LA CAN DE LA BASKERVILLES
Capitol 1 · Capitol 2 · Capitol 3 · Capitol 4 · Capitol 5 · Capitol 6 · Capitol 7 · Capitol 8 · Capitol 9 · Capitol 10 · Capitol 11 · Capitol 12 · Capitol 13 · Capitol 14 · Capitol 15
Chapter 13. Fixing the Nets
Sir Henry ia es plu plaseda ca surprendeda en vide Sherlock Holmes, car el ia espeta ja tra alga dias ce avenis resente va trae el de London. El ia leva sua suprasiles, an tal, cuando el ia trova ce mea ami ave no bagaje e no esplicas per la asentia de lo. Entre nos, nos ia furni pronto sua nesesadas, e a pos, en un come tarda de sera, nos ia esplica a la baroneta tan multe de nosa esperia como lo ia pare desirable ce el ta sabe. Ma prima me ia ave la taxe nonplasente de informa Barrymore e sua sposa. A la sposo lo ia es cisa un lejeri nondiminuida, ma la sposa ia plora amarga en sua faldon. A tota la mundo, Selden ia es un om de violentia, partal animalin e partal demonin; ma a sua sore el ia resta sempre la peti xico ostinosa de sua propre enfantia, la enfante ci ia teni forte sua mano. Vera vil es un om ci ave no fem ci lamenta el.
Sir Henry was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London. He did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence. Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know. But first I had the unpleasant duty of breaking the news to Barrymore and his wife. To him it may have been an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron. To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand. Evil indeed is the man who has not one woman to mourn him.
“Me ia pigri en la casa tra tota la dia pos la parti de Watson en la matina.” – la baroneta ia dise. “Me suposa ce me merita alga loda, car me ia reali mea promete. Si me no ia ta jura no sorti solitar, cisa me ia ta pasa un sera plu vivosa, car me ia reseta un mesaje de Stapleton invitante me ala.”
“I’ve been moping in the house all day since Watson went off in the morning,” said the baronet. “I guess I should have some credit, for I have kept my promise. If I hadn’t sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there.”
“Me ave no duta ce tu ia ta pasa un sera plu vivosa.” – Holmes ia dise sin broma. “Entre brasetas, me suposa ce tu no comprende ce nos ia lamenta tu como si tu ia ta rompe tua colo, no?”
“I have no doubt that you would have had a more lively evening,” said Holmes drily. “By the way, I don’t suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck?”
Sir Henry ia abri sua oios.
Sir Henry opened his eyes.
“How was that?”
“Acel compatiable misera ia porta tua vestes. Me teme ce tua servor, ci ia dona los a el, va trova se turbada par la polisia.”
“This poor wretch was dressed in your clothes. I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police.”
“Acel es nonprobable. No manxa ia es sur los, cuanto me sabe.”
“That is unlikely. There was no mark on any of them, as far as I know.”
“Esta es fortunosa per el – en fato, lo es fortunosa per tota de vos, car vos sta tota a la mal lado de la leges en esta relata. Me no es serta ce, como un detetor consiensosa, mea debe prima no es aresta la casa intera. La reportas par Watson es documentos la plu implicante.”
“That’s lucky for him – in fact, it’s lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter. I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household. Watson’s reports are most incriminating documents.”
“Ma como de la caso?” – la baroneta ia demanda. “Esce tu ia ordina cualce la marania? A me lo pare ce Watson e me no es multe plu sabosa ca cuando nos ia ariva.”
“But how about the case?” asked the baronet. “Have you made anything out of the tangle? I don’t know that Watson and I are much the wiser since we came down.”
“Me pensa ce me va es posada per clari alga plu la situa a vos pos corta. La caso ia es esedente difisil e multe complicada. On ave alga puntos sur cual nos nesesa ancora un lumina – ma esta veni, an tal.”
“I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long. It has been an exceedingly difficult and most complicated business. There are several points upon which we still want light – but it is coming all the same.”
“Nos ia esperia un cosa, como Watson ia informa tu, sin duta. Nos ia oia la can sur la stepe, donce me pote jura ce lo no es tota un superstisio vacua. Me ia ave alga relatas con canes cuando me ia es en la Statos ueste, e me reconose un can cuando me oia lo. Si tu pote pone un paramorde e cadena a esta can, me va es preparada per jura ce tu es la detetor la plu grande de tota tempo.”
“We’ve had one experience, as Watson has no doubt told you. We heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty superstition. I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one. If you can muzzle that one and put him on a chain I’ll be ready to swear you are the greatest detective of all time.”
“Me crede ce me va pone fasil a lo un paramorde e cadena si tu va dona a me tua aida.”
“I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help.”
“Cuanto tu va comanda a me, me va fa lo.”
“Whatever you tell me to do I will do.”
“Multe bon; e me va solisita ance ce tu fa lo en modo sieca, sin demanda sempre per la razona.”
“Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason.”
“Esata como tu desira.”
“Just as you like.”
“Si tu fa esta, me opina ce lo es probable ce nosa problem peti va es solveda pos corta. Me ave no duta —”
“If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved. I have no doubt —”
El ia para subita e ia regarda fisada la aira supra mea testa. La lampa ia radia contra sua fas, cual ia es tan atendente e tan nonmovente ce lo ia ta pote parteni a un sculta clasica clar taliada, un personi de vijila e espeta.
He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air. The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation.
“Cual lo es?” – ambos de nos ia esclama.
“What is it?” we both cried.
Me ia pote vide cuando el ia basi sua regarda ce el represa alga emosia interna. Sua fas ia es ancora nonajitada, ma sua oios ia brilia en selebra divertida.
I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion. His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation.
“Pardona la amira de un conosor de arte.” – el ia dise en brandi sua mano en dirije a la linia de portraes cual ia covre la mur oposada. “Watson no va aseta ce me ave cualce sabes artal, ma esta es mera jelosia car nosa puntos de vista sur la tema difere. Ma estas es vera un serie multe bela de portraes.”
“Excuse the admiration of a connoisseur,” said he as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall. “Watson won’t allow that I know anything of art but that is mere jealousy because our views upon the subject differ. Now, these are a really very fine series of portraits.”
“Bon, me es felis en oia tu disente lo.” – Sir Henry ia dise, regardante mea ami con alga surprende. “Me no reclama ce me sabe multe sur esta cosas, e me ta judi plu bon un cavalo o boveta mas ca un depinta. Me no ia sabe ce tu trova tempo per tal cosas.”
“Well, I’m glad to hear you say so,” said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend. “I don’t pretend to know much about these things, and I’d be a better judge of a horse or a steer than of a picture. I didn’t know that you found time for such things.”
“Me reconose lo cual es bon cuando me vide lo, e me vide lo aora. Acel es par Kneller, me pote jura, acel dama ala en la seda azul, e la senior spesa en la peruca debe es par Reynolds. Tota es portraes de la familia, me suposa?”
“I know what is good when I see it, and I see it now. That’s a Kneller, I’ll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds. They are all family portraits, I presume?”
“Esce tu conose la nomes?”
“Do you know the names?”
“Barrymore ia instrui me sur los, e me crede ce me pote repete relativa bon mea lesones.”
“Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well.”
“Ci es la senior con la telescopio?”
“Who is the gentleman with the telescope?”
“Acel es Contramiral Baskerville, ci ia servi su Rodney en la Indias Ueste. La om en la jacon blu con la enrola de paper es Sir William Baskerville, ci ia es la Presidente de Comites Parlamental su Pitt.”
“That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies. The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt.”
“E esta cavalor fasante me – el en la veluda negra e la dentela?”
“And this Cavalier opposite to me – the one with the black velvet and the lace?”
“A, tu merita sabe sur el. Acel es la causa de tota la turba, la pecosa Hugo, ci ia inisia la Can de la Baskervilles. Lo no es probable ce nos va oblida el.”
“Ah, you have a right to know about him. That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles. We’re not likely to forget him.”
Me ia contempla la portrae con interesa e alga surprende.
I gazed with interest and some surprise upon the portrait.
“Ai!” – Holmes ia dise. “El pare un om sufisinte cuieta e moderada, ma me osa dise ce un diablo ia embosce en sua oios. Me ia imajina el como un person plu forte e bruta.”
“Dear me!” said Holmes, “he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I dare say that there was a lurking devil in his eyes. I had pictured him as a more robust and ruffianly person.”
“On ave no duta sur la autenticia, car la nom e la data, 1647, es a retro de la lona.”
“There’s no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas.”
Holmes ia dise poca plu, ma la imaje de la selebror vea ia pare ave un fasina per el, e sua oios ia es constante fisada a lo tra la come. Sola plu tarda, cuando Sir Henry ia vade a sua sala, me ia pote segue la dirije de sua pensas. El ia regida me a la salon de banceta, con la candela de sua sala de dormi en sua mano, e el ia leva lo contra la portrae manxada par tempo sur la mur.
Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper. It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts. He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall.
“Esce tu vide ala cualce cosa?”
“Do you see anything there?”
Me ia regarda la xapo larga de plumon, la capeles risa sur la fronte, la colar de punto blanca e la fas reta e sever cual ia es moldurida entre los. Lo no ia es un fas savaje, ma lo ia es formal, dur e esijente, con un boca firma de labios magra, e oios fria nontolerante.
I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them. It was not a brutal countenance, but it was prim, hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye.
“Esce el sembla cualcun ci tu conose?”
“Is it like anyone you know?”
“El es alga simil a Sir Henry sirca la mandibula.”
“There is something of Sir Henry about the jaw.”
“Sola sujestada, cisa. Ma asta pos un momento!”
“Just a suggestion, perhaps. But wait an instant!”
El ia sta sur un seja e, teninte la lampa en sua mano sinistra, el ia curvi sua braso destra supra la xapo larga e sirca la risas longa.
He stood upon a chair, and, holding up the light in his left hand, he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets.
“Par la sielo!” – me ia esclama stonada.
“Good heavens!” I cried in amazement.
La fas de Stapleton ia emerji de la lona.
The face of Stapleton had sprung out of the canvas.
“Ha, aora tu vide lo. Mea oios es instruida a esamina fases e no sua decoras. Lo es la cualia prima de un investigor de crimin ce el ta pote vide tra un desembla.”
“Ha, you see it now. My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings. It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise.”
“Ma esta es merveliosa. Lo ta pote es sua portrae.”
“But this is marvellous. It might be his portrait.”
“Si, lo es un caso interesante de un regresa, cual pare es e fisical e spirital. Un studia de portraes familial sufisi per converti on a la dotrina de reincarne. La om es un Baskerville – esta es evidente.”
“Yes, it is an interesting instance of a throwback, which appears to be both physical and spiritual. A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation. The fellow is a Baskerville – that is evident.”
“Con intendes per la erita.”
“With designs upon the succession.”
“Esata. Esta acaso de la depinta ia furni a nos un de nosa lias la plu clar mancante. Nos ave el, Watson, nos ave el, e me osa jura ce, ante la note de doman, el va voleta en nosa rede, tan noncapas como un de sua propre papilios. Un spino, un suber e un carta, e nos va ajunta el a la colie de Strada Baker!”
“Exactly. This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links. We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before tomorrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies. A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street collection!”
El ia esplode con un de sua atacas rara de rie en turna a via de la depinta. Me no ia oia frecuente sua rie, e lo ia premostra sempre mal per algun.
He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture. I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody.
Me ia leva temprana en la matina, ma Holmes ia es an plu temprana ativa, car me ia vide el prosiminte longo la rueta en cuando me ia vesti me.
I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed, coming up the drive.
“Si, nos va ave probable un dia plen oji.” – el ia comenta, e el ia frota sua manos con la joia de ativia. “La redes es tota posada, e la xasa es a punto de comensa. Nos va sabe ante la fini de la dia esce nos ia catura nosa lusio grande de mandibula magra, o esce el ia evade tra la redes.”
“Yes, we should have a full day today,” he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action. “The nets are all in place, and the drag is about to begin. We’ll know before the day is out whether we have caught our big, lean-jawed pike, or whether he has got through the meshes.”
“Esce tu ia es ja sur la stepe?”
“Have you been on the moor already?”
“Me ia envia un reporta de Grimpen a Princetown a tema de la mori de Selden. Me pensa ce me pote promete ce nun de vos va es turbada par la caso. E me ia comunica ance con mea fidosa Carter, ci ia ta sufri declinante a la porte de mea cabana, como un can a la tomba de sua mestre, si me no ia ta reposa sua mente sur mea securia.”
“I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden. I think I can promise that none of you will be troubled in the matter. And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut, as a dog does at his master’s grave, if I had not set his mind at rest about my safety.”
“Cual es la move seguente?”
“What is the next move?”
“Parla con Sir Henry. A, el es asi!”
“To see Sir Henry. Ah, here he is!”
“Bon matina, Holmes.” – la baroneta ia dise. “Tu aspeta como un jeneral ci projeta un batalia con sua comandor.”
“Good-morning, Holmes,” said the baronet. “You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff.”
“Acel es la situa esata. Watson ia demanda per comandas.”
“That is the exact situation. Watson was asking for orders.”
“E ance me fa tal.”
“And so do I.”
“Multe bon. Tu es obligada, si me comprende, a come con nosa amis la Stapletones a esta sera.”
“Very good. You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons tonight.”
“Me espera ce vos va acompania. Los es persones multe bonveninte, e me es serta ce los ta es multe felis de vide vos.”
“I hope that you will come also. They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you.”
“Me regrete ce Watson e me debe vade a London.”
“I fear that Watson and I must go to London.”
“Si, me opina ce nos va es plu usosa ala a la momento presente.”
“Yes, I think that we should be more useful there at the present juncture.”
La fas de la baroneta ia longi persepable.
The baronet’s face perceptibly lengthened.
“Me ia espera ce vos va suporta me tra esta situa. La Cason e la stepe no es locas multe plasente cuando on es solitar.”
“I hoped that you were going to see me through this business. The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone.”
“Mea cara bonom, tu debe fida me asoluta e fa esata lo cual me dise a tu. Tu pote dise a vosa amis ce nos ia ta acompania felis tu, ma ce un conserna urjente ia esije nosa presentia en la site. Nos espera reveni a Devon pos tempo multe corta. Esce tu va recorda dona a los esta mesaje?”
“My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you. You can tell your friends that we should have been happy to have come with you, but that urgent business required us to be in town. We hope very soon to return to Devonshire. Will you remember to give them that message?”
“Si tu insiste a lo.”
“If you insist upon it.”
“On ave no alternativa, me serti tu.”
“There is no alternative, I assure you.”
Me ia vide par la fronte nubin de la baroneta ce el es profonda ferida par lo cual el regarda como nosa deserta.
I saw by the baronet’s clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion.
“Cuando vos desira parti?” – el ia demanda fria.
“When do you desire to go?” he asked coldly.
“Direta pos la come de matina. Nos va viaja a Vale Tracey, ma Watson va lasa sua posesedas como un garantia ce el va reveni a tu. Watson, tu va envia un nota a Stapleton per informa el ce tu regrete ce tu no va pote veni.”
“Immediately after breakfast. We will drive in to Coombe Tracey, but Watson will leave his things as a pledge that he will come back to you. Watson, you will send a note to Stapleton to tell him that you regret that you cannot come.”
“Me es forte tentada a vade a London con vos.” – la baroneta ia dise. “Perce me debe resta asi solitar?”
“I have a good mind to go to London with you,” said the baronet. “Why should I stay here alone?”
“Car asi es tua posto de taxe. Car tu ia promete a me ce tu va ata como comandada, e me comanda tu a resta.”
“Because it is your post of duty. Because you gave me your word that you would do as you were told, and I tell you to stay.”
“En ordina, donce, me va resta.”
“All right, then, I’ll stay.”
“Un plu instrui! Me desira ce tu viaja a Casa Merripit. Reenvia tua caro, an tal, e dise a los ce tu intende revade a asi par pede.”
“One more direction! I wish you to drive to Merripit House. Send back your trap, however, and let them know that you intend to walk home.”
“Traversa par pede la stepe?”
“To walk across the moor?”
“Ma acel es la ata mesma contra cual tu ia averti me a tan multe veses.”
“But that is the very thing which you have so often cautioned me not to do.”
“A esta ves, tu va pote fa lo sin peril. Si me no ta fida completa tua nervos e coraje, me no ta sujesta lo, ma lo es esensal ce tu va fa lo.”
“This time you may do it with safety. If I had not every confidence in your nerve and courage I would not suggest it, but it is essential that you should do it.”
“Alora me va fa lo.”
“Then I will do it.”
“E si tu valua tua vive, traversa la stepe en no dirije estra longo la rua reta cual gida de Casa Merripit a la Via Grimpen e cual es tua dirije natural de revade.”
“And as you value your life do not go across the moor in any direction save along the straight path which leads from Merripit House to the Grimpen Road, and is your natural way home.”
“Me va fa esata como tu dise.”
“I will do just what you say.”
“Multe bon. Me ta es contente en parti tan pronto como posible pos la come de matina, per ateni London en la posmedia.”
“Very good. I should be glad to get away as soon after breakfast as possible, so as to reach London in the afternoon.”
Me ia es multe stonada par esta program, an si me ia recorda ce Holmes ia dise a Stapleton en la note presedente ce sua visita va fini en la dia seguente. Lo no ia pasa tra mea mente, an tal, ce el va desira ce me acompania el, e me no ia pote comprende como ambos de nos va pote es asente a un momento cual el mesma ia declara como crisin. Ma no cosa ia es posible estra un obedi asoluta; donce nos ia dise adio a nosa ami regretosa, e pos du oras nos ia es en la stasion de Vale Tracey e ia envia ja la caro a sua viaja revadente. Un xico ia espeta sur la plataforma.
I was much astounded by this programme, though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit would terminate next day. It had not crossed my mind however, that he would wish me to go with him, nor could I understand how we could both be absent at a moment which he himself declared to be critical. There was nothing for it, however, but implicit obedience; so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey. A small boy was waiting upon the platform.
“Cualce comandas, senior?”
“Any orders, sir?”
“Viaja par esta tren a la site, Carter. Direta cuando tu ariva, tu va envia un telegram a Sir Henry Baskerville, su mea nom, per dise ce si el va trova la libro de notas cual me ia perde, el debe envia lo a Strada Baker par posta rejistrada.”
“You will take this train to town, Cartwright. The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to say that if he finds the pocketbook which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street.”
“E demanda a la ofisia de stasion esce on ave un mesaje per me.”
“And ask at the station office if there is a message for me.”
La xico ia reveni con un telegram, cual Holmes ia pasa a me. Lo ia dise:
The boy returned with a telegram, which Holmes handed to me. It ran:
Telegram resetada. Me veni con lisensa nonsuscriveda. Arivante a cuatrodes pos sinco. Lestrade.
Wire received. Coming down with unsigned warrant. Arrive five-forty. Lestrade.
“Acel responde a la mea de esta matina. El es la plu bon de la profesales, me opina, e cisa nos va nesesa sua aida. Aora, Watson, me pensa ce nos no pote plu bon usa nosa tempo ca par visita tua conoseda, Sra Laura Lyons.”
“That is in answer to mine of this morning. He is the best of the professionals, I think, and we may need his assistance. Now, Watson, I think that we cannot employ our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons.”
Sua projeta de opera ia comensa deveni clar. El va usa la baroneta per convinse la Stapletones ce nos ia parti vera, an si en fato nos va reveni a la instante cuando lo va es la plu probable ce nos va es nesesada. Acel telegram de London, si Sir Henry va comenta sur lo a la Stapletones, va debe sutrae de sua mentes la suspetas ultima. Ja me ia pare vide nosa redes prosiminte sirca acel lusio de mandibula magra.
His plan of campaign was beginning to be evident. He would use the baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone, while we should actually return at the instant when we were likely to be needed. That telegram from London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds. Already I seemed to see our nets drawing closer around that lean-jawed pike.
Sra Laura Lyons ia es en sua ofisia, e Sherlock Holmes ia abri sua intervisa con un francia e diretia cual ia stona considerable el.
Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her.
“Me investiga la avenis cual ia ensirca la mori de la lamentada Sir Charles Baskerville.” – el ia dise. “Mea ami asi, Dr Watson, ia informa me sur lo cual tu ia comunica, e ance sur lo cual tu ia reteni en pertine a acel caso.”
“I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville,” said he. “My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter.”
“Cual cosa me ia reteni?” – el ia demanda defiante.
“What have I withheld?” she asked defiantly.
“Tu ia confesa ce tu ia demanda ce Sir Charles ta es a la porteta a la ora des. Nos sabe ce acel ia es la loca e ora de sua mori. Tu ia reteni lo cual es la relata entre esta avenis.”
“You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o’clock. We know that that was the place and hour of his death. You have withheld what the connection is between these events.”
“On ave no relata.”
“There is no connection.”
“Alora la coaveni debe es serta estracomun. Ma me crede ce nos va susede determina un relata, an tal. Me vole es intera franca con tu, Sra Lyons. Nos regarda esta como un caso de omiside, e cisa la atestas va implica no sola tua ami Stapleton ma ance sua sposa.”
“In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one. But I think that we shall succeed in establishing a connection, after all. I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons. We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton but his wife as well.”
La dama ia salta de sua seja.
The lady sprang from her chair.
“Sua sposa!” – el ia esclama.
“His wife!” she cried.
“La fato no es plu un secreta. La person ci ia finje sua sore es vera sua sposa.”
“The fact is no longer a secret. The person who has passed for his sister is really his wife.”
Sra Lyons ia resenta se. Sua manos ia es saisinte la brasos de sua seja, e me ia vide ce la ungias ros ia deveni blanca su la presa de sua teni.
Mrs. Lyons had resumed her seat. Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip.
“Sua sposa!” – el ia dise denova. “Sua sposa! El no es un om sposida.”
“His wife!” she said again. “His wife! He is not a married man.”
Sherlock Holmes ia leva sua spalas.
Sherlock Holmes shrugged his shoulders.
“Demostra lo a me! Demostra lo a me! E si tu pote fa lo —!” La arde ferose de sua oios ia dise plu ca cualce parolas.
“Prove it to me! Prove it to me! And if you can do so —!” The fierce flash of her eyes said more than any words.
“Me ia veni preparada per fa tal.” – Holmes ia dise, estraente paperes plural de sua pox. “Asi es un foto de la duple fada en York a cuatro anios ante aora. Lo porta la nota ‘Sr e Sra Vandeleur’, ma tu va ave no difisil en reconose la senior, e ance la seniora, si tu conose sua aspeta. Asi es tre descrives, scriveda par atestores fidable, de Sr e Sra Vandeleur, ci a acel tempo ia maneja la scola privata de San Oliver. Leje los e vide esce tu pote duta la identia de esta persones.”
“I have come prepared to do so,” said Holmes, drawing several papers from his pocket. “Here is a photograph of the couple taken in York four years ago. It is indorsed ‘Mr. and Mrs. Vandeleur,’ but you will have no difficulty in recognizing him, and her also, if you know her by sight. Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver’s private school. Read them and see if you can doubt the identity of these people.”
El ia regardeta los, e a pos ia leva sua regarda a nos con la fas fisada e rijida de un fem desperante.
She glanced at them, and then looked up at us with the set, rigid face of a desperate woman.
“Sr Holmes,” – el ia dise – “esta om ia ofre sposi me dependente ce me ta pote divorsa mea sposo. El ia menti a me, la vil, en cada modo consetable. El ia dise a me nunca an un parola de veria. E perce – perce? Me ia imajina ce tota es per benefica me. Ma aora me vide ce me ia es nunca cualce cosa plu ca un util en sua manos. Perce me ta condui fidosa con el ci ia condui nunca fidosa con me? Perce me ta atenta scermi el de la segues de sua propre atas malvolente? Fa a me tota demandas cual tu desira, e me va reteni no respondes. Me jura a tu un cosa, e esta es ce cuando me ia scrive la letera, me ia previde nunca cualce dana a la senior vea, ci ia es mea ami la plu jentil.”
“Mr. Holmes,” she said, “this man had offered me marriage on condition that I could get a divorce from my husband. He has lied to me, the villain, in every conceivable way. Not one word of truth has he ever told me. And why – why? I imagined that all was for my own sake. But now I see that I was never anything but a tool in his hands. Why should I preserve faith with him who never kept any with me? Why should I try to shield him from the consequences of his own wicked acts? Ask me what you like, and there is nothing which I shall hold back. One thing I swear to you, and that is that when I wrote the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my kindest friend.”
“Me crede intera tu, seniora.” – Sherlock Holmes ia dise. “La resita de esta avenis es sin duta multe dolosa a tu, e cisa lo va es fasilida si me dise a tu lo cual ia aveni, e tu pote coreti me si me fa cualce era importante. La envia de esta letera ia es sujestada a tu par Stapleton?”
“I entirely believe you, madam,” said Sherlock Holmes. “The recital of these events must be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what occurred, and you can check me if I make any material mistake. The sending of this letter was suggested to you by Stapleton?”
“El ia dita lo.”
“He dictated it.”
“Me suposa ce el ia dona la razona ce tu va reseta aida de Sir Charles en relata a la custas legal pertinente a tua divorsa?”
“I presume that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for the legal expenses connected with your divorce?”
“E a pos, cuando tu ia envia la letera, el ia desconvinse tu de vade a la encontra?”
“And then after you had sent the letter he dissuaded you from keeping the appointment?”
“El ia dise a me ce lo ta feri sua autorespeta si cualce otra om ta trova la mone per un tal intende, e ce, an si el mesma es un om povre, el va dedica sua sentim ultima a sutrae la ostaculos dividente nos.”
“He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money for such an object, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny to removing the obstacles which divided us.”
“El pare ave un carater multe coerente. E a pos, tu ia oia no cosa asta cuando tu ia leje la reportas de la mori en la jornal?”
“He appears to be a very consistent character. And then you heard nothing until you read the reports of the death in the paper?”
“E el ia obliga tu a jura dise no cosa sur tua encontra projetada con Sir Charles?”
“And he made you swear to say nothing about your appointment with Sir Charles?”
“Si. El ia dise ce lo ia es un mori multe misteriosa, e ce me ta es serta suspetada si la fatos ta emerji. El ia asusta me a resta silente.”
“He did. He said that the death was a very mysterious one, and that I should certainly be suspected if the facts came out. He frightened me into remaining silent.”
“Intera tal. Ma tu ia ave alga suspetas?”
“Quite so. But you had your suspicions?”
El ia esita e ia basi sua regarda.
She hesitated and looked down.
“Me ia conose el.” – el ia dise. “Ma si el ia ta es fidosa a me, me ia ta es sempre tal a el.”
“I knew him,” she said. “But if he had kept faith with me I should always have done so with him.”
“Me opina ce jeneral tu ia fa un evade fortunosa.” – Sherlock Holmes ia dise. “Tu ia ave el su tua potia e el ia sabe esta, e an tal tu es vivente. Tra alga menses tu ia pasea multe prosima a la borda de un presipe. Nos debe aora desira un bon matina a tu, Sra Lyons, e lo es probable ce tu va oia denova de nos pos multe corta.”
“I think that on the whole you have had a fortunate escape,” said Sherlock Holmes. “You have had him in your power and he knew it, and yet you are alive. You have been walking for some months very near to the edge of a precipice. We must wish you good-morning now, Mrs. Lyons, and it is probable that you will very shortly hear from us again.”
“Nosa caso deveni rondida, e problemes pos problemes desapare ante nos.” – Holmes ia dise cuando nos ia sta espetante la ariva de la tren rapida de la site. “Me va es pronto en la situa de pote pone en un sola raconta juntada un de la crimines la plu strana e dramosa de la eda moderna. Studiantes de criminolojia va recorda la avenis analoja en Godno, en Rusia Peti, en la anio ’66, e natural on ave la omisides par Anderson en Carolina Norde, ma esta caso posese alga cualias cual pertine unica a lo. An aora, nos ave no caso clar contra esta om multe rusosa. Ma me va es vera multe surprendeda si lo no va es sufisinte clar ante cuando nos vade a leto a esta note.”
“Our case becomes rounded off, and difficulty after difficulty thins away in front of us,” said Holmes as we stood waiting for the arrival of the express from town. “I shall soon be in the position of being able to put into a single connected narrative one of the most singular and sensational crimes of modern times. Students of criminology will remember the analogous incidents in Godno, in Little Russia, in the year ‘66, and of course there are the Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features which are entirely its own. Even now we have no clear case against this very wily man. But I shall be very much surprised if it is not clear enough before we go to bed this night.”
La tren rapida de London ia entra rujinte a la stasion, e un peti om tendonosa, simil a un buldog, ia salta de un vagon de clase prima. Tota tre de nos ia presa manos, e me ia vide instante de la modo respetosa en cual Lestrade ia regarda mea acompanior ce el ia aprende multe pos la dias cuando los ia colabora prima. Me ia recorda bon la despeta cual la teorias de la razonor ia abitua alora stimula en la om pratical.
The London express came roaring into the station, and a small, wiry bulldog of a man had sprung from a first-class carriage. We all three shook hands, and I saw at once from the reverential way in which Lestrade gazed at my companion that he had learned a good deal since the days when they had first worked together. I could well remember the scorn which the theories of the reasoner used then to excite in the practical man.
“Cualce cosa bon?” – el ia demanda.
“Anything good?” he asked.
“La cosa la plu grande en anios.” – Holmes ia dise. “Nos ave du oras ante cuando nos nesesa pensa a comensa. Me opina ce nos pote spende los en prende alga come de sera, e a pos, Lestrade, nos va sutrae de tua garga la nebla de London par dona a tu un respira de la aira pur de note de Dartmoor. Tu ia es ja nunca ala? A, bon, me no suposa ce tu va oblida tua visita prima.”
“The biggest thing for years,” said Holmes. “We have two hours before we need think of starting. I think we might employ it in getting some dinner and then, Lestrade, we will take the London fog out of your throat by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor. Never been there? Ah, well, I don’t suppose you will forget your first visit.”