LA CAN DE LA BASKERVILLES
Capitol 1 ·
Capitol 2 ·
Capitol 3 ·
Capitol 4 ·
Capitol 5 ·
Capitol 6 ·
Capitol 7 ·
Capitol 8 ·
Capitol 9 ·
Capitol 10 ·
Capitol 11 ·
Capitol 12 ·
Capitol 13 ·
Capitol 14 ·
Capitol 15
Chapter 9. The Light upon the Moor (Second Report of Dr. Watson)
Cason Baskerville, 15 otobre.
Baskerville Hall, Oct. 15th.
MEA CARA HOLMES,
MY DEAR HOLMES,
An si me ia es obligada a lasa tu sin multe novas en la dias temprana de mea mision, tu debe reconose ce me es compensante, e ce avenis presa aora densa e frecuente sirca nos. En mea reporta ultima, me ia fini a mea tono la plu alta con Barrymore a la fenetra, e aora me ave ja un bon colie de novas cual, si me no era multe, va surprende tu a grado considerable. La situa ia fa un verje cual me no ia pote previde. En alga modos, en la cuatrodes-oto oras pasada, lo ia deveni multe plu clar, e en alga modos, lo ia deveni plu complicada. Ma me va dise tota a tu e tu mesma va judi.
If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us. In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window, and now I have quite a budget already which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you. Things have taken a turn which I could not have anticipated. In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated. But I will tell you all and you shall judge for yourself.
Ante la come de matina pos mea aventura, me ia pasa longo la coredor e ia esamina la sala cual Barrymore ia ocupa a la note presedente. La fenetra ueste, tra cual el ia fisa tan intensa sua regarda, ave, me ia persepi, un cualia spesial en compara con tota otra fenetras en la casa – lo posese la punto de vista la plu prosima a la stepe. On ave un abri entre du arbores par cual, de esta punto, on pote basi sua regarda direta a lo, ma de tota la otra fenetras on pote oteni sola un videta distante. Lo segue serta, donce, ce Barrymore, car sola esta fenetra ta servi la intende, ia xerca alga cosa o alga person sur la stepe. La note ia es multe oscur, tan ce me pote apena imajina como el ia pote espera vide cualcun. Me ia pensa ja ce lo es posible ce alga conspira de ama es aveninte. Esta ia ta esplica sua moves furtiva e ance la noncalmia de sua sposa. La sposa es un om de aspeta cual saisi la oio, multe bon posada per fura la cor de un xica de campania, donce esta teoria ia pare ave alga parte suportante. Acel abri de porte cual me ia oia pos revade a mea sala ia sinifia cisa ce el ia sorti per fa alga encontra secreta. Tal me ia razona a me en la matina, e me informa tu sur la dirije de mea suspetas, an si cisa la resulta ia mostra ce los es sin funda.
Before breakfast on the morning following my adventure I went down the corridor and examined the room in which Barrymore had been on the night before. The western window through which he had stared so intently has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house – it commands the nearest outlook on to the moor. There is an opening between two trees which enables one from this point of view to look right down upon it, while from all the other windows it is only a distant glimpse which can be obtained. It follows, therefore, that Barrymore, since only this window would serve the purpose, must have been looking out for something or somebody upon the moor. The night was very dark, so that I can hardly imagine how he could have hoped to see anyone. It had struck me that it was possible that some love intrigue was on foot. That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife. The man is a striking-looking fellow, very well equipped to steal the heart of a country girl, so that this theory seemed to have something to support it. That opening of the door which I had heard after I had returned to my room might mean that he had gone out to keep some clandestine appointment. So I reasoned with myself in the morning, and I tell you the direction of my suspicions, however much the result may have shown that they were unfounded.
Ma sin depende de la esplica vera de la moves de Barrymore, me ia senti ce la encarga de reteni los a me mesma, asta cuando me va pote esplica los, es plu ca me pote tolera. Me ia consenta con la baroneta en sua studio pos la come de matina, e me ia dise a el tota cual me ia vide. El ia es min surprendeda ca me ia espeta.
But whatever the true explanation of Barrymore’s movements might be, I felt that the responsibility of keeping them to myself until I could explain them was more than I could bear. I had an interview with the baronet in his study after breakfast, and I told him all that I had seen. He was less surprised than I had expected.
“Me ia sabe ce Barrymore pasea de loca a loca en la notes, e me ia vole parla a el sur esta.” – el ia dise. “A du o tre veses, me ia oia sua pasos en la pasaje, vadente e reveninte, a plu o min la ora cual tu ia nomi.”
“I knew that Barrymore walked about nights, and I had a mind to speak to him about it,” said he. “Two or three times I have heard his steps in the passage, coming and going, just about the hour you name.”
“Cisa, alora, el fa a cada note un visita a acel fenetra definida.” – me ia sujesta.
“Perhaps then he pays a visit every night to that particular window,” I suggested.
“Cisa el fa. Si tal, nos va pote probable segue secreta el e vide cua el atenta fa. Me vole sabe como tua ami Holmes ta ata si el ta es asi.”
“Perhaps he does. If so, we should be able to shadow him and see what it is that he is after. I wonder what your friend Holmes would do if he were here.”
“Me crede ce el ta ata esata como tu sujesta aora.” – me ia dise. “El ta segue Barrymore e ta vide cua el fa.”
“I believe that he would do exactly what you now suggest,” said I. “He would follow Barrymore and see what he did.”
“Donce nos va fa lo en junta.”
“Then we shall do it together.”
“Ma serta el ta oia nos.”
“But surely he would hear us.”
“La om es alga sorda, e en cualce caso nos debe aseta la risca. Nos va senta veliada en mea sala a esta note e va espeta asta sua pasa.” Sir Henry ia frota sua manos con plaser, e lo ia es evidente ce el saluta la aventura como un lejeri de sua vive alga cuieta sur la stepe.
“The man is rather deaf, and in any case we must take our chance of that. We’ll sit up in my room tonight and wait until he passes.” Sir Henry rubbed his hands with pleasure, and it was evident that he hailed the adventure as a relief to his somewhat quiet life upon the moor.
La baroneta ia comunica ja con la arcitetor ci ia prepara la desinias per Sir Charles, e con un contrator de London, donce nos pote espeta ce cambias grande va comensa asi pos corta. Decorores e mobilores ia veni de Plymouth, e lo es evidente ce nosa ami ave ideas grande e intende evita no labora o spende per restora la grandiosia de sua familia. Cuando la casa va es renovida e remobilida, per completi lo el va nesesa mera un sposa. Diseda entre nos, on ave sinias alga clar ce esta no va manca si la dama es volente, car me ia vide rara un om plu enamada par un fem ca el es par nosa visina bela, Sra Stapleton. E an tal, la curso de ama vera no flue esata tan lisa como on ta espeta en esta situa. Oji, per esemplo, sua surfas ia es rompeda par un ondeta multe nonespetada, cual ia causa a nosa ami un cuantia notable de confonde e irita.
The baronet has been in communication with the architect who prepared the plans for Sir Charles, and with a contractor from London, so that we may expect great changes to begin here soon. There have been decorators and furnishers up from Plymouth, and it is evident that our friend has large ideas and means to spare no pains or expense to restore the grandeur of his family. When the house is renovated and refurnished, all that he will need will be a wife to make it complete. Between ourselves there are pretty clear signs that this will not be wanting if the lady is willing, for I have seldom seen a man more infatuated with a woman than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton. And yet the course of true love does not run quite as smoothly as one would under the circumstances expect. Today, for example, its surface was broken by a very unexpected ripple, which has caused our friend considerable perplexity and annoyance.
Pos la conversa sur Barrymore cual me ia sita, Sir Henry ia apone sua xapo e ia prepara per sorti. Como costumal, me ia fa la mesma.
After the conversation which I have quoted about Barrymore, Sir Henry put on his hat and prepared to go out. As a matter of course I did the same.
“Como? Esce tu va veni, Watson?” – el ia demanda, regardante me en modo strana.
“What, are you coming, Watson?” he asked, looking at me in a curious way.
“Lo depende de esce tu va vade sur la stepe.” – me ia dise.
“That depends on whether you are going on the moor,” said I.
“Si, tal.”
“Yes, I am.”
“Bon, tu conose mea instruis. Me regrete intrui, ma tu ia oia como seria Holmes ia insiste ce me debe no lasa tu, e spesial ce tu debe no vade solitar sur la stepe.”
“Well, you know what my instructions are. I am sorry to intrude, but you heard how earnestly Holmes insisted that I should not leave you, and especially that you should not go alone upon the moor.”
Sir Henry ia pone sua mano sur mea spala con surie plasente.
Sir Henry put his hand upon my shoulder with a pleasant smile.
“Mea cara bonom,” – el ia dise – “Holmes, an con tota sua sajia, no ia previde alga cosas cual ia aveni de cuando me es sur la stepe. Tu comprende me? Me es serta ce tu es la ultima de mundo ci ta vole deveni un matajoia. Me debe sorti solitar.”
“My dear fellow,” said he, “Holmes, with all his wisdom, did not foresee some things which have happened since I have been on the moor. You understand me? I am sure that you are the last man in the world who would wish to be a spoil-sport. I must go out alone.”
Esta ia pone me en un situa multe difisil. Me no ia sabe cua me debe dise o fa, e ante cuando me ia fa un deside, el ia prende sua basto e ia parti.
It put me in a most awkward position. I was at a loss what to say or what to do, and before I had made up my mind he picked up his cane and was gone.
Ma cuando me ia comensa considera la situa, mea consiensa ia reproxa amarga me ce par cualce escusa me ia permete ce el parti de mea vide. Me ia imajina mea sentis si me ta debe revade a tu e confesa ce alga mal fortuna ia aveni causada par mea nonatende a tua instruis. Me serti tu ce mea jenas ia roji a la pensa mera. Cisa me ia es an aora no tro tarda per ateni el, donce me ia comensa direta en via en dirije a Casa Merripit.
But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having on any pretext allowed him to go out of my sight. I imagined what my feelings would be if I had to return to you and to confess that some misfortune had occurred through my disregard for your instructions. I assure you my cheeks flushed at the very thought. It might not even now be too late to overtake him, so I set off at once in the direction of Merripit House.
Me ia freta longo la rua con rapidia masima sin cualce vide de Sir Henry, asta cuando me ia veni a la punto do la vieta de stepe diverje como un ramo. Ala, temente ce cisa me ia veni ultima en un dirije erante, me ia asende un colina de do me va pote regarda un vista clar – la mesma colina cual ia es taliada a la escaveria oscur. De ala me ia vide instante el. El ia es sur la vieta de stepe, distante par sirca un dui de cilometre, e a sua lado ia es un dama ci ia pote es sola Sra Stapleton. Lo ia es clar ce un comprende esiste ja entre los e ce los ia fa un encontra intendeda. Los ia pasea lenta a longo en conversa profonda, e me ia vide ce la dama fa peti moves rapida de sua manos como si esente multe seria en lo cual el dise, en cuando Sir Henry ia escuta intensa, e a un o du veses ia secute sua testa en desacorda forte. Me ia sta entre la rocas, oservante los, vera multe confondeda sur cua me va fa a pos. Segue los e intrui en sua conversa intima ia pare un ofende estrema, ma mea debe clar ia es lasa nunca el estra mea vista an per un momento. Condui como spior a un ami ia es un taxe odiable. An tal, me ia pote imajina no manera plu bon ca oserva el de la colina, e limpi mea consiensa par confesa plu tarda a el lo cual me ia fa. Lo es vera ce si cualce peril subita ta menasa el, me ta es tro distante per es usosa, ma me es serta ce tu va acorda con me ce la situa ia es multe difisil, e ce no otra curso de ata ia es posible per me.
I hurried along the road at the top of my speed without seeing anything of Sir Henry, until I came to the point where the moor path branches off. There, fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all, I mounted a hill from which I could command a view – the same hill which is cut into the dark quarry. Thence I saw him at once. He was on the moor path about a quarter of a mile off, and a lady was by his side who could only be Miss Stapleton. It was clear that there was already an understanding between them and that they had met by appointment. They were walking slowly along in deep conversation, and I saw her making quick little movements of her hands as if she were very earnest in what she was saying, while he listened intently, and once or twice shook his head in strong dissent. I stood among the rocks watching them, very much puzzled as to what I should do next. To follow them and break into their intimate conversation seemed to be an outrage, and yet my clear duty was never for an instant to let him out of my sight. To act the spy upon a friend was a hateful task. Still, I could see no better course than to observe him from the hill, and to clear my conscience by confessing to him afterwards what I had done. It is true that if any sudden danger had threatened him I was too far away to be of use, and yet I am sure that you will agree with me that the position was very difficult, and that there was nothing more which I could do.
Nosa ami Sir Henry e la dama ia para sur la vieta e ia sta profonda asorbeda en sua conversa, cuando me ia es subita consensa ce me no es la sola atestor de sua encontra. Un peseta verde flotante en la aira ia atrae mea oios, e un plu regardeta ia mostra a me ce lo es portada sur un baston par un om ci move entre la tereno rompeda. Esta ia es Stapleton con sua rede per papilios. El ia es multe plu prosima a la duple ca me, e el ia pare move en dirije a los. A esta instante, Sir Henry ia tira subita Sra Stapleton a sua lado. Sua braso ia ensirca el, ma lo ia pare a me ce la dama tensa a via de el con fas diverjeda. Sir Henry ia basi sua testa a lo de la dama, ci ia leva un mano como si en protesta. A la momento seguente, me ia vide ce los salta separante e turna fretada. Stapleton ia es la causa de la interompe. El ia core nonfrenida a los, con sua rede asurda pendente pos el. El ia fa jestis e cuasi un dansa stimulada ante la amores. Me no ia pote imajina cua la sena sinifia, ma lo ia pare a me ce Stapleton insulta Sir Henry, ci ofre esplicas cual deveni plu coler en cuando la otra refusa aseta los. La dama ia sta prosima en silentia diniosa. Final, Stapleton ia turna subita e par un jesti brusca ia clama sua sore, ci, pos un regardeta esitante a Sir Henry, ia pasea a via a lado de sua frate. La jestis coler de la naturiste ia mostra ce la dama es incluida su sua desaproba. La baroneta ia sta tra un minuto, regardante los partinte, e a pos el ia pasea lenta longo la via par cual el ia veni, con testa pendente, la imaje mesma de depresa.
Our friend, Sir Henry, and the lady had halted on the path and were standing deeply absorbed in their conversation, when I was suddenly aware that I was not the only witness of their interview. A wisp of green floating in the air caught my eye, and another glance showed me that it was carried on a stick by a man who was moving among the broken ground. It was Stapleton with his butterfly-net. He was very much closer to the pair than I was, and he appeared to be moving in their direction. At this instant Sir Henry suddenly drew Miss Stapleton to his side. His arm was round her, but it seemed to me that she was straining away from him with her face averted. He stooped his head to hers, and she raised one hand as if in protest. Next moment I saw them spring apart and turn hurriedly round. Stapleton was the cause of the interruption. He was running wildly towards them, his absurd net dangling behind him. He gesticulated and almost danced with excitement in front of the lovers. What the scene meant I could not imagine, but it seemed to me that Stapleton was abusing Sir Henry, who offered explanations, which became more angry as the other refused to accept them. The lady stood by in haughty silence. Finally Stapleton turned upon his heel and beckoned in a peremptory way to his sister, who, after an irresolute glance at Sir Henry, walked off by the side of her brother. The naturalist’s angry gestures showed that the lady was included in his displeasure. The baronet stood for a minute looking after them, and then he walked slowly back the way that he had come, his head hanging, the very picture of dejection.
Me no ia pote imajina la sinifia de tota esta, ma me ia vergonia profonda ce me ia oserva un sena tan intima sin la sabe de mea ami. Me ia core donce per desende la colina e ia encontra la baroneta a su. Sua fas ia es rojida par coleria e sua fronte ia es pliada, como un person a ci tota ideas manca sur cua el debe fa.
What all this meant I could not imagine, but I was deeply ashamed to have witnessed so intimate a scene without my friend’s knowledge. I ran down the hill therefore and met the baronet at the bottom. His face was flushed with anger and his brows were wrinkled, like one who is at his wit’s ends what to do.
“Alo, Watson! De do tu ia cade?” – el ia dise. “Tu no vole dise ce tu ia segue me an con tota?”
“Halloa, Watson! Where have you dropped from?” said he. “You don’t mean to say that you came after me in spite of all?”
Me ia esplica tota a el: como me ia trova ce me no pote resta distante, como me ia segue el, e como me ia oserva tota cual ia aveni. Tra un instante sua oios ia flami a me, ma mea francia ia desarma sua coleria, e ultima el ia comensa rie en modo alga regretosa.
I explained everything to him: how I had found it impossible to remain behind, how I had followed him, and how I had witnessed all that had occurred. For an instant his eyes blazed at me, but my frankness disarmed his anger, and he broke at last into a rather rueful laugh.
“On ta suposa ce la media de acel stepe es un loca alga secur do un person ta es privata,” – el ia dise – “ma, tona de stona, lo pare ce la campania intera ia sorti per vide mea cortea – e un cortea estrema debil, an tal! Do ia es tua seja luada?”
“You would have thought the middle of that prairie a fairly safe place for a man to be private,” said he, “but, by thunder, the whole countryside seems to have been out to see me do my wooing – and a mighty poor wooing at that! Where had you engaged a seat?”
“Me ia es sur acel colina.”
“I was on that hill.”
“Vera en la sejas retro, si? Ma sua frate ia es bon prosima a la fronte. Tu ia vide sua emerji contra nos?”
“Quite in the back row, eh? But her brother was well up to the front. Did you see him come out on us?”
“Si, me ia vide.”
“Yes, I did.”
“Esce lo ia pare ja a tu ce el es demente – esta frate de el?”
“Did he ever strike you as being crazy – this brother of hers?”
“Me no pote dise tal.”
“I can’t say that he ever did.”
“Me suposa ce no. Me ia opina sempre ce el es sufisinte razonante asta oji, ma crede me ce o el o me debe es en un camison de restrinje. Cua es mal en me, en cualce caso? Tu abita prosima a me tra ja alga semanas, Watson. Dise franca, aora! Esce cualce cosa ta preveni me de es un bon sposo a un fem ci me ama?”
“I dare say not. I always thought him sane enough until today, but you can take it from me that either he or I ought to be in a straitjacket. What’s the matter with me, anyhow? You’ve lived near me for some weeks, Watson. Tell me straight, now! Is there anything that would prevent me from making a good husband to a woman that I loved?”
“Me ta dise ce no.”
“I should say not.”
“El no pote oposa mea situa en la mundo, donce me mesma debe es lo cual el no pote aseta. Cua el ave contra me? Me ia dole nunca en mea vive un om o fem, cuanto me sabe. E an tal, el no ia permete ce me toca an la puntos de sua ditos.”
“He can’t object to my worldly position, so it must be myself that he has this down on. What has he against me? I never hurt man or woman in my life that I know of. And yet he would not so much as let me touch the tips of her fingers.”
“El ia dise esta?”
“Did he say so?”
“Esta, e multe plu. Me dise a tu, Watson, me conose la dama tra sola esta poca semanas, ma de la comensa me ia senti simple ce el es creada per me, e ance el – el ia es felis cuando el ia es con me, e me jura lo. On ave un lus en la oios de un fem cual parla plu forte ca parolas. Ma la frate ia permete nunca ce nos es en junta, e sola oji a la ves prima me ia vide un posible de fa alga parolas en solitaria con la dama. El ia es plaseda per encontra me, ma a la encontra, el no ia vole parla sur ama, e el no ia ta permete ance me a parla sur lo si el ia ta pote preveni lo. El ia reveni constante a dise ce esta es un loca de peril, e ce el va es nunca felis asta cuando me va parti de lo. Me ia dise a el ce, pos vide el, me ave no freta per parti de lo, e ce si el desira vera ce me parti, la sola modo de reali lo es par organiza ce el acompania me. Pos esta, me ia ofre, par parolas direta, sposi el, ma ante cuando el ia pote responde, esta sua frate ia desende, corente a nos con sua fas como un om demente. El ia es intera blanca de coleria, e acel oios pal de el ia flami con furia. Cua me fa con la dama? Como me osa ofre a el atendes ofendente per el? Esce me suposa ce car me es un baroneta me pote fa tota cual me desira? Si el no ia ta es sua frate, me ia ta sabe plu bon la modo de responde a el. An tal, me ia informa el ce mea sentis per sua sore es tal cual no vergonia me, e ce me espera ce cisa el va onora me par deveni mea sposa. Esta no ia pare boni la situa, donce alora ance me ia deveni nontemperada, e me ia dona a el un responde alga plu ardente ca cisa me ia ta debe, si on considera ce la sore ia sta prosima. Do lo ia fini en sua parti con el, como tu ia vide, e me resta asi como un om tan grave confondeda como cualce en esta pais. Dise mera a me lo cual tota esta sinifia, Watson, e me va deta a tu plu ca me pote espera an paia.”
“That, and a deal more. I tell you, Watson, I’ve only known her these few weeks, but from the first I just felt that she was made for me, and she, too – she was happy when she was with me, and that I’ll swear. There’s a light in a woman’s eyes that speaks louder than words. But he has never let us get together and it was only today for the first time that I saw a chance of having a few words with her alone. She was glad to meet me, but when she did it was not love that she would talk about, and she wouldn’t have let me talk about it either if she could have stopped it. She kept coming back to it that this was a place of danger, and that she would never be happy until I had left it. I told her that since I had seen her I was in no hurry to leave it, and that if she really wanted me to go, the only way to work it was for her to arrange to go with me. With that I offered in as many words to marry her, but before she could answer, down came this brother of hers, running at us with a face on him like a madman. He was just white with rage, and those light eyes of his were blazing with fury. What was I doing with the lady? How dared I offer her attentions which were distasteful to her? Did I think that because I was a baronet I could do what I liked? If he had not been her brother I should have known better how to answer him. As it was I told him that my feelings towards his sister were such as I was not ashamed of, and that I hoped that she might honour me by becoming my wife. That seemed to make the matter no better, so then I lost my temper too, and I answered him rather more hotly than I should perhaps, considering that she was standing by. So it ended by his going off with her, as you saw, and here am I as badly puzzled a man as any in this county. Just tell me what it all means, Watson, and I’ll owe you more than ever I can hope to pay.”
Me ia atenta un o du esplicas, ma, vera, me mesma ia es completa confondeda. La titulo de nosa ami, sua ricia, sua eda, sua carater e sua aspeta es tota favorente el, e me conose no cosa contra el estra si lo es esta fortuna oscur cual es eritada en sua familia. Ce sua cortea ia es tan brusca rejetada con no refere a la propre desiras de la dama, e ce la dama ia aseta la situa sin protesta, es multe stonante. An tal, nosa divinas ia es reposada par un visita par Stapleton mesma en acel posmedia mesma. El ia veni per ofre regretes per sua noncortesia de la matina, e pos un consenta longa e privata con Sir Henry en sua studio, la resulta de sua conversa ia es ce la rompe es plen reparada, e ce nos va come a Casa Merripit en la sera de la venerdi veninte como un sinia de esta.
I tried one or two explanations, but, indeed, I was completely puzzled myself. Our friend’s title, his fortune, his age, his character, and his appearance are all in his favour, and I know nothing against him unless it be this dark fate which runs in his family. That his advances should be rejected so brusquely without any reference to the lady’s own wishes and that the lady should accept the situation without protest is very amazing. However, our conjectures were set at rest by a visit from Stapleton himself that very afternoon. He had come to offer apologies for his rudeness of the morning, and after a long private interview with Sir Henry in his study the upshot of their conversation was that the breach is quite healed, and that we are to dine at Merripit House next Friday as a sign of it.
“Me no dise aora ce el no es un om demente.” – Sir Henry ia dise. “Me no pote oblida la espresa en sua oios cuando el ia core a me en esta matina, ma me debe confesa ce no om ta pote solisita un pardona en modo plu sin restrinje ca el.”
“I don’t say now that he isn’t a crazy man,” said Sir Henry; “I can’t forget the look in his eyes when he ran at me this morning, but I must allow that no man could make a more handsome apology than he has done.”
“Esce el ia dona cualce esplica de sua condui?”
“Did he give any explanation of his conduct?”
“Sua sore es la intera de sua vive, el dise. Esta es sufisinte natural, e me es felis ce el comprende sua valua. Los ia es sempre en junta, e longo sua raconta el ia es un om multe solitar con sola el per acompanior, tal ce la pensa de perde sua sore ia es vera asustante a el. El no ia comprende, el ia dise, ce me deveni atraeda a sua sore, ma cuando el ia vide con sua propre oios ce lo es vera tal, e ce sua sore va es cisa prendeda a via de el, lo ia dona a el un tal xoca ce tra alga tempo el no ia es respondosa per lo cual el ia dise o ia fa. El ia regrete multe tota cual ia aveni, e el ia reconose la folia e la egosia de sua imajina ce el va pote reteni un fem bela como sua sore a se per sua vive intera. Si sua sore debe parti de el, el ta prefere ce el vade a un visina como me ca a cualcun otra. Ma en cualce caso, lo es un bate a el, e el va nesesa alga tempo ante pote prepara se per encontra lo. El va retira tota oposa de sua lado si me va promete lasa ce la conserna reposa per tre menses e es contente en cultiva la amia de la dama en acel tempo sin reclama sua ama. Me ia promete esta, e tal la conserna reposa.”
“His sister is everything in his life, he says. That is natural enough, and I am glad that he should understand her value. They have always been together, and according to his account he has been a very lonely man with only her as a companion, so that the thought of losing her was really terrible to him. He had not understood, he said, that I was becoming attached to her, but when he saw with his own eyes that it was really so, and that she might be taken away from him, it gave him such a shock that for a time he was not responsible for what he said or did. He was very sorry for all that had passed, and he recognized how foolish and how selfish it was that he should imagine that he could hold a beautiful woman like his sister to himself for her whole life. If she had to leave him he had rather it was to a neighbour like myself than to anyone else. But in any case it was a blow to him and it would take him some time before he could prepare himself to meet it. He would withdraw all opposition upon his part if I would promise for three months to let the matter rest and to be content with cultivating the lady’s friendship during that time without claiming her love. This I promised, and so the matter rests.”
Donce tal un de nosa misterios peti es clarida. Lo es a la min bon ce nos ia toca la fondo a cualce loca en esta pantan en cual nos bambola. Nos sabe aora perce Stapleton ia regarda nonfavorente la corteor de sua sore – an cuando esta corteor ia es tan cualinte como Sir Henry. E aora me pasa plu a un otra filo cual me ia estrae de la enrola maraniada, la misterio de la sanglotas en la note, de la fas manxada par larmas de Sra Barrymore, de la viaja secreta de la servor xef a la fenetra grilida ueste. Loda me, mea cara Holmes, e dise a me ce me no ia delude tu como ajente – ce tu no regrete tua fida mostrada a me cuando tu ia envia me asi. Tota esta cosas es completa clarida par la labora de un note.
So there is one of our small mysteries cleared up. It is something to have touched bottom anywhere in this bog in which we are floundering. We know now why Stapleton looked with disfavour upon his sister’s suitor – even when that suitor was so eligible a one as Sir Henry. And now I pass on to another thread which I have extricated out of the tangled skein, the mystery of the sobs in the night, of the tear-stained face of Mrs. Barrymore, of the secret journey of the butler to the western lattice window. Congratulate me, my dear Holmes, and tell me that I have not disappointed you as an agent – that you do not regret the confidence which you showed in me when you sent me down. All these things have by one night’s work been thoroughly cleared.
Me ia dise “par la labora de un note”, ma, en veria, lo ia es par la labora de du notes, car en la prima nos ia es intera sin susede. Me ia senta veliada con Sir Henry en sua sala asta cuasi la ora tre de matina, ma nos ia oia no sona de cualce spesie estra la orolojo tintinante sur la scalera. Lo ia es un vijila la plu melancolica e ia fini cuando cada de nos ia adormi sur nosa sejas. Fortunosa nos no ia es descorajida, e nos ia deside atenta denova. A la note seguente, nos ia debili la lampa e ia senta fuminte sigaretas sin fa an un sona pico. Lo ia es noncredable como lenta la oras ia rampe pasante, ma nos ia es aidada a tra par la mesma tipo de interesa pasiente cual serta la xasor senti cuando el oserva la trapa en cual, longo sua espera, la animal va vaga. La ora un ia sona, e la du, e nos ia resinia cuasi desperante a ves nova cuando, en un instante, ambos de nos ia senta subita reta sur nosa sejas, e tota nosa sensas fatigada ia es denova agu vijilante. Nos ia oia la cruji de un paso en la coredor.
I have said “by one night’s work,” but, in truth, it was by two nights’ work, for on the first we drew entirely blank. I sat up with Sir Henry in his rooms until nearly three o’clock in the morning, but no sound of any sort did we hear except the chiming clock upon the stairs. It was a most melancholy vigil and ended by each of us falling asleep in our chairs. Fortunately we were not discouraged, and we determined to try again. The next night we lowered the lamp and sat smoking cigarettes without making the least sound. It was incredible how slowly the hours crawled by, and yet we were helped through it by the same sort of patient interest which the hunter must feel as he watches the trap into which he hopes the game may wander. One struck, and two, and we had almost for the second time given it up in despair when in an instant we both sat bolt upright in our chairs with all our weary senses keenly on the alert once more. We had heard the creak of a step in the passage.
Nos ia oia lo multe furtiva pasante a longo asta deveni estinguida en la distantia. Alora la baroneta ia abri delicata sua porte e nos ia comensa en segue. Ja nosa om ia vade sirca la galeria, e la pasaje ia es tota oscur. Cuieta nos ia furtivi a longo asta cuando nos ia veni a la otra ala. Nos ia es apena a tempo per videta la figur alta de barba negra, con spalas rondida en pasea sur puntos de ditos longo la coredor. A pos, el ia pasa tra la mesma porte como a ante, e la lus de la candela ia molduri lo en la oscuria e ia xuta un sola raio jala a traversa de la sombria de la pasaje. Nos ia pantofli cauta en dirije a lo, probante cada plance ante osa pone nosa pesa intera sur lo. Nos ia fa ja la proteje de lasa nosa botas pos nos, ma, an tal, la plances vea ia craci e cruji su nosa pasos. A veses lo ia pare nonposible ce el va fali oia nosa prosimi. Ma ancora, la om es fortunosa alga sorda, e el ia es intera preocupada par lo cual el fa. Cuando final nos ia ateni la porte e ia videta a tra, nos ia trova el acrupinte a la fenetra, con candela en mano, con sua fas blanca atendente presada contra la vitro, esata como me ia vide el a du notes a ante.
Very stealthily we heard it pass along until it died away in the distance. Then the baronet gently opened his door and we set out in pursuit. Already our man had gone round the gallery and the corridor was all in darkness. Softly we stole along until we had come into the other wing. We were just in time to catch a glimpse of the tall, black-bearded figure, his shoulders rounded as he tiptoed down the passage. Then he passed through the same door as before, and the light of the candle framed it in the darkness and shot one single yellow beam across the gloom of the corridor. We shuffled cautiously towards it, trying every plank before we dared to put our whole weight upon it. We had taken the precaution of leaving our boots behind us, but, even so, the old boards snapped and creaked beneath our tread. Sometimes it seemed impossible that he should fail to hear our approach. However, the man is fortunately rather deaf, and he was entirely preoccupied in that which he was doing. When at last we reached the door and peeped through we found him crouching at the window, candle in hand, his white, intent face pressed against the pane, exactly as I had seen him two nights before.
Nos ia deside no projeta de opera, ma la baroneta es un om a ci la via la plu direta es sempre la plu natural. El ia pasea a en la sala, e cuando el ia fa tal, Barrymore ia salta de la fenetra con un sisa agu de respira e ia sta, gris e tremante, ante nos. Sua oios oscur, grimante en la masca blanca de sua fas, ia es plen de teror e stona en sua regarda de Sir Henry a me.
We had arranged no plan of campaign, but the baronet is a man to whom the most direct way is always the most natural. He walked into the room, and as he did so Barrymore sprang up from the window with a sharp hiss of his breath and stood, livid and trembling, before us. His dark eyes, glaring out of the white mask of his face, were full of horror and astonishment as he gazed from Sir Henry to me.
“Cua tu fa asi, Barrymore?”
“What are you doing here, Barrymore?”
“No cosa, senior.” Sua ajita ia es tan grande ce el ia pote apena parla, e la ombras ia salta a supra e su par la secute de sua candela. “Lo pertine a la fenetra, senior. Me vade tra la casa a note per serti ce los es fisada.”
“Nothing, sir.” His agitation was so great that he could hardly speak, and the shadows sprang up and down from the shaking of his candle. “It was the window, sir. I go round at night to see that they are fastened.”
“Sur la nivel du?”
“On the second floor?”
“Si, senior, tota la fenetras.”
“Yes, sir, all the windows.”
“Ma vide, Barrymore,” – Sir Henry ia dise sever – “nos ia deside ja estrae de tu la veria, donce lo va es min turbante per tu si tu presenta lo a tempo temprana, no tarda. Dise donce! No mentis! Cua tu ia fa a acel fenetra?”
“Look here, Barrymore,” said Sir Henry sternly, “we have made up our minds to have the truth out of you, so it will save you trouble to tell it sooner rather than later. Come, now! No lies! What were you doing at that window?”
La om ia regarda nos en modo sin defende, e el ia torse sua manos contra lunlotra como un person a la estrema ultima de duta e miseria.
The fellow looked at us in a helpless way, and he wrung his hands together like one who is in the last extremity of doubt and misery.
“Me no ia ata nosiva, senior. Me ia teni un candela a la fenetra.”
“I was doing no harm, sir. I was holding a candle to the window.”
“E perce tu ia teni un candela a la fenetra?”
“And why were you holding a candle to the window?”
“No demanda a me, Sir Henry – no demanda a me! Me jura a tu, senior, ce lo no es mea secreta, e ce me no pote revela lo. Si lo ta conserna no otra person ca me, me no ta atenta asconde lo de tu.”
“Don’t ask me, Sir Henry – don’t ask me! I give you my word, sir, that it is not my secret, and that I cannot tell it. If it concerned no one but myself I would not try to keep it from you.”
Un idea subita ia apare en mea mente, e me ia prende la candela de la mano tremante de la servor xef.
A sudden idea occurred to me, and I took the candle from the trembling hand of the butler.
“Probable el ia teni lo como un sinial.” – me ia dise. “Ta ce nos vide esce on ave cualce responde.”
“He must have been holding it as a signal,” said I. “Let us see if there is any answer.”
Me ia teni lo como el ia fa, e ia fisa mea regarda a la oscuria de la note esterna. Nonclar me ia pote persepi la masa negra de la arbores e la estende plu pal de la stepe, car la luna ia es pos la nubes. E alora me ia fa un esclama de vinse, car un punto pico de lus jala ia perfora subita la velo oscur como un spino, e ia brilia stable en la sentro de la cuadro negra moldurida par la fenetra.
I held it as he had done, and stared out into the darkness of the night. Vaguely I could discern the black bank of the trees and the lighter expanse of the moor, for the moon was behind the clouds. And then I gave a cry of exultation, for a tiny pinpoint of yellow light had suddenly transfixed the dark veil, and glowed steadily in the centre of the black square framed by the window.
“On ave lo!” – me ia esclama.
“There it is!” I cried.
“No, no, senior, lo es no cosa – tota no cosa!” – la servor ia interompe. – “Me afirma a tu, senior —”
“No, no, sir, it is nothing – nothing at all!” the butler broke in; “I assure you, sir—”
“Move tua lus longo la fenetra, Watson!” – la baroneta ia cria. “Vide, ance la otra move! Aora, om turbosa, esce tu nega ce lo es un sinial? Parla, donce! Ci es tua complis ala distante, e cua es esta conspira cual aveni?”
“Move your light across the window, Watson!” cried the baronet. “See, the other moves also! Now, you rascal, do you deny that it is a signal? Come, speak up! Who is your confederate out yonder, and what is this conspiracy that is going on?”
La fas de la om ia deveni franca defiante.
The man’s face became openly defiant.
“Esta es mea conserna, e no tua. Me no va dise.”
— Tio estas mia afero, kaj ne via. Mi rifuzas diri.
“Alora tu va parti instante de mea emplea.”
“Then you leave my employment right away.”
“Multe bon, senior. Si me debe, me debe.”
“Very good, sir. If I must I must.”
“E tu va parti desonorada. Tona de stona, ta ce tu vergonia vera! Tua familia abita con la mea tra plu ca sento anios su esta teto, e asi me trova tu en profonda de alga conspira oscur contra me.”
“And you go in disgrace. By thunder, you may well be ashamed of yourself. Your family has lived with mine for over a hundred years under this roof, and here I find you deep in some dark plot against me.”
“No, no, senior; no, no contra tu!”
“No, no, sir; no, not against you!”
Esta ia es la vose de un fem, e Sra Barrymore, plu pal e plu terorida ca sua sposo, ia sta a la porte. Sua figur pesosa en xal e falda ta es cisa comica si sua fas no ta conteni un tal intensia de senti.
It was a woman’s voice, and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband, was standing at the door. Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic were it not for the intensity of feeling upon her face.
“Nos debe parti, Eliza. Esta es la fini. Tu pote paci nosa posesedas.” – la servor xef ia dise.
“We have to go, Eliza. This is the end of it. You can pack our things,” said the butler.
“O, John, John, esce me ia trae tu a esta? Lo segue de mea atas, Sir Henry – sola meas. El ia fa no cosa estra per aida me, e car me ia solisita lo.”
“Oh, John, John, have I brought you to this? It is my doing, Sir Henry – all mine. He has done nothing except for my sake and because I asked him.”
“Parla, donce! Cua es la sinifia?”
“Speak out, then! What does it mean?”
“Mea frate nonfelis fami sur la stepe. Nos no pote lasa ce el mori ante nosa porte mesma. La lus es un sinial a el ce comedas es preparada per el, e sua lus ala distante es per mostra la loca a cual on ta porta los.”
“My unhappy brother is starving on the moor. We cannot let him perish at our very gates. The light is a signal to him that food is ready for him, and his light out yonder is to show the spot to which to bring it.”
“Donce tua frate es —”
“Then your brother is—”
“La prisonida fujinte, senior – Selden, la criminor.”
“The escaped convict, sir – Selden, the criminal.”
“Esta es vera, senior.” – Barrymore ia dise. “Me ia dise ce lo no es mea secreta e ce me no pote revela lo a tu. Ma aora tu ia oia lo, a tu va vide ce, si un conspira ia esiste, lo no ia es dirijeda contra tu.”
“That’s the truth, sir,” said Barrymore. “I said that it was not my secret and that I could not tell it to you. But now you have heard it, and you will see that if there was a plot it was not against you.”
Esta, donce, ia es la esplica de la viajas furtiva a note e la lus a la fenetra. Ambos de Sir Henry e me ia regarda la fem con stona. Esce lo ia es posible ce esta person nonemosiosa respetable es de la mesma sangue como un de la criminores la plu malfamosa en la pais?
This, then, was the explanation of the stealthy expeditions at night and the light at the window. Sir Henry and I both stared at the woman in amazement. Was it possible that this stolidly respectable person was of the same blood as one of the most notorious criminals in the country?
“Si, senior, mea nom ia es Selden, e el es mea frate plu joven. Nos ia regala el tro multe cuando el ia es un xico, e ia permete a el tota cual el ia vole, asta cuando el ia comensa crede ce la mundo ia es creada per sua plaser, e ce el pote fa cualce cosa desirada. A pos, cuando el ia deveni plu vea, el ia encontra mal acompaniores, e la diablo ia entra a el asta cuando el ia rompe la cor de mea madre e ia tira nosa nom tra la fango. De crimin a crimin, el ia afonda sempre plu, asta cuando sola la compatia de Dio ia salva el de la ponteta; ma a me, senior, el ia es sempre la xico peti de capeles risa ci me ia cura e con ci me ia jua en la modo de un sore plu vea. Esta es perce el ia evade la prison, senior. El ia sabe ce me es asi e ce nos no pote refusa aida el. Cuando el ia tira se asi a un note, fatigada e faminte, con la gardores prosima xasante el, cua nos ia pote fa? Nos ia entra el e ia nuri el e ia cura el. A pos, tu ia reveni, senior, e mea frate ia opina ce el va es plu secur sur la stepe ca en cualce otra loca asta la fini de la mania publica, donce el ia asconde se ala. Ma a cada note du, nos ia serti esce el es ancora ala par pone un lus en la fenetra, e si un responde ia veni, mea sposo ia sorti a el, traente alga pan e carne. A cada dia nos ia espera ce el ia parti, ma tra cuando el ia es ala, nos no ia pote abandona el. Esta es la vera intera, longo me como fem cristian e onesta, e tu va vide ce si la caso conteni un culpa, lo no pertine a mea sposo ma a me, per ci el ia fa tota sua fadas.”
“Yes, sir, my name was Selden, and he is my younger brother. We humoured him too much when he was a lad and gave him his own way in everything until he came to think that the world was made for his pleasure, and that he could do what he liked in it. Then as he grew older he met wicked companions, and the devil entered into him until he broke my mother’s heart and dragged our name in the dirt. From crime to crime he sank lower and lower until it is only the mercy of God which has snatched him from the scaffold; but to me, sir, he was always the little curly-headed boy that I had nursed and played with as an elder sister would. That was why he broke prison, sir. He knew that I was here and that we could not refuse to help him. When he dragged himself here one night, weary and starving, with the warders hard at his heels, what could we do? We took him in and fed him and cared for him. Then you returned, sir, and my brother thought he would be safer on the moor than anywhere else until the hue and cry was over, so he lay in hiding there. But every second night we made sure if he was still there by putting a light in the window, and if there was an answer my husband took out some bread and meat to him. Every day we hoped that he was gone, but as long as he was there we could not desert him. That is the whole truth, as I am an honest Christian woman and you will see that if there is blame in the matter it does not lie with my husband but with me, for whose sake he has done all that he has.”
La parolas de la fem ia veni con un seria intensa cual ia porta convinse con los.
The woman’s words came with an intense earnestness which carried conviction with them.
“Esce vera, Barrymore?”
“Is this true, Barrymore?”
“Si, Sir Henry. Cada parola.”
“Yes, Sir Henry. Every word of it.”
“Bon, me no pote culpa tu ce tu ia suporta tua propre sposa. Oblida lo cual me ia dise. Vade a vosa sala, ambos de vos, e nos va parla plu a esta tema en la matina.”
Well, I cannot blame you for standing by your own wife. Forget what I have said. Go to your room, you two, and we shall talk further about this matter in the morning.”
Cuando los ia parti, nos ia regarda denova tra la fenetra. Sir Henry ia abri ja subita lo, e la venta fria de note ia entra batente nosa fases. Longa a via en la distantia negra, acel sola punto pico de lus jala ia arde ancora.
When they were gone we looked out of the window again. Sir Henry had flung it open, and the cold night wind beat in upon our faces. Far away in the black distance there still glowed that one tiny point of yellow light.
“Me mervelia ce el osa.” – Sir Henry ia dise.
“I wonder he dares,” said Sir Henry.
“Cisa lo es tal locada ce on vide lo sola de asi.”
“It may be so placed as to be only visible from here.”
“Multe probable. Cuanto distante lo es, en tua opina?”
“Very likely. How far do you think it is?”
“Prosima a la Roca Fendeda, me pensa.”
“Out by the Cleft Tor, I think.”
“No plu ca du o tre cilometres de asi.”
“Not more than a mile or two off.”
“Apena tan multe.”
“Hardly that.”
“Bon, lo no pote es distante si Barrymore ia debe porta la comedas a lo. E el espeta, esta vil, a lado de acel candela. Tona de stona, Watson, me va sorti per saisi acel om!”
“Well, it cannot be far if Barrymore had to carry out the food to it. And he is waiting, this villain, beside that candle. By thunder, Watson, I am going out to take that man!”
La mesma pensa ia pasa tra mea propre mente. Lo no ia aveni ce la Barrymores ia fa un confida a nos. Sua secreta ia es estorseda de los. La om ia es un peril contra la comunia, un renegada nonmoderada per ci on ave no compatia e no escusa. Nos ia fa mera nosa debe en aseta esta posible de repone el do el pote fa no dana. Con sua natur bruta e violente, otras va debe paia la custa si nos va reteni nosa manos. A cualce note, per esemplo, cisa nosa visinas la Stapletones va es atacada par el, e la pensa a esta ia es cisa lo cual ia fa ce Sir Henry deveni tan zelosa per la aventura.
The same thought had crossed my own mind. It was not as if the Barrymores had taken us into their confidence. Their secret had been forced from them. The man was a danger to the community, an unmitigated scoundrel for whom there was neither pity nor excuse. We were only doing our duty in taking this chance of putting him back where he could do no harm. With his brutal and violent nature, others would have to pay the price if we held our hands. Any night, for example, our neighbours the Stapletons might be attacked by him, and it may have been the thought of this which made Sir Henry so keen upon the adventure.
“Me va veni.” – me ia dise.
“I will come,” said I.
“Donce prende tua revolver e apone tua botas. Plu pronto nos comensa, plu bon, car cisa la om va estingui sua lus per vade a via.”
“Then get your revolver and put on your boots. The sooner we start the better, as the fellow may put out his light and be off.”
Pos sinco minutos nos ia es estra la porte, comensante nosa mision. Nos ia freta tra la arboretas oscur, entre la jemis sombre de la venta de autono e la xuxa de la folias cadente. La aira de note ia es pesosa con la odor de umidia e putri. De ves a ves, la luna ia mostra se per un momento, ma nubes ia avansa traversante la fas de la sielo, e esata cuando nos ia emerji sur la stepe, un pluve fina ia comensa cade. La lus ia arde ancora stable ante nos.
In five minutes we were outside the door, starting upon our expedition. We hurried through the dark shrubbery, amid the dull moaning of the autumn wind and the rustle of the falling leaves. The night air was heavy with the smell of damp and decay. Now and again the moon peeped out for an instant, but clouds were driving over the face of the sky, and just as we came out on the moor a thin rain began to fall. The light still burned steadily in front.
“Tu es armada?” – me ia demanda.
“Are you armed?” I asked.
“Me ave un flajelo de cavalor.”
“I have a hunting-crop.”
“Nos debe prosimi rapida a el, car on dise ce el es un om desperante. Nos va surprende el e ave el su nosa controla ante cuando el va pote resiste.”
“We must close in on him rapidly, for he is said to be a desperate fellow. We shall take him by surprise and have him at our mercy before he can resist.”
“He, Watson,” – la baroneta ia dise – “cua Holmes ta dise sur esta? Como per acel ora de oscuria cuando la potia de malia es altida?”
“I say, Watson,” said the baronet, “what would Holmes say to this? How about that hour of darkness in which the power of evil is exalted?”
Como si en responde a sua parolas, de la sombria vasta de la stepe acel cria strana ia leva subita cual me ia oia ja sur la bordas de la Pantan Grande de Grimpen. Lo ia veni sur la venta tra la silentia de la note, un murmura longa e profonda, deveninte un ulula fortinte, e alora la jemi triste en cual lo ia desapare. Sempre denova lo ia sona, e la aira intera ia pulsa con lo, xiliante, savaje e menasante. La baroneta ia saisi mea manga e sua fas ia sintili blanca tra la oscur.
As if in answer to his words there rose suddenly out of the vast gloom of the moor that strange cry which I had already heard upon the borders of the great Grimpen Mire. It came with the wind through the silence of the night, a long, deep mutter, then a rising howl, and then the sad moan in which it died away. Again and again it sounded, the whole air throbbing with it, strident, wild, and menacing. The baronet caught my sleeve and his face glimmered white through the darkness.
“Mea Dio, cua es acel, Watson?”
“My God, what’s that, Watson?”
“Me no sabe. Lo es un sona cual on ave sur la stepe. Me ia oia lo a un ves a ante.”
“I don’t know. It’s a sound they have on the moor. I heard it once before.”
Lo ia desapare lenta, e un silentia asoluta ia veni per enclui nos. Nos ia sta en escuta tensada, ma no sona ia veni.
It died away, and an absolute silence closed in upon us. We stood straining our ears, but nothing came.
“Watson,” – la baroneta ia dise – “lo ia es la cria de un can.”
“Watson,” said the baronet, “it was the cry of a hound.”
Mea sangue ia deveni fria en mea venas, car sua vose ia ave un nervosia cual ia indica la teror subita cual ia catura el.
My blood ran cold in my veins, for there was a break in his voice which told of the sudden horror which had seized him.
“Cual nom los dona a esta sona?” – el ia demanda.
“What do they call this sound?” he asked.
“Ci?”
“Who?”
“La persones de la campania.”
“The folk on the countryside.”
“O, los es nonsabentes. Perce sua nom per lo ta importa a tu?”
“Oh, they are ignorant people. Why should you mind what they call it?”
“Dise a me, Watson. Como los parla de lo?”
“Tell me, Watson. What do they say of it?”
Me ia esita, ma no ia pote evade la demanda.
I hesitated but could not escape the question.
“Los dise ce lo es la cria de la Can de la Baskervilles.”
“They say it is the cry of the Hound of the Baskervilles.”
El ia jemi e ia silenti per alga momentos.
He groaned and was silent for a few moments.
“Lo ia es un can,” – el ia dise ultima – “ma lo ia pare veni de distantia grande, de acel dirije, me pensa.”
“A hound it was,” he said at last, “but it seemed to come from miles away, over yonder, I think.”
“Difisil es dise de do lo ia veni.”
“It was hard to say whence it came.”
“Lo ia forti e debili seguente la venta. Esce acel no es la dirije de la Pantan Grande de Grimpen?”
“It rose and fell with the wind. Isn’t that the direction of the great Grimpen Mire?”
“Si, lo es.”
“Yes, it is.”
“Alora, lo ia veni de ala. Bon, Watson, esce tu mesma no ia pensa ce lo es la cria de un can? Me no es un enfante. Tu debe no teme la parla vera.”
“Well, it was up there. Come now, Watson, didn’t you think yourself that it was the cry of a hound? I am not a child. You need not fear to speak the truth.”
“Stapleton ia es con me cuando me ia oia lo a la plu resente. El ia dise ce lo es cisa la cria de un avia strana.”
“Stapleton was with me when I heard it last. He said that it might be the calling of a strange bird.”
“No, no, lo ia es un can. Mea Dio, esce tota esta racontas pote conteni alga veria? Esce lo es posible ce me es vera en peril de un causa tan oscur? Tu no crede lo, no, Watson?”
“No, no, it was a hound. My God, can there be some truth in all these stories? Is it possible that I am really in danger from so dark a cause? You don’t believe it, do you, Watson?”
“No, no.”
“No, no.”
“E an tal, rie sur lo en London ia es un ata de un tipo difinida, ma de un otra tipo es sta asi en la oscuria de la stepe e oia un tal cria como acel. E mea tio! La impresa de pede de la can ia es ala a lado de do el ia reposa. Tota cabe coerente. Me no opina ce me es coarde, Watson, ma acel sona ia pare jela mea sangue mesma! Toca mea mano!”
“And yet it was one thing to laugh about it in London, and it is another to stand out here in the darkness of the moor and to hear such a cry as that. And my uncle! There was the footprint of the hound beside him as he lay. It all fits together. I don’t think that I am a coward, Watson, but that sound seemed to freeze my very blood. Feel my hand!”
Lo ia es tan fria como un bloco de marmo.
It was as cold as a block of marble.
“Tu va senti ordinada doman.”
“You’ll be all right tomorrow.”
“Me pensa ce me no va susede espulsa acel cria de mea testa. Cua tu consela ce nos fa aora?”
“I don’t think I’ll get that cry out of my head. What do you advise that we do now?”
“Esce nos ta revade?”
“Shall we turn back?”
“Tona de stona, no; nos ia sorti per saisi nosa om, e nos va reali lo. Nos xasa la prisonida, e egal probable, un can de enferno xasa nos. Veni! Nos va persiste asta la fini, an si tota la demones de la diablo es libre sur la stepe.”
“No, by thunder; we have come out to get our man, and we will do it. We after the convict, and a hell-hound, as likely as not, after us. Come on! We’ll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor.”
Nos ia vade lenta tropezante tra la oscur, con la formas negra de la colinas presipe sirca nos, e la punto jala de lus stable ardente a ante. On ave no cosa tan enganosa como la distantia de un lus en un note profonda negra, e a veses la sintili ia pare es distante sur la orizon e a veses on ia ta dise ce lo es a sola alga metres de nos. Ma ultima nos ia pote vide de do lo veni, e alora nos ia sabe ce nos es vera multe prosima. Un candela gotante ia es fisada en un fesur de la rocas cual ia borda lo a cada lado per proteje lo de la venta e ance per preveni ce lo es vidable estra de la dirije de Cason Baskerville. Un rocon de granito ia asconde nosa prosimi, e acrupinte pos lo, nos ia regarda ultra lo la lus de sinial. Strana ia es vide esta sola candela cual arde ala a media de la stepe, con no sinia de vive prosima a se – mera un flama reta e jala e la rebrilia de la roca a cada lado.
We stumbled slowly along in the darkness, with the black loom of the craggy hills around us, and the yellow speck of light burning steadily in front. There is nothing so deceptive as the distance of a light upon a pitch-dark night, and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon and sometimes it might have been within a few yards of us. But at last we could see whence it came, and then we knew that we were indeed very close. A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks which flanked it on each side so as to keep the wind from it and also to prevent it from being visible, save in the direction of Baskerville Hall. A boulder of granite concealed our approach, and crouching behind it we gazed over it at the signal light. It was strange to see this single candle burning there in the middle of the moor, with no sign of life near it – just the one straight yellow flame and the gleam of the rock on each side of it.
“Cua nos va fa aora?” – Sir Henry ia xuxa.
“What shall we do now?” whispered Sir Henry.
“Espeta asi. El debe es prosima a sua lus. Ta ce nos vide esce nos pote videta el.”
“Wait here. He must be near his light. Let us see if we can get a glimpse of him.”
La parolas ia sorti apena de mea boca cuando ambos de nos ia vide el. Ultra la rocas, de cual en sua fesur la candela ia arde, un fas jala e malvolente ia protende, un fas asustante animalin, tota indenteda e plietada par pasiones vil. Susida par fango, con barba malordinada e capeles maraniada pendente a sirca, lo ia ta pote egal parteni a un de acel savajes vea ci ia abita la bucos sur la colinas. La lus su el ia es refletada en sua peti oios astuta cual ia oserva ferose a destra e sinistra tra la oscur como un animal rusosa e savaje ci ia oia la pasos de la xasores.
The words were hardly out of my mouth when we both saw him. Over the rocks, in the crevice of which the candle burned, there was thrust out an evil yellow face, a terrible animal face, all seamed and scored with vile passions. Foul with mire, with a bristling beard, and hung with matted hair, it might well have belonged to one of those old savages who dwelt in the burrows on the hillsides. The light beneath him was reflected in his small, cunning eyes which peered fiercely to right and left through the darkness like a crafty and savage animal who has heard the steps of the hunters.
Evidente alga cosa ia velia sua suspetas. Cisa Barrymore ia ave alga sinial privata cual nos ia fali fa, o la om ia ave cisa alga otra razona per suposa ce tota no vade bon, ma me ia pote leje sua temes en sua fas malvolente. A cualce momento, el va estingui cisa la lus e va desapare en la oscur. Me ia salta a ante, donce, e Sir Henry ia fa la mesma. A la mesma instante, la prisonida ia xilia un maldise a nos e ia lansa un petra cual ia frati contra la rocon cual ia scermi nos. Me ia ave un videta de sua figur corta, truncin e forte struturida cuando el ia salta sur sua pedes e ia turna per core. A la mesma instante, par acaso fortunosa, la luna ia penetra la nubes. Nos ia freta per traversa la culmina de la colina, e ala nosa om ia es, corente con rapidia grande per desende la otra lado, saltante sur la rocas ostaculinte con la ativia de un capra de montania. Con bon fortuna, cisa un xuta longa de mea revolver ia ta descapasi el, ma me ia porta lo mera per defende me si atacada, e no per fusili un om nonarmada ci core a via.
Something had evidently aroused his suspicions. It may have been that Barrymore had some private signal which we had neglected to give, or the fellow may have had some other reason for thinking that all was not well, but I could read his fears upon his wicked face. Any instant he might dash out the light and vanish in the darkness. I sprang forward therefore, and Sir Henry did the same. At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock which splintered up against the boulder which had sheltered us. I caught one glimpse of his short, squat, strongly built figure as he sprang to his feet and turned to run. At the same moment by a lucky chance the moon broke through the clouds. We rushed over the brow of the hill, and there was our man running with great speed down the other side, springing over the stones in his way with the activity of a mountain goat. A lucky long shot of my revolver might have crippled him, but I had brought it only to defend myself if attacked and not to shoot an unarmed man who was running away.
Ambos de nos ia es corores rapida e relativa bon eserseda, ma nos ia trova pos corta ce nos ia ave no posible de ateni el. Nos ia vide el tra tempo longa en la lus de luna asta cuando el ia es mera un punto peti, rapida movente entre la rocones sur la lado de un colina distante. Nos ia core e core asta completa espirada, ma la spasio entre nos ia deveni sempre plu larga. Final, nos ia para e ia senta con respira rapida sur du rocas, regardante sua desapare en la distantia.
We were both swift runners and in fairly good training, but we soon found that we had no chance of overtaking him. We saw him for a long time in the moonlight until he was only a small speck moving swiftly among the boulders upon the side of a distant hill. We ran and ran until we were completely blown, but the space between us grew ever wider. Finally we stopped and sat panting on two rocks, while we watched him disappearing in the distance.
E esta ia es la momento cuando un cosa la plu strana e nonespetada ia aveni. Nos ia leva de nosa rocas e ia turna per vade a casa, pos abandona la xasa futil. La luna ia es basa a destra, e la pinaculo sierin de un monteta de granito ia protende contra la curva plu basa de sua disco arjento. Ala, en contorno tan negra como un sculta de ebano sur acel fondo briliante, me ia vide la figur de un om sur la monteta. No suposa ce lo ia es un ilude, Holmes. Me serti tu ce nunca en mea vive me ia vide plu clar cualce cosa. Cuanto me ia pote judi, la figur ia es lo de un om alta e magra. El ia sta con sua gamas pico separada, sua brasos pliada, sua testa inclinada, como si el ta medita sur acel savajeria enorme de torba e granito cual ia estende ante se. El ia es cisa la spirito mesma de acel loca asustante. El no ia es la prisonida. Esta om ia es distante de la loca do la otra ia desapare. En ajunta, el ia es un om multe plu alta. Con esclama de surprende, me ia indica el a la baroneta, ma en la instante en cual me ia turna per teni sua braso, la om ia desapare. Ala on ia ave la pinaculo agu de granito ancora taliante la borda plu basa de la luna, ma sua culmina ia porta no trasa de acel figur silente e nonmovente.
And it was at this moment that there occurred a most strange and unexpected thing. We had risen from our rocks and were turning to go home, having abandoned the hopeless chase. The moon was low upon the right, and the jagged pinnacle of a granite tor stood up against the lower curve of its silver disc. There, outlined as black as an ebony statue on that shining background, I saw the figure of a man upon the tor. Do not think that it was a delusion, Holmes. I assure you that I have never in my life seen anything more clearly. As far as I could judge, the figure was that of a tall, thin man. He stood with his legs a little separated, his arms folded, his head bowed, as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite which lay before him. He might have been the very spirit of that terrible place. It was not the convict. This man was far from the place where the latter had disappeared. Besides, he was a much taller man. With a cry of surprise I pointed him out to the baronet, but in the instant during which I had turned to grasp his arm the man was gone. There was the sharp pinnacle of granite still cutting the lower edge of the moon, but its peak bore no trace of that silent and motionless figure.
Me ia desira vade en acel dirije per esplora la monteta, ma lo ia es alga distante. La nervos de la baroneta ia trema ancora pos acel cria cual ia fa ce el recorda la istoria sombre de sua familia, e sua umor no ia conveni a aventuras nova. El no ia vide esta om solitar sur la monteta e no ia pote senti la encanta cual sua presentia strana e sua disposa impresante ia dona a me. “Un gardor, sin duta.” – el ia dise. “La stepe conteni manadas de los pos la evade de acel om.” Bon, cisa sua esplica es la coreta, ma me ta prefere ave plu demostra de lo. Oji nos intende comunica a la persones en Princetown en cual loca los debe xerca sua om mancante, ma lo es regretable ce nos no ia esperia vera la vinse de retrae el como nosa propre prisonida. Tal es la aventuras de la note pasada, e tu debe reconose, mea cara Holmes, ce me ia sasia multe bon tu en la prepara de un reporta. Sin duta, multe de lo cual me dise a tu es intera nonpertinente, ma ancora me senti ce lo es la plu bon si me dona a tu tota la fatos e lasa tu mesma a eleje los cual va es plu usosa a tu en aida tu a tua concluis. Nos fa serta alga progresa. A tema de la Barrymores, nos ia trova la motiva de sua atas, e esta ia clari vera multe la situa. Ma la stepe con sua misterios e sua abitores strana resta tan noncomprendable como sempre. Cisa en mea reporta seguente me va pote lansa alga lus sur esta ance. La plu bon de tota ta es si tu ta pote viaja a nos. En cualce caso, tu va oia denova de me en curso de la alga dias veninte.
I wished to go in that direction and to search the tor, but it was some distance away. The baronet’s nerves were still quivering from that cry, which recalled the dark story of his family, and he was not in the mood for fresh adventures. He had not seen this lonely man upon the tor and could not feel the thrill which his strange presence and his commanding attitude had given to me. “A warder, no doubt,” said he. “The moor has been thick with them since this fellow escaped.” Well, perhaps his explanation may be the right one, but I should like to have some further proof of it. Today we mean to communicate to the Princetown people where they should look for their missing man, but it is hard lines that we have not actually had the triumph of bringing him back as our own prisoner. Such are the adventures of last night, and you must acknowledge, my dear Holmes, that I have done you very well in the matter of a report. Much of what I tell you is no doubt quite irrelevant, but still I feel that it is best that I should let you have all the facts and leave you to select for yourself those which will be of most service to you in helping you to your conclusions. We are certainly making some progress. So far as the Barrymores go we have found the motive of their actions, and that has cleared up the situation very much. But the moor with its mysteries and its strange inhabitants remains as inscrutable as ever. Perhaps in my next I may be able to throw some light upon this also. Best of all would it be if you could come down to us. In any case you will hear from me again in the course of the next few days.
Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 28 novembre 2024 (08:56 UTC).