare” esiste en italian, ma lo ave un sinifia diferente. Si tu sutrae la verbo “aspeta”, nota ce lo apare en la definis de “fotojen”, “maiasauro”, “tornado”, “xantopsia”, e en tre esemplos en la gramatica (su Frases, Pronomes, e Averbos). E la paje elefen sur Nomes conteni la frase “Car averbos aspeta como ajetivos”. Simon
- No sola tu, me ance senti un poca torpe, serta con la difere entre la apare e la senti jeneral, on no ta dise “He seems magnificent” ma “He *looks* magnificent”, on no ta dise “the idea looks solid” ma “the idea *seems* solid”, etc. braien
- Si. A la otra mano, nos debe atende ce nos no copia mera la abituas acaso de la lingua engles. Ma serta la distingui esiste semantical, estra tota linguas, e “look” es un spesie de “seem”. Ido e esperanto distingui la du. (Interlingua es alga confusada: lo ave ambos “parer” e “semblar” con poca distingui de sinifia.) Final, me ajunta ce “despeta”, “espeta”, “respeta” e “suspeta” es verbos en elefen; “aspeta” parteni a la mesma familia. Simon
- La ojeto de “desembla” no coere con lo de “sembla”: on desembla se como un otra person, e alora on sembla acel person. Simon
- si. “desembla” es un radis. jorj
- vera. ma me sujeste ce nos permete ce lo resta como lo es. jorj
- Nos ta pote trata “desembla” como un radis en la familia de sembla, en loca de como un derivada direta. Simon
- simon: me no ave un problem con “aspeta” como un verbo. tu ia introdui la casos e me ia indica mea abituas. me vole sola sabe si tu ia intende acorda ce “aspeta” debe es sola un nom o no. “aspeta” como un verbo es oce e, como tu indica, a veses usosa. esta es mea conclui de la discute:
- pare - “seems”, multe jeneral
- sembla - “resembles”, la apare es simil a…
- aspeta - “looks”, la forma vidal de “pare”
- me sujeste sola ce la sinifias en la disionario refleta esta ideas. jorj
- A! bon, e alora pardona ce me ia peri tua tempo sur un tema vacua. (Me ia recorda discute la verbo “aspeta” con tu, a alga anios ante aora, cuando tu no ia gusta lo.) Simon
- no problem! me ave difisiles con espresa me intendes a veses. e me memoria es multe plu debil ca la tua!