LA CAN DE LA BASKERVILLES
Capitol 1 · Capitol 2 · Capitol 3 · Capitol 4 · Capitol 5 · Capitol 6 · Capitol 7 · Capitol 8 · Capitol 9 · Capitol 10 · Capitol 11 · Capitol 12 · Capitol 13 · Capitol 14 · Capitol 15

Mostra ance la testo orijinal

Capitol 2: La maldise de la Baskervilles

Chapter 2. The Curse of the Baskervilles

“En mea pox me ave un manoscrito.” – Dr James Mortimer ia dise.

“I have in my pocket a manuscript,” said Dr. James Mortimer.

“Me ia oserva lo cuando tu ia entra a la sala.” – Holmes ia dise.

“I observed it as you entered the room,” said Holmes.

“Lo es un manoscrito vea.”

“It is an old manuscript.”

“Temprana de la sentenio des-oto, si lo no es falsida.”

“Early eighteenth century, unless it is a forgery.”

“Como tu pote dise esta, senior?”

“How can you say that, sir?”

“Tu ia presenta alga sentimetres de lo a mea esamina tra tota la tempo cuando tu ia parla. El ta es un esperta povre ci no ta pote dona la data de un documento sin era de plu ca sirca un desenio. Cisa tu ia leje mea monografia peti sur la tema. Me atribui acel a 1730.”

“You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking. It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. You may possibly have read my little monograph upon the subject. I put that at 1730.”

“La data esata es 1742.” Dr Mortimer ia tira lo de sua pox de peto. “Esta documento de familia ia es transfereda a mea cura par Sir Charles Baskerville, de ci sua mori subita e trajedin a sirca tre menses pasada ia crea tan multe stimula en la contia Devon. Me ta dise ce me ia es sua ami personal como ance sua curor medical. El ia es un om de mente forte, senior, astuta, pratical e tan nonimajinosa como me mesma. An tal, el ia trata esta documento en modo multe seria, e sua mente ia es preparada per esata un tal fini como lo par cual el ia es ultima prendeda.”

“The exact date is 1742.” Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket. “This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him.”

Holmes ia estende sua mano per la manoscrito e ia plani lo sur sua jeno.

Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee.

“Tu va oserva, Watson, la usa alternante de la s longa e la corta. Lo es un de la indicas diversa cual ia permete ce me determina la data.”

“You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. It is one of several indications which enabled me to fix the date.”

Me ia regarda de pos sua spala la paper jala e la scrive palida.

I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script.

A la comensa on ia scrive “Cason Baskerville” e, a su, en dijitos grande e malscriveda, “1742”.

At the head was written: “Baskerville Hall,” and below in large, scrawling figures: “1742.”

“Lo pare es un declara de alga spesie.”

“It appears to be a statement of some sort.”

“Si, lo es un declara de un lejenda cual es eritada en la familia Baskerville.”

“Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family.”

“Ma me comprende ce sur un cosa plu moderna e pratical tu vole consulta me?”

“But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?”

“Multe moderna. Un cosa la plu pratical e urjente, cual on debe deside en min ca dudes-cuatro oras. Ma la manoscrito es corta e es intima liada a la cosa. Si tu permete, me va leje lo a tu.”

“Most modern. A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. With your permission I will read it to you.”

Holmes ia apoia a retro sur sua seja, ia junta sua puntos de ditos e ia clui sua oios, con un espresa de resinia. Dr Mortimer ia turna la manoscrito a la lus e ia leje, en vose alta e rompente, la nara strana de moda pasada cual segue:

Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, cracking voice the following curious, old-world narrative:

Sur la orijina de la Can de la Baskervilles on ia fa multe declaras, ma car me desende en linia direta de Hugo Baskerville, e car me ia oia la raconta de mea padre, ci ia oia lo ance de sua, me ia scrive lo en tota crede ce lo ia aveni esata como lo es asi presentada. E me ta vole ce vos crede, mea fios, ce la mesma Justia cual puni la pecas pote ance pardona los en modo la plu compatiosa, e ce no proibi es tan pesosa ce on no pote elimina lo par prea e repenti. Aprende donce, de esta raconta, ce vos no ta teme la frutas de la pasada, ma ce en loca vos ta cauti en la futur, afin acel pasiones repulsante par cual nosa familia ia sufri tan grave no va pote denova es librida per ruina nos.
Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth. And I would have you believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be removed. Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing.
Sabe donce ce, en la epoca de la Rebela Grande (de cual me recomenda a vosa atende sua istoria par la erudita Baron Clarendon), esta Cason de Baskerville ia es poseseda par Hugo de acel nom, e lo es noncontradisable ce el ia es un om la plu savaje, secular e sin dio. Cisa, en veria, sua visinas ia ta pardona esta, considerante ce santas ia flori nunca en acel rejion, ma on ia ave en el un umor promiscua e cruel par cual sua nom ia deveni malfamosa tra la Ueste. Lo ia aveni ce esta Hugo ia cade en ama (si, en efeto, on pote nomi un pasion tan oscur par un nom tan briliante) con la fia de un ioman ci ia posese tera prosima a la imobila Baskerville. Ma la virjin joven, esente discreta e bonreputada, ia evita sempre el, car el ia teme sua mal fama. Donce lo ia aveni ce, a un Festa de Arcanjeles, esta Hugo, con sinco o ses de sua acompaniores pigra e pecosa, ia vade furtiva a la cultiveria e ia porta la xica a via, cuando sua padre e frates no ia es a casa, como el ia sabe bon. Pos cuando los ia trae el a la Cason, la xica ia es locada en un sala alta, e Hugo e sua amis ia senta se per un enebria longa, seguente sua abitua de cada sera. Aora, la xica povre a supra ia perde cuasi sua mente en oia la cantas e la crias e la blasfemas orible cual ia asende a el de su, car on dise ce la parolas usada par Hugo Baskerville, cuando el ia bevi multe, ia es tal cual ta colpa par lampo el ci ta dise los. Final, presada par sua teme, el ia fa lo cual ia ta esita cisa un om la plu corajosa o ativa, car aidada par la crese de edera cual ia covre (e covre ancora) la mur sude, el ia desende de su la cornisa, e tal ia dirije se a casa, traversante la stepe, con distantia de tre legas entre la Cason e la cultiveria de sua padre.
Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man. This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a by-word through the West. It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate. But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name. So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew. When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom. Now, the poor lass upstairs was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which came up to her from below, for they say that the words used by Hugo Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man who said them. At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man, for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father’s farm.
Lo ia aveni acaso ce, a un tempo pico plu tarda, Hugo ia parti de sua ospitadas per porta comedas e bevidas – como ance otra cosas min bon, cisa – a sua prisonida, e donce ia trova ce la caje es vacua e la avia ia fuji. A pos, lo pare, el ia sembla un person abitada par un diablo, car, fretosa desendente la scalera a la salon de come, el ia salta a sur la table grande, tal ce carafas e platos ia vola a via de el, e el ia cria forte ante tota la acompaniores ce en acel note mesma el ta sede sua corpo e alma a la Potias de Malia si el ta pote sola suprapasa la xica. E en cuando la selebrores ia sta xocada par la furia de esta om, algun plu malvolente o, cisa, plu enebriada ca la otras ia esclama ce los debe libri la canes contra la xica. A esta, Hugo ia core de la casa, criante a sua stalores ce los debe ensela sua cavalo e destali la canes, e, donante a estas un teleta de la xica, el ia colie los en manada e ia galopa tal a via sur la stepe en la lus de luna.
It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink — with other worse things, perchance — to his captive, and so found the cage empty and the bird escaped. Then, as it would seem, he became as one that hath a devil, for, rushing down the stairs into the dining-hall, he sprang upon the great table, flagons and trenchers flying before him, and he cried aloud before all the company that he would that very night render his body and soul to the Powers of Evil if he might but overtake the wench. And while the revellers stood aghast at the fury of the man, one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out that they should put the hounds upon her. Whereat Hugo ran from the house, crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack, and giving the hounds a kerchief of the maid’s, he swung them to the line, and so off full cry in the moonlight over the moor.
Bon, tra alga tempo la selebrores ia sta stonada, no potente comprende tota cual ia es fada en tal freta. Ma, pos corta, sua mentes aturdida ia velia a la natur de la ata cual va aveni probable sur la stepe. Tota ia es aora en un tumulta: algas ia clama per sua pistoles, algas per sua cavalos, e algas per un plu botela de vino. Ma ultima alga bon judi ia reveni a sua mentes confusada, e tota de los, des-tre en soma, ia monta cavalos e ia parti per segue. La luna ia brilia clar supra los, e los ia cavali rapida con lado a lado, usante acel curso cual la xica ia debe eleje si el ia intende ateni sua propre casa.
Now, for some space the revellers stood agape, unable to understand all that had been done in such haste. But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed which was like to be done upon the moorlands. Everything was now in an uproar, some calling for their pistols, some for their horses, and some for another flask of wine. But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit. The moon shone clear above them, and they rode swiftly abreast, taking that course which the maid must needs have taken if she were to reach her own home.
Los ia viaja tra du o tre cilometres cuando los ia pasa un de la pastores noturna sur la stepe, e los ia cria a el per sabe esce el ia vide la xasa. E la om, longo la raconta, ia es tan demente asustada ce el ia pote apena parla, ma final el ia dise ce si, el ia vide la xica nonfelis, con la canes trasante el. ‘Ma me ia vide multe plu ca esta,’ – el ia dise – ‘car Hugo Baskerville ia pasa me sur sua cavalo negra, e on ia ave, corente pos el, un tal can de enferno ce me prea ce Dio proibi sempre ce lo ta trasa me.’
They had gone a mile or two when they passed one of the night shepherds upon the moorlands, and they cried to him to know if he had seen the hunt. And the man, as the story goes, was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track. ‘But I have seen more than that,’ said he, ‘for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.’
Donce la nobiles enebriada ia maldise la pastor e ia cavali plu. Ma, pos corta, sua peles ia fri, car un galopa ia veni traversante la stepe, e la cavalo negra, manxada par spuma blanca, ia vade pasante con brida pendente e sela vacua. Pos esta, la selebrores ia cavali prosima a lunlotra, car un teme grande ia pleni los, ma an tal los ia continua segue longo la stepe, an si cadun, si el ta es solitar, ia ta es deletada en redirije la testa de sua cavalo. Lenta viajante en esta modo, los ia trova ultima la canes. Estas, an si famosa par sua coraje e sua raza, ia ploreta en un grupo a la borda de un canion profonda sur la stepe, tal ce algas ia move furtiva a via e algas, con capeletas erijente e oios larga, ia regarda longo la vale streta ante se.
So the drunken squires cursed the shepherd and rode onward. But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle. Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse’s head. Riding slowly in this fashion they came at last upon the hounds. These, though known for their valour and their breed, were whimpering in a cluster at the head of a deep dip or goyal, as we call it, upon the moor, some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes, gazing down the narrow valley before them.
La acompaniores ia para, omes plu sobre, como vos pote suposa, ca cuando los ia comensa. La plu de los ia refusa avansa en cualce modo, ma tre de los, la plu corajosas, o posible la plu enebriadas, ia cavali a ante e a su en la canion. Aora lo ia abri en un spasio larga en cual du de acel petras grande ia sta, ancora ala vidable, cual ia es poneda par alga poplas oblidada en un epoca pasada. La luna ia brilia forte a la pradeta, e ala en la sentro la xica nonfelis ia reclina do el ia cade, mor par teme e par fatiga. Ma no la vide de sua corpo, e ance no la vide, prosima a el, de la corpo reclinante de Hugo Baskerville, ia es lo cual ia erije la capeles sur la testas de esta tre amaperiles enebriada, ma lo ce, stante supra Hugo, e mordente a sua garga, un animal orible ia sta, un bestia grande e negra, con forma de can, ma plu grande ca cualce can videda asta alora par oio mortal. E en cuando los ia regarda, la animal ia aranca la garga a via de Hugo Baskerville, e alora, cuando lo ia dirije a los sua oios ardente e mandibulas gotante, la tre ia xilia en teme e ia cavali per salva sua vives, ancora criante, en traversa la stepe. La un, on dise, ia mori en acel note mesma par causa de lo cual el ia vide, e la otra du ia es no plu ca omes rompeda tra sua dias restante.
The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started. The most of them would by no means advance, but three of them, the boldest, or it may be the most drunken, rode forward down the goyal. Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old. The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue. But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her, which raised the hair upon the heads of these three dare-devil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon. And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days.
Tal es la raconta, mea fios, sur la ariva de la can cual, on dise, es sempre un tormenta tan dolosa a la familia a pos. Me ia presenta lo en scrive car cosas cual es clar conoseda porta min teror ca los cual es sola sujestada e divinada.
Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed.
E lo no es negable ce multe de la familianes ia esperia moris nonfelis, cual ia es subita, sanguosa e misteriosa. An tal, ta ce nos refuja nos en la bonia infinita de Providensia, cual no intende puni persones nonculpable ultra acel jenera tre o cuatro cual es menasada en la Scrivedas Santa. A acel Providensia, mea fios, par esta me recomenda vos, e me consela ce par cautia vos ta asteni de traversa la stepe en acel oras oscur cuando la potias de malia es altida.
Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted.
[Esta de Hugo Baskerville a sua fios Rodger e John, con instruis ce los ta fa no refere a lo ante sua sore Elizabeth.]
[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth.]

Cuando Dr Mortimer ia fini leje esta nara unica, el ia puia sua oculo a supra sur sua fronte e ia fisa un regarda traversante a Sr Sherlock Holmes. Esta ia balia e ia lansa la peseta de sua sigareta a la foco.

When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire.

“E bon?” – el ia dise.

“Well?” said he.

“Esce tu no trova ce lo es interesante?”

“Do you not find it interesting?”

“A un colior de fables.”

“To a collector of fairy tales.”

Dr Mortimer ia estrae de sua pox un jornal pliada.

Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket.

“Bon, Sr Holmes, me va dona a tu alga cosa pico plu resente. Esta es la Cronolojia de la Contia Devon de des-cuatro de maio de esta anio. Lo es un reporta corta sur la fatos descovreda a la mori de Sir Charles Baskerville cual ia aveni a no multe dias ante acel data.”

“Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent. This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year. It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date.”

Mea ami ia apoia pico a ante e sua espresa ia deveni focada. Nosa visitor ia reajusta sua oculo e ia comensa:

My friend leaned a little forward and his expression became intent. Our visitor readjusted his glasses and began:

La mori subita resente de Sir Charles Baskerville, de ci on ia nota sua nom como probable la aspiror libraliste per la seja Media-Devon en la eleje seguente, ia lansa un ombra sur la contia. An si Sir Charles ia abita en Cason Baskerville tra un periodo relativa corta, la aminia de sua carater e sua jenerosia estrema ia gania la gusta e respeta de tota ci ia es portada a contata con el. En esta dias de persones rica nova, lo es refrescinte ce on trova un caso do la desendente de un familia vea de la contia, cadeda a dias povrida, pote crea sua propre ricia e retrae lo con se per restora la grandiosia perdeda de sua linia. Sir Charles, como on sabe bon, ia oteni somas grande de mone par divinas finansial en Sudafrica. Plu saja ca los ci continua asta la rota turna contra los, el ia reali sua ganias e ia reveni a England con los. Sola du anios ia pasa de cuando el ia comensa sua abita en Cason Baskerville, e un tema de parla comun es la grandia de acel scemas de reconstrui e boni cual ia es interompeda par sua mori. Esente mesma sin fie, lo ia es sua desira publica espresada ce la campania intera debe, en sua propre vive, profita par sua bon fortuna, e multe persones va ave razonas personal per lamenta sua parti tro temprana. Sua donas jenerosa a caritales local e de la contia ia es frecuente reportada en esta pajes.
The recent sudden death of Sir Charles Baskerville, whose name has been mentioned as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election, has cast a gloom over the county. Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him. In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line. Sir Charles, as is well known, made large sums of money in South African speculation. More wise than those who go on until the wheel turns against them, he realised his gains and returned to England with them. It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death. Being himself childless, it was his openly expressed desire that the whole countryside should, within his own lifetime, profit by his good fortune, and many will have personal reasons for bewailing his untimely end. His generous donations to local and county charities have been frequently chronicled in these columns.
On no pote dise ce la situa relatada con la mori de Sir Charles ia es intera clarida par la investiga, ma a la min on ia fa ja sufisinte per rejeta acel rumores inisiada par un superstisio local. On ave tota no razona per suspeta un ata violente, o per imajina ce la mori ia pote resulta de cualce otra cosa ca causas natural. Sir Charles ia es un vidua, e un om sur ci on pote dise ce el ia ave en alga modos un disposa nonusual de mente. An con sua ricia considerable, el ia es simple en sua preferes personal, e sua servores de casa a Cason Baskerville ia es composada de un duple sposida con la nom Barrymore, de ci la om ia labora como servor xef e la fem como cosinor e limpor. Sua atesta, suportada par lo de amis plural, tende mostra ce la sania de Sir Charles ia es debilida tra alga tempo, e indica spesial alga disturba de la cor, revelante se en cambias de color, respira difisil, e atacas acuta de depresa nervosa. Dr James Mortimer, la ami e curor medical de la mor, ia atesta simil.
The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said to have been entirely cleared up by the inquest, but at least enough has been done to dispose of those rumours to which local superstition has given rise. There is no reason whatever to suspect foul play, or to imagine that death could be from any but natural causes. Sir Charles was a widower, and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of mind. In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and his indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper. Their evidence, corroborated by that of several friends, tends to show that Sir Charles’s health has for some time been impaired, and points especially to some affection of the heart, manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression. Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased, has given evidence to the same effect.
La fatos de la caso es simple. Sir Charles Baskerville ia ave la abitua, a cada sera ante vade a leto, de pasea longo la rueta famosa de taxos de Cason Baskerville. La atesta par la Barrymores mostra ce esta ia es sua costum. A cuatro de maio, Sir Charles ia declara sua intende de parti a la dia seguente per London, e ia comanda Barrymore a prepara sua bagaje. En acel note el ia sorti como usual per sua pasea noturna, en curso de cual el ia ave la abitua de fumi un sigar. El ia reveni nunca. A medianote, Barrymore, trovante ce la porte de la cason es ancora abrida, ia deveni alarmada, e, ensendente un lampa, ia vade per xerca sua mestre. La dia ia es pluvosa, e la impresas de pede de Sir Charles ia es fasil trasada longo la rueta. A la media de esta paseria, on ave un porteta cual abri a la stepe. On ia ave indicas ce Sir Charles ia sta ala tra alga tempo corta. A pos, el ia continua longo la rueta, e a la estrema distante on ia descovre sua corpo.
The facts of the case are simple. Sir Charles Baskerville was in the habit every night before going to bed of walking down the famous yew alley of Baskerville Hall. The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom. On the fourth of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London, and had ordered Barrymore to prepare his luggage. That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar. He never returned. At twelve o’clock Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed, and, lighting a lantern, went in search of his master. The day had been wet, and Sir Charles’s footmarks were easily traced down the alley. Halfway down this walk there is a gate which leads out on to the moor. There were indications that Sir Charles had stood for some little time here. He then proceeded down the alley, and it was at the far end of it that his body was discovered.
Un fato cual on ancora no ia esplica es la declara par Barrymore ce la impresas de pede de sua mestre ia altera sua cualia pos cuando el ia pasa la porteta de stepe, e ce lo ia pare ce de acel punto el ia pasea sur sua orteos. Un om nomida Murphy, un comersior romani de cavalos, ia es sur la stepe a no distantia grande a acel tempo, ma par sua propre confesa lo pare ce el ia es alga enebriada. El declara ce el ia oia crias ma no pote dise de cual dirije los ia veni. On ia descovre no sinias de violentia sur la corpo de Sir Charles, e an si la atesta par la dotor ia indica un contorse cuasi noncredable de la fas – tan grande ce Dr Mortimer ia refusa inisial crede ce el ci reclina ante el es vera sua ami e pasiente – on ia esplica ce esta es un sintom cual no es nonusual en casos de respira difisil e mori par fatiga de cor. Esta esplica ia es confirmada par la esamina autopsiante, cual ia mostra un maladia longa de organo, e la juria de la investiga forense ia presenta un judi acordante con la atestas medical. Lo es bon ce lo es tal, car evidente lo es masima importante ce la eritor de Sir Charles ta comensa abita en la Cason e ta continua la bon labora cual ia es tan triste interompeda. Si la deside prosin de la forensiste no ia ta fini ultima la racontas melodramosa cual ia es xuxada en pertine a la caso, on ia ta ave cisa difisilia en trova un abitor per Cason Baskerville. On comprende ce la relatada la plu prosima es Sr Henry Baskerville, si el es ancora vivente, la fio de la frate plu joven de Sir Charles Baskerville. Esta om joven, cuando on ia oia de el a la plu resente, ia es en America, e on institui esploras con intende de informa el sur sua bon fortuna.
One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master’s footprints altered their character from the time that he passed the moor-gate, and that he appeared from thence onward to have been walking upon his toes. One Murphy, a gipsy horse-dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he appears by his own confession to have been the worse for drink. He declares that he heard cries but is unable to state from what direction they came. No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles’s person, and though the doctor’s evidence pointed to an almost incredible facial distortion — so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him — it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnœa and death from cardiac exhaustion. This explanation was borne out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic disease, and the coroner’s jury returned a verdict in accordance with the medical evidence. It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles’s heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted. Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair, it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall. It is understood that the next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville’s younger brother. The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune.

Dr Mortimer ia replia sua jornal e ia repone lo en sua pox.

Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket.

“Aceles es la fatos publica, Sr Holmes, cual pertine a la mori de Sir Charles Baskerville.”

“Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville.”

“Me debe grasia tu” – Sherlock Holmes ia dise – “car tu ia atrae mea atende a un caso cual presenta serta alga cualias de interesa. Me ia oserva alga comentas jornaliste a acel tempo, ma me ia es suprapasante preocupada par acel caso peti de la cameos vatican, e en mea ansia per aida la Pape me ia perde contata con alga casos interesante engles. Esta article, tu dise, conteni tota la fatos publica?”

“I must thank you,” said Sherlock Holmes, “for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest. I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. This article, you say, contains all the public facts?”

“Si.”

“It does.”

“Aora informa me sur la privatas.” El ia apoia a retro, ia junta sua puntos de ditos e ia adota sua espresa la plu nonemosiosa e judal.

“Then let me have the private ones.” He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression.

“En fa esta,” – Dr Mortimer ia dise, comensante mostra sinias de alga emosia forte – “me raconta un cosa cual me ia confida a no person. Mea motiva per reteni lo de la investiga forense es ce un om de siensa evita pone se en la posa publica de pare confirma un superstisio poplal. Me ia ave plu la motiva ce Cason Baskerville, como la jornal dise, ta resta serta sin abitor si on ta fa cualce cosa per ajunta a sua reputa ja alga sombre. Per ambos de esta razonas, me ia crede justi me en dise alga min ca me ia sabe, car no bon cosa pratical ta pote resulta de lo, ma con tu me ave no razona per no parla intera franca.

“In doing so,” said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, “I am telling that which I have not confided to anyone. My motive for withholding it from the coroner’s inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition. I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation. For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank.

“La stepe es vera poca abitada, e los ci abita prosima a lunlotra es jeneral multe en contata. Per esta razona, me ia encontra frecuente Sir Charles Baskerville. Con eseta de Sr Frankland, de Cason Lafter, e Sr Stapleton, la naturiste, on ave no otra omes educada tra multe cilometres. Sir Charles ia es un om retirada, ma la acaso de sua maladia ia pone nos en junta, e la comunia de nosa interesas a siensa ia teni nos en junta. El ia retrae multe informa siensal de Sudafrica, e nos ia pasa juntada multe seras encantante en discute la anatomia comparada de la sanes e la coicois.

“The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together. For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville. With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles. Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so. He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot.

“En la menses pasada, lo ia deveni sempre plu clar a me ce la sistem nerval de Sir Charles ia es tensada asta la punto de rompe. El ia es estrema afetada par esta lejenda cual me ia leje a vos – tan ce, an si el ia pasea volente sur sua propre tereno, no cosa ta indui el a vade sur la stepe a note. An si lo pare cisa noncredable a tu, Sr Holmes, el ia es asoluta convinseda ce un destina orible menasa sua familia, e serta la reportas cual el ia pote dona sur sua asendentes no ia es corajinte. La idea de alga fantasma macabre ia es constante presente en sua mente, e a plu ca un ves, el ia demanda a me esce, en mea viajas medical a note, me ia vide cualce animal strana o ia oia la ulula de un can. El ia fa esta demanda ultima a me a veses plural, e sempre con un vose cual ia vibra stimulada.

“Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles’s nervous system was strained to the breaking point. He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart — so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night. Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging. The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound. The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement.

“Me recorda bon ce me ia viaja a sua casa en la sera a sirca tre semanas ante la aveni matante. El ia es acaso a la porte de sua cason. Me ia desende de mea caro e ia sta ante el, cuando me ia vide sua oios fisada a pos mea spala e regardante ultra me con un espresa de teror la plu asustada. Me ia turna rapida e ia ave apena la tempo per videta alga cosa sur cual me ia suposa ce lo es un grande boveta negra, pasante la abri de la via de entra. El ia es tan stimulada e alarmada ce me ia es compulsada a sorti asta la punto do la animal ia es e a xerca lo asi e ala. Lo ia parti, an tal, e la aveni ia pare fa un impresa la plu mal a la mente de Sir Charles. Me ia resta con el tra tota la sera, e acel ia es la ves cuando, per esplica la emosia cual el ia mostra, el ia confida a mea garda acel nara cual me ia leje a tu cuando me ia ariva prima. Me nota esta episodio peti car lo reseta alga importa en pertine a la trajedia cual ia segue, ma me ia es convinseda a acel tempo ce lo es un cosa intera trivial e ce sua stimula ave no merita.

“I can well remember driving up to his house in the evening some three weeks before the fatal event. He chanced to be at his hall door. I had descended from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix themselves over my shoulder and stare past me with an expression of the most dreadful horror. I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive. So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it. It was gone, however, and the incident appeared to make the worst impression upon his mind. I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came. I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification.

“Lo ia es par mea consela ce Sir Charles ia es a punto de vade a London. Sua cor ia es, me ia sabe, afetada, e la ansia constante en cual el ia vive, an si la causa de lo ia es cisa tan fantasin, ia fa evidente un efeto grava a sua sania. Me ia suposa ce alga menses entre la distraes de la urbe va reenvia el como un om refrescida. Sr Stapleton, un ami mutua ci ia es multe consernada par la state de sua sania, ia ave la mesma opina. A la instante final, esta desastre orible ia aveni.

“It was at my advice that Sir Charles was about to go to London. His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health. I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man. Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion. At the last instant came this terrible catastrophe.

“A la note de la mori de Sir Charles, la servor xef Barrymore, ci ia fa la descovre, ia envia Perkins la stalor sur cavalo a me, e car me ancora no ia vade a leto, me ia pote ateni Cason Baskerville a min ca un ora pos la aveni. Me ia serti e confirma tota la fatos cual ia es presentada a la investiga. Me ia segue la impresas de pede longo la rueta de taxos, me ia vide la loca a la porteta de stepe do el ia pare pausa, me ia persepi la cambia en la forma de la impresas pos acel punto, me ia nota ce on ave no otra impresas de pede estra los de Barrymore sur la calculos mol, e final me ia esamina atendente la corpo, cual no ia es tocada ante mea ariva. Sir Charles ia reclina sur fronte, con brasos estendeda, sua ditos puxada a en la tera, e sua fas convulsada par alga emosia forte a tal grado ce me ia pote apena afirma sua identia. El ia ave serta no feri fisical de cualce tipo. Ma un declara falsa ia es fada par Barrymore a la investiga. El ia dise ce on ia ave no impresas sur la tera sirca la corpo. El no ia oserva los. Ma me ia oserva los – a alga distantia peti, ma fresca e clar.”

“On the night of Sir Charles’s death Barrymore the butler, who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event. I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest. I followed the footsteps down the yew alley, I saw the spot at the moor-gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival. Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. There was certainly no physical injury of any kind. But one false statement was made by Barrymore at the inquest. He said that there were no traces upon the ground round the body. He did not observe any. But I did — some little distance off, but fresh and clear.”

“De pede?”

“Footprints?”

“De pede.”

“Footprints.”

“De om o de fem?”

“A man’s or a woman’s?”

Dr Mortimer ia regarda nos en modo strana per un momento, e sua vose ia diminui a cuasi un xuxa cuando el ia responde:

Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered.

“Sr Holmes, los ia es la impresas de pede de un can jigante!”

“Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!”

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 30 junio 2024 (16:38 UTC).