Averbos
Como nos pote usa averbos en lfn?
1) Per descrive un verbo:
- “Me core RAPIDA.”
2) Per comenta supra un frase:
- “FORTUNOS, me pote responde.”
- (= Fortunos es ce me pote responde.)
3) Per descrive un ajetivo o un otra averbo:
- “Me core TRO rapida.”
- “Me core MULTE tro rapida.”
- “El va apare VERA pronto.”
4) Per asentua la grado de un parte de un frase:
- “El es TOTAL sin espera.”
- “Me vide ASOLUTA no cosa.”
- “Me gusta tota frutas, ma XEF malas.”
- “La paper es PETI su la armario.”
- “El ave PETI min ce tredes anios.”
Cada es bon?
Averbos, ajetivos, e paroletas averbal
- Me encontra alga problemes car averbos en lfn aspeta como ajetivos. Me sabe ce tu no gusta la idea de un fini (an si elejable) per averbos. An tal, on nesesa comprende bon la difere entre averbos e ajetivos si on vole usa lfn, car la ordina de cuasi cada frase depende de esta… Simon
- Me comensa persepi ce on pote evita multe problemes (e espresas fea) si on cambia la averbo a un formula de preposada. Per un esemplo multe simple, en loca de “el vide felis me”, on pote dise plu clar “el vide me con felisia”. Ma esta truco no vade cuando un averbo apare en un loca min comun. Alga esemplos:
- no nesesada en esta sensa = not needed in this sense / not necessarily in this sense (du sinifias multe diferente!)
- sin contesto, esta es confusante, ma no confusante en contesto, me pensa. me nota ce “nesesada” no es un bon parola per “necessarily”. me sujeste “asoluta”. (“no asoluta en esta sensa”)
- O, en esta caso, “no sempre en esta sensa”. Simon
- un bon espresa! (posable nos nesesa lista esta espresas averbal a alga loca?)
- Nos pote ajunta los en la disionario, no? “no sempre = not always, not necessarily” su “sempre”. “Sempre” opera spesial bon en esta espresa car el es sola un averbo. Simon
- they simply cannot believe it
- “los pote en no modo crede el”. o posable “los no pote crede el” sufisi.
- Esta “simply” es vera la mesma idea como “at all” pos un negativa, cual es un modo usos per asentua la negativa. Si nos permete “alga” per “somewhat”, posable nos debe permete “cualce” per “*anywhat”! “Esce los ia crede alga tu reconta? No, los no ia pote crede cualce me reconta.” Simon
- me ta dise “no, los no ia pote crede cualce cosa ce me reconta.” no?
- O a modo min complicada: “no, los ia pote crede no cosa ce me reconta”. Ma nos perde alora la idea espresos de “at all”, “simply”, “just”. Simon
- if they would only listen
- “ta ce los escuta!” “si los ta escuta mera”
- “Mera” vade multe bon en tal frases, si. Esce nos ia deside ce “ta ce” es bon? Nos discute de “ta” ia adormi sin conclui. Simon
- me gusta vera “ta ce”.
- something that just / simply happens to be in fashion
- “alga cosa ce es no plu ce en la moda”? “…es mera en la moda”
- “Mera” es denova bon. “No plu ce” risca malleje como “no plu” (con un sensa tempal). Simon
- this is absolutely the last time
- “esta es la ves asoluta final”
- it’s exactly in the right place (it’s exact in the right place?)
- “el es en la loca esata coreta”
- no nesesada en esta sensa = not needed in this sense / not necessarily in this sense (du sinifias multe diferente!)
- Esperanto ave un cuantia peti de paroletas ce es sempre averbos, e estas aida multe la claria. “Nur” sinifia “sola” sin risca es malcomprendeda como un ajetivo. “Ja” sinifia “a modo vera”, “en fato”, “serta”. “Tuj” sinifia “direta” como sola un averbo. Esta paroletas apare estrema comun en esperanto, e me senti se manca en lfn. Lfn ave alga bon averbos de esta spesie, ma me pensa ce el no benefica de la manca de esta tre.
- “Iom” (alga, somewhat) e “tre” (multe, very) es ance multe usos. Los evita la confusa en frases como “me gusta multe libros” (esce me ave un gusta de multe libros, o me ave un gusta forte de libros jeneral?) Plu, esce me ia intende “jeneral” ala como un averbo, ma me vide ce el es en fato un ajetivo ce descrive “libros”. Ai… Simon
- nota ce la loca preferable per averbos es direta pos la verbo o a la comensa de la frase: “me ave jeneral un gusta forte de libros” o “jeneral me ave un gusta forte de libros”. como tu dise, on pote ance dise “en jeneral” per la sinifia averbal.
- Acel loca es preferable (e vera, otra locas es apena posable) cuando la averbo descrive la verbo (o la frase intera). Me no vide multe problem en esta. (Como tu dise a su, on pote an desambigui “gusta multe libros” par ajunta “la”.) Ma averbos descrive ance ajetivos e averbos e determinantes e preposadas, e la problemes es situada asi. Simon
- me no comprende: como los es problemos?
- “The world really doesn’t need another constructed language.” Asi, “really” descrive la averbo de nega. “La mundo vera no nesesa un otra lingua construida.” Ma alora on parla de “la mundo vera”. Sin duta on pote trova un otra modo de espresa prosima la mesma sinifia, sin encontra esta problem, ma es alga iritante ce on no pote espresa se a la modo intendeda. Simon
- on no ta dise “la mundo no nesesa vera un otra lingua construida”? me no pensa de “no” como un parola ce pote ave grados.
- Acel sinifia “the world doesn’t really need…”, cual no es la mesma. Not really ≠ really not. Simil, “not only” ≠ “only not”, etc. “No” ave grados: “it almost didn’t support my weight” (el cuasi no ia suporta me pesa); “they had no possessions at all” (los ia ave intera no poseses); etc. Simon
- a, me vide. esce “vera, la mundo no nesesa un otra lingua” es plu bon?
- Si, e esta es la solve cual me eleje usual. Ma on nesesa es multe atendos per no cade en esta trapas. Simon
- un otra truco: pone “la” entre la averbo e la ojeto (“me gusta multe la libros”). me ia intende orijinal ce on debe usa un article en tota casos. es triste ce nos no ave un article plural de nondefini plu conveni ce “alga”.
- Si. Posable nos pote usa “unes”? Simon
- me gusta nunca “unes” (la plural de un?!), ma me pensa frecuente de “di”. el ta es bon spesial per usa con nomes noncontable. esta es un cambia grande, ma posable de valua grande. ma si nos no usa “alga” como un averbo, nos no nesesa “di” o “unes”. an si nos usa “alga” sola per un identia nonserta e “di” per un cuantia entre “poca” e “multe”?
- Me no vide un problem en la plurali de “un”, si on comprende el como determinante o pronom, e no como un numero. Si on ave “un posable”, on pote ave ance “unes posable”. Ma “di” es un idea plu atraos, car, como tu sujesta, on pote usa el ance con noncontables. Esce on ta dise, per esemplo, “me ia studia di istoria”? Me gusta multe “alga” como un averbo (en la casos cuando el es clar). A veses, on vole asentua “alga”: “Nos va dise alga parolas a esta tema.” Asi, “di” no ta vade tan bon. Donce me sujesta reteni “alga” con se sinifias esistente, ma ajunta “di” per la casos cuando no otra determinante conveni. “Me bevi di cafe.” “Me ia ave di difisilia.” “Me debe compra di bananas.” Es bonfortunos ce nos ia cambia resente la frato “di” a “dui”, no? Simon
- si! ma, per favore, me pensa ce esta parola nova debe es elejable, no obliga, oce?
- me acorda ce la usa de determinantes como averbos es plen de problemes.
- Esta es car determinantes es ajetivos cual presede se nomes. Ajetivos normal segue se nomes, donce on no pote (normal) confusa los con averbos. Simon
- ma la usa de ajetivos como averbos no ave problemes. un posable es usa “grande”, “forte”, o “vera” en loca de “multe”, e “peti” en loca de “poca” per averbos.
- esce “sola” es un problem? en la plu de linguas, el es un averbo - ma un averbo strana, car el es usada a veses en la mesma modo ce un ajetivo/determinante (“sola adultes pote entra”). per esta razona, me ia crede ce nos debe lista el como ambos averbo e determinante. ma nota ce no confusa resulta: “los permete sola omes” (they permit only men = they only permit men).
- En “sola adultes”, me pensa ce “sola” es un averbo cual descrive la (formula de) nom “adultes”. Simil: “Me gusta tota frutas ma spesial pomas.” Me acorda ce no confusa resulta. La confusa aveni si on malcomprende ce “sola” es un determinante/ajetivo. Simon
- (nota ce “an only child” es “un enfante unica”.)
- Me ia ajunta el a la disionario. Simon
- (nota du: me sutrae “single” de la sinifias de “sola” - esta no es coreta.)
- “He brought down the government with a single word.” = “… con un sola parola”, no? Nos gramatica dise ce “un” e “sola” es determinantes de cuantia, e ce un formula de nom pote conteni un serie de tal determinantes. Donce “un sola” es egal bon como “sola un”. Ma on pote dise ance ce “sola” en “sola un parola” es un averbo cual descrive la formula “un parola”. Simon
- nos ia discute “tota” en la pasada. es preferable, me pensa, usa “completa” como la averbo.
- Si, me no desacorda. Ance “intera” e “plen” vade bon. Simon
- me pensa ce “serta” sufisi per eo “ja”, e “direta” per eo “tuj”. no?
- Si, tu es probable coreta. “Ja” es multe usos cuando on tradui poesias, car el ave sola un silaba, e el no cambia multe la sinifia de la frase… Me trova ce la pronunsia de “direta” es alga torpe, ma cisa esta es sola car me no ave lfn como me lingua propre. “Tuj” es spesial bela car el es tan corta, e donce conveni tan bon a se sinifia. (La etimolojia de “tuj” es vera nonclar. Alga persones pensa ce el es un contorse volapukin de “tout de suite”, cual resta de la varia orijinal de esperanto, cual ia ave formas multe plu strana ce la esperanto publicada.) Simon
- posable “moderada” per “somewhat”? serta “a alga grado”. ma ance “alga” si la nom seguente ave “la”.
- Me gusta “moderada”. Simon
- regardante otra determinantes/averbos, me ta dise…
- “en esta modo” - no “tal”
- “en un otra modo” - no “otra”
- “en la mesma modo” - no “mesma”
- Me acorda sur “otra” e “mesma”. Ma “tal” es multe usos. No oblida ce nos ave la espresa “an tal”. E “tal ce” es multe bon per “so that” en la sensa de “in such a way that”, “with the result that”. Simon
- me nota ce (a min en me dialeto) nos dise “I read a lot”, “I read a little”, “I don’t read a lot”, no “I read much”, “I read some”, “I read little”. me demanda me si la usa de “multe” e “poca” como averbos pos verbos es vera o la cuantia (de la ojeto - pe libros) o la frecuentia. si la prima, nos pote usa multe e poca sin problem. si numero du, nos pote usa frecuente e rara. si on refere a la capasia, on pote dise “me leje bon” o “me leje mal”. forte, debil, dur, mol, e otra parolas pote es usada per alga sinifias.
- On dise comun aceles ance en me dialeto. Ma on pote dise “I read much that is irrelevant”, “I read little that changes my opinion”, con un sensa poca diferente. Si on dise “a lot” e “a little”, esta es sola un idiom engles, e on no pote fa un conclui desidos per lfn de esta. “I read some” sona american a me, como “and then some”, ma probable me era completa. Cuando on dise “I read a lot”, on parla de cuantia e/o frecuentia, car la du cosas es difisil per distingui. Si on leje frecuente, on leje ance un cuantia grande. Me no vide un problem en la situa presente, do “multe” indica [di] cuantia ma pote sujesta ance [di] frecuentia. Si on intende sola “frecuente”, on pote dise “frecuente”. Si on intende sola “un cuantia grande”, on pote dise acel. Sustitui “debil” per “poca” (etc) no solve vera la problem: esce “un sensa debil diferente” es “a slightly different sense” o “a different weak sense”? En esta situa, “poca” es plu clar en fato, car el no pote es un ajetivo normal. Simon
- En pasa, me no gusta ce “rara” sinifia ance “weird”. Acel es “strana”. Me ia usa nunca “rara” per tradui “seldom”, car me ia teme ce on va malcomprende el como “weirdly”. Simon
- me acorda.
- Me ia cambia la disionario.
- tu ia instrui me a multe acasos ce “sola” es vera un averbo, e me comprende ce esta es la opina universal. me, per me vive, me no pote comprende como un parola ce altera clar la sinifia de un nom no es un determinante o ajetivo. si tu pote convinse me, me ta es grasios eternal.
- El no altera la sinifia de la nom. El altera la sinifia de la formula de nom. Considera esta esemplo: “Sola adultes astuta ci ia reteni se biletas pote entra.” Asi, “sola” altera “adultes astuta ci ia reteni se biletas”. “Astuta” altera la nom “adultes”, e “sola” altera la espresa grande. “Sola” sinifia alga cosa simil a “en sola esta modo”, ce es clar averbal. Considera ance: “Xef adultes astuta ci ia reteni se biletas pote entra.” Asi, “xef” sinifia “a modo xef”, e altera la espresa longa. El ta es un ajetivo en “adultes xef” (chief adults). Simon
- final! me comprende! (pare ce me ave un “bloco” contra la idea ce un grupo de parolas pote es alterada par un parola. me ave ance un bloco contra aprende musica scriveda. triste. 😉
- Me joia ce tu comprende! Simon
- El no altera la sinifia de la nom. El altera la sinifia de la formula de nom. Considera esta esemplo: “Sola adultes astuta ci ia reteni se biletas pote entra.” Asi, “sola” altera “adultes astuta ci ia reteni se biletas”. “Astuta” altera la nom “adultes”, e “sola” altera la espresa grande. “Sola” sinifia alga cosa simil a “en sola esta modo”, ce es clar averbal. Considera ance: “Xef adultes astuta ci ia reteni se biletas pote entra.” Asi, “xef” sinifia “a modo xef”, e altera la espresa longa. El ta es un ajetivo en “adultes xef” (chief adults). Simon
Ta ce averbos no esiste!
- Los es un diverti interesante… Simon
- vera. cuando me ia recomensa labora a lfn multe anios en la pasada, me ia pensa ce, posable, nos no nesesa averbos, a min los ce altera la verbo. en se loca, on pote usa formulas de preposadas. esta es, en fato, posable.
- On pote espresa se sin averbos, ma sola a modo estrema parolos e repetos. Per esemplo, como me ta dise “a modo estrema parolos” sin la averbo “estrema”? Simon
- Me sujeste usa “li”(o otra) pos ajet. per indica la averbo en casos elejable. Sama parola por aj. e averbo es tro simpla e confusante! “ me vide el felis li.” Los simple li no pote aseta un otra lingua “ etc. Ance nos ta pone averbo libre ‘li’ en cualce loca en frase.Myaleee
- on pote sempre dise “en modo fasil” o “con mente felis”, etc. ma vera, me encontra nunca un problem con averbos confusante, estra la esemplos desiniada per confusa! jorj
- Si nos ta ave un indicador de averbos – e me no vole sujesta ce esta es nesesada – el ta es la sufisa “-amente”, cuasi sin duta, como en la linguas romanica. “El labora felis = el labora, *felisamente = el labora, felis a mente = el labora, felis en se mente.” Simon
Du ajetivos pos un nom
Ave asi un demanda peti, cisa stupida: Como on distingui esta du frases? “La langue franchement nouvelle” e “La nouvelle langue franche”. Sunido
- Me ia fa la mesma demanda en la pasada. La situa fa jeneral la distingui, ma, cuando nesesada, on pote usa un strutur plu estendeda: “la lingua cual es franca nova” / “la lingua nova cual es franca”; o “la lingua de novia franca” / “la lingua nova de francia”. Simon
- Per me es asi ambiguias: franca = franque (popla) / franche (libre) / franche (franca). “langue franche” en franses sinifia no cosa. Sola un person pote es “franche” (franca) como pote es ance “libre”, cual ave otra sinifia, e final pote ance es “franque” (de la popla antica)… Patric
- La sinifia de la parola “franca” no importa en esta problem. Si tu prefere on pote cambia la parolas e on pote dise “la om rapida fatigada”. Esce on parla de un om rapida cual es fatigada? o esce on parla de un om ci fatiga rapida se? Sunido
- Esta es LA problem de elefen, cual no marca bastante la categorias gramatical. La simpli es tan grande ce resulta nonclar e nonpresisa, non parlante de la rijidia… Per esta me ia crea InterRoman… Patric
- Me comprende tu delude. Es par esta causa ce me opina ce esta frase debe ave sola un sinifia. La nom de la lingua debe es la model: [(lingua<franca)<nova]. Afin la parola “franca” ata sur la parola “nova”, on debe dise “lingua de novia franca”. Sunido
- Esta ta esclui la posablia de espresas como “un problem estrema difisil”. Ance “un problem multe difisil” e “un problem alga difisil”, ma per estas on pote razona ce “multe” e “alga” ata sur “difisil”, car, si los ta es determinantes, los ta apare ante la nom. Simon
- en la plu de casos (cuasi tota casos!) la situa o la contesto clari fasil la sinifia. multe linguas no distingui averbos de ajetivos sin problemes. jorj
- la regula de ordina es ce ajetivos segue la nom, ma ce averbos presede ajetivos. donce “la om rapida fatigada” sinifia ce la om deveni rapida fatigada. si on vole dise ce la om, ci es rapida, es ance fatigada, on pote dise “la om rapida e fatigada”. en la caso de “lingua franca nova”, “lingua franca” es la nom de un lingua vea, e “nova” es un ajetivo ce crea un nom nova per un lingua nova. donce, on pote parla de “lingua franca nova vea”. per esta razona, nos refere comun a el como “elefen”. 🙂 jorj
- Tu “donce” segue sola si “averbos presede ajetivos” es un regula plu dominante ce “ajetivos segue la nom”, car evidente “rapida” e “fatigada” segue la nom en acel esemplo. Simon
- me recorda un nara sur Hemingway: el ta scrive se naras e, alora, ta bari tota ajetivos e averbos. el vide los como destraes de la puria de se stilo! jorj
- E averbos cual descrive ajetivos no es multe comun, pos esclui la averbos determinante (“multe”, “alga”, etc) de la considera. Simon
- En linguas propre, un ajetivo, a alga veses, es usada per averbo, ma no a cualce modo, jeneral asta un verbo, e la oposante (averbo per ajetivo) no aveni: Portuges: “ele anda rápido ( = rapidamente) / ele é rápido (e no “rapidamente”)… Patrick
- On dise ce deutx no distingui averbos de ajetivos. Ma vera, el distingui los, car un ajetivo acorda con la nom, e un averbo ave nunca un fini. Simon
- nederlandes e africans no distingui entre averbos e ajetivos completinte, ma ajetivos ante un nom fini la plu comun con -en (nl) o -e (af). ma xines distingui nunca los.