LA CAN DE LA BASKERVILLES
Capitol 1 · Capitol 2 · Capitol 3 · Capitol 4 · Capitol 5 · Capitol 6 · Capitol 7 · Capitol 8 · Capitol 9 · Capitol 10 · Capitol 11 · Capitol 12 · Capitol 13 · Capitol 14 · Capitol 15

Mostra ance la testo orijinal

Capitol 3: La problem

Chapter 3. The Problem

Me confesa ce a esta parolas un trema ia pasa tra me. La vose de la dotor ia conteni un vibra cual ia mostra ce el mesma es profonda emosiada par lo cual el ia raconta a nos. Holmes ia apoia a ante en sua stimula e sua oios ia ave la sintili dur e seca cual ia xuta de los cuando el ia es interesada a grado agu.

I confess at these words a shudder passed through me. There was a thrill in the doctor’s voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested.

“Tu ia vide esta?”

“You saw this?”

“Tan clar como me vide tu.”

“As clearly as I see you.”

“E tu ia dise no cosa?”

“And you said nothing?”

“Cual ta es la valua?”

“What was the use?”

“Como lo ia aveni ce no otra person ia vide lo?”

“How was it that no one else saw it?”

“La impresas ia es a sirca dudes metres de la corpo e nun ia considera los. Me suposa ce ance me no ia ta considera los, si me no ia ta conose esta lejenda.”

“The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. I don’t suppose I should have done so had I not known this legend.”

“On ave multe canes de pastor sur la stepe?”

“There are many sheep-dogs on the moor?”

“Sin duta, ma esta ia es no can de pastor.”

“No doubt, but this was no sheep-dog.”

“Tu dise ce lo ia es grande?”

“You say it was large?”

“Enorme.”

“Enormous.”

“Ma lo no ia prosimi a la corpo?”

“But it had not approached the body?”

“No.”

“No.”

“La note ia es de cual tipo?”

“What sort of night was it?’

“Moiada e multe fria.”

“Damp and raw.”

“Ma lo no ia pluve vera?”

“But not actually raining?”

“No.”

“No.”

“Como es la rueta?”

“What is the alley like?”

“On ave du linias de sepe de taxos vea, con altia de cuatro metres e nonpenetrable. La via en media es larga de sirca du metres e un dui.”

“There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable. The walk in the centre is about eight feet across.”

“Esce on ave cualce cosa entre la sepes e la via?”

“Is there anything between the hedges and the walk?”

“Si, on ave un banda de erba, larga de sirca du metres, a cada lado.”

“Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side.”

“Me comprende ce la sepe de taxo es penetrada a un punto par un porteta?”

“I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?”

“Si, la porteta minor cual abri a la stepe.”

“Yes, the wicket-gate which leads on to the moor.”

“Esce on ave cualce otra asede?”

“Is there any other opening?”

“No.”

“None.”

“Donce, per ateni la rueta de taxos, on debe o vade longo lo de la casa o entra a lo tra la porteta de stepe?”

“So that to reach the yew alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor-gate?”

“On ave un sorti tra un caseta de estate a la estrema distante.”

“There is an exit through a summer-house at the far end.”

“Esce Sir Charles ia ateni esta?”

“Had Sir Charles reached this?”

“No; el ia reposa a sirca sincodes metres de lo.”

“No; he lay about fifty yards from it.”

“Bon, dise a me, Dr Mortimer – e esta es importante – la impresas cual tu ia vide ia es sur la via e no sur la erba?”

“Now, tell me, Dr. Mortimer — and this is important — the marks which you saw were on the path and not on the grass?”

“No impresas ia ta pote mostra se sur la erba.”

“No marks could show on the grass.”

“Esce los ia es a la mesma lado de la via como la porteta?”

“Were they on the same side of the path as the moor-gate?”

“Si; los ia es a la borda de la via, a la mesma lado como la porteta.”

“Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate.”

“Tu interesa me a grado esedente. Un plu punto. Esce la porteta ia es cluida?”

“You interest me exceedingly. Another point. Was the wicket-gate closed?”

“Cluida e securida.”

“Closed and padlocked.”

“Cuanto alta lo ia es?”

“How high was it?”

“Sirca un metre e un cuatri.”

“About four feet high.”

“Donce cualcun ia ta pote traversa lo par trepa?”

“Then anyone could have got over it?”

“Si.”

“Yes.”

“E cual impresas tu ia vide prosima a la porteta?”

“And what marks did you see by the wicket-gate?”

“No impresas spesial.”

“None in particular.”

“Bon sielo! Esce nun ia esamina?”

“Good heaven! Did no one examine?”

“Si, me mesma ia esamina.”

“Yes, I examined, myself.”

“E ia trova no cosa?”

“And found nothing?”

“Tota ia es multe confusada. Evidente, Sir Charles ia sta ala tra sinco o des minutos.”

“It was all very confused. Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes.”

“Como tu sabe esta?”

“How do you know that?”

“Car la sene ia cade de sua sigar a du veses.”

“Because the ash had twice dropped from his cigar.”

“Eselente! Esta es un colega, Watson, de nosa propre tipo. Ma la impresas?”

“Excellent! This is a colleague, Watson, after our own heart. But the marks?”

“El ia lasa sua propre impresas sur tota acel tereno peti de calculos. Me ia pote persepi no otras.”

“He had left his own marks all over that small patch of gravel. I could discern no others.”

Sherlock Holmes ia colpa sua mano contra sua jeno en jesti nonpasiente.

Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture.

“Si sola me ia ta es ala!” – el ia esclama. “Lo es evidente un caso de interesa estracomun, e un cual ia presenta posibles vasta a un esperta siensal. Acel via de calculos, sur cual me ia ta leje cisa tan multe, es ja longa manxada par la pluve e danada par la zocos de campanianes curiosa. O, Dr Mortimer, Dr Mortimer, me regrete pensa ce tu no ia clama per me! Tu es vera multe culpable.”

“If I had only been there!” he cried. “It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. That gravel path upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! You have indeed much to answer for.”

“Me no ia pote clama per tu, Sr Holmes, sin revela esta fatos a la mundo, e me ia dona ja mea razonas per no desira fa tal. En ajunta, en ajunta —”

“I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. Besides, besides—”

“Perce tu esita?”

“Why do you hesitate?”

“On ave un rena en cual la plu agu e la plu esperiosa de detetores es sin capasia.”

“There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless.”

“Tu vole dise ce la caso es supranatural?”

“You mean that the thing is supernatural?”

“Me no ia dise positiva lo.”

“I did not positively say so.”

“No, ma evidente tu opina tal.”

“No, but you evidently think it.”

“Pos la trajedia, Sr Holmes, me ia oia reportas de alga avenis cual es difisil per reconsilia con la ordina constante de la Natur.”

“Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature.”

“Per esemplo?”

“For example?”

“Me trova ce, ante acel aveni orible, persones plural ia vide sur la stepe un bestia cual coresponde con esta demon de la Baskervilles, e cual pote es no animal conoseda a siensa. Tota de los ia acorda ce lo es un bestia enorme, luminosa, macabre e fantasmin. Me ia contrainteroga esta omes, de ci esta es un campanian pratical, acel un forjor, e la otra un cultivor de la stepe, e de ci tota fa la mesma raconta sur esta monstro asustante, esata corespondente a la can de enferno de la lejenda. Me serti tu ce on ave un rena de teror en la distrito, e ce el es un om corajosa ci vole traversa la stepe a note.”

“I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend. I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night.”

“E tu, un siensiste educada, crede ce lo es supranatural?”

“And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?”

“Me no sabe como me ta crede.”

“I do not know what to believe.”

Holmes ia leva sua spalas.

Holmes shrugged his shoulders.

“Me asta aora ia restrinje mea investigas a esta mundo.” – el ia dise. “En modo modesta me ia combate la malia, ma defia mesma la Padre de Malia ta es, cisa, un taxe tro aspirante. An tal, tu debe confesa ce la impresa de pede es material.”

“I have hitherto confined my investigations to this world,” said he. “In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. Yet you must admit that the footmark is material.”

“La can orijinal ia es sufisinte material per tira a via la garga de un om, e ance el ia es diablosa, an tal.”

“The original hound was material enough to tug a man’s throat out, and yet he was diabolical as well.”

“Me vide ce tu ia traversa intera a la lado de la supranaturalistes. Ma aora, Dr Mortimer, dise a me esta. Si tua opinas es tal, perce tu ia veni an per consulta me? Tu informa me a la mesma respira ce un investiga de la mori de Sir Charles es futil, e ce tu desira ce me fa lo.”

“I see that you have quite gone over to the supernaturalists. But now, Dr. Mortimer, tell me this. If you hold these views, why have you come to consult me at all? You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles’s death, and that you desire me to do it.”

“Me no ia dise ce me desira ce tu fa lo.”

“I did not say that I desired you to do it.”

“Donce como me pote aida tu?”

“Then, how can I assist you?”

“Par consela me sur lo cual me debe fa en relata con Sir Henry Baskerville, ci va ariva a Stasion Waterloo” – Dr Mortimer ia regarda sua orolojeta – “pos esata un ora e un cuatri.”

“By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station” — Dr. Mortimer looked at his watch — “in exactly one hour and a quarter.”

“El es la eritor?”

“He being the heir?”

“Si. Pos la mori de Sir Charles, nos ia esplora en pertine a esta senior joven e ia trova ce el es un cultivor en Canada. Longo la descrives cual ia ateni nos, el es un om eselente en cada manera. Me parla aora no como un om medical ma como un fidusior e esecutor de la atesta final de Sir Charles.”

“Yes. On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada. From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. I speak now not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles’s will.”

“On ave no otra reclamor, me suposa?”

“There is no other claimant, I presume?”

“Zero. La sola otra relatada ci nos ia pote trasa es Rodger Baskerville, la plu joven de tre frates de ci la povre Sir Charles ia es la plu vea. La frate du, ci ia mori joven, es la padre de esta xico Henry. La numero tre, Rodger, ia es la ovea negra de la familia. El ia veni de la linia vea de Baskervilles nondominable e ia aspeta esata, on informa me, como la imaje familial de la vea Hugo. El ia peca tro per pote plu abita en England, ia fuji a America Sentral, e ia mori ala en 1876 par febre jala. Henry es la ultima de la Baskervilles. Pos un ora e sinco minutos, me va encontra el a Stasion Waterloo. On ia avisa me par telegram ce el ia ariva a Southampton a esta matina. Aora, Sr Holmes, tu ta consela ce me fa cual cosa en relata con el?”

“None. The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. The third, Rodger, was the black sheep of the family. He came of the old masterful Baskerville strain and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. Henry is the last of the Baskervilles. In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?”

“Perce el no ta vade a la casa de sua asendentes?”

“Why should he not go to the home of his fathers?”

“Lo pare natural, no? E an tal, considera ce cada Baskerville ci vade ala encontra un mal destina. Me senti serta ce, si Sir Charles ia ta pote parla con me ante sua mori, el ia ta averti me contra trae esta, la ultima de la raza vea, e la eritor de ricia grande, a acel loca matante. E an tal, on no pote nega ce la bonstate de la campania intera, povre e sombre, depende de sua presentia. Tota la bon labora cual ia es fada par Sir Charles va cade a la tera si on ave no person ci abita la Cason. Me teme ce me ta es tro multe influeda par mea propre interesa a la tema, e per esta razona me pone la caso ante tu e solisita tua consela.”

“It seems natural, does it not? And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this, the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak countryside depends upon his presence. All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice.”

Holmes ia considera tra un tempo corta.

Holmes considered for a little time.

“Poneda en parolas clar, la problem es esta.” – el ia dise. “En tua opina, on ave un ajente diablin cual fa ce Dartmoor es un abiteria nonsecur per un Baskerville – esta es tua opina?”

“Put into plain words, the matter is this,” said he. “In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville — that is your opinion?”

“A la min, me ta osa dise ce on ave alga atestas ce la situa es cisa tal.”

“At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so.”

“Esata. Ma serta, si tua teoria supranatural es coreta, lo ta pote fa mal a la joven tan fasil en London como en Devon. Un diablo con potias mera local, como un asosia de parocianes, ta es un cosa tro nonconsetable.”

“Exactly. But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire. A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing.”

“Tu espresa la situa con min respeta, Sr Holmes, ca probable tu ta fa si on ta trae tu a contata personal con esta cosas. Tua consela, donce, como me comprende lo, es ce la joven va es tan secur en Devon como en London. El va veni pos sincodes minutos. Cual curso tu recomenda?”

“You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things. Your advice, then, as I understand it, is that the young man will be as safe in Devonshire as in London. He comes in fifty minutes. What would you recommend?”

“Me recomenda, senior, ce tu lua un caro, reproxa tua spaniel ci rasca a mea porte xef, e vade a Waterloo per encontra Sir Henry Baskerville.”

“I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville.”

“E a pos?”

“And then?”

“E a pos, tu va dise tota no cosa a el asta pos cuando me va ariva a un deside sur la caso.”

“And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter.”

“Cuanto tempo tu va nesesa per deside?”

“How long will it take you to make up your mind?”

“Dudes-cuatro oras. A la ora des doman, Dr Mortimer, me va es multe grasiosa a tu si tu va visita me asi, e lo va aida me en mea intendes per la futur si tu va fa ce Sir Henry Baskerville acompania tu.”

“Twenty-four hours. At ten o’clock tomorrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you.”

“Me va fa tal, Sr Holmes.”

“I will do so, Mr. Holmes.”

El ia scriveta la taxe sur la polso de sua camisa e ia freta a via en sua manera strana, miope e distraeda. Holmes ia para el a la culmina de la scalera.

He scribbled the appointment on his shirt-cuff and hurried off in his strange, peering, absent-minded fashion. Holmes stopped him at the head of the stair.

“Sola un plu demanda, Dr Mortimer. Tu dise ce, ante la mori de Sir Charles Baskerville, alga persones ia vide esta apare sur la stepe?”

“Only one more question, Dr. Mortimer. You say that before Sir Charles Baskerville’s death several people saw this apparition upon the moor?”

“Tre persones.”

“Three people did.”

“Esce cualcun ia vide lo a pos?”

“Did any see it after?”

“Me no ia oia tal.”

“I have not heard of any.”

“Grasias. Bon matina.”

“Thank you. Good-morning.”

Holmes ia revade a sua seja con acel espresa cuieta de sasia interna cual ia sinifia ce el ave ante se un taxe plasente.

Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him.

“Tu sorti, Watson?”

“Going out, Watson?”

“Si me no pote aida tu.”

“Unless I can help you.”

“No, mea cara bonom, lo es en oras de ativia ce me turna a tu per aida. Ma esta es eselente, vera unica de alga puntos de vista. En pasa la boteca de Bradley, esce tu ta demanda ce el envia un duicilogram de tabaco fina la plu forte? Grasias. Lo ta es bon si tu ta organiza ce tu no va reveni ante la sera. Alora me va es multe contente en compara impresas sur esta problem la plu interesante cual ia es presentada a nos en esta matina.”

“No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid. But this is splendid, really unique from some points of view. When you pass Bradley’s, would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco? Thank you. It would be as well if you could make it convenient not to return before evening. Then I should be very glad to compare impressions as to this most interesting problem which has been submitted to us this morning.”

Me ia sabe ce privatia e solitaria es multe nesesada par mea ami en acel oras de consentra mental intensa en cual el pesa cada particula de atesta, construi teorias alternativa, ecuilibra la un contra la otra, e ariva a un deside sur cual puntos es esensal e cual es nonpertinente.

I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial.

Donce me ia pasa la dia a mea club e no ia revade a Strada Baker asta la sera. Lo ia es cuasi la ora nove cuando me ia trova me denova en la salon.

I therefore spent the day at my club and did not return to Baker Street until evening. It was nearly nine o’clock when I found myself in the sitting-room once more.

Mea impresa prima cuando me ia abri la porte ia es ce un focon ia ensende, car la sala ia es tan plenida par fuma ce la lus de la lampa sur la table ia es neblida par lo. Cuando me ia entra, an tal, mea temes ia es reposada, car lo ia es la fuma amarga de tabaco bruta forte cual ia saisi mea garga e ia causa ce me tose. Tra la nebleta, me ia reseta un vide nonclar de Holmes en sua roba de matina, enrolada en un sejon con sua pipa de arjila negra entre sua labios. Alga silindres de paper ia reclina sirca el.

My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it. As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing. Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an armchair with his black clay pipe between his lips. Several rolls of paper lay around him.

“Tu ave cataro, Watson?” – el ia dise.

“Caught cold, Watson?” said he.

“No, ma esta aira es venenosa.”

“No, it’s this poisonous atmosphere.”

“Me suposa ce lo es alga densa en fato, seguente tua indica.”

“I suppose it is pretty thick, now that you mention it.”

“Densa! Lo es nontolerable.”

“Thick! It is intolerable.”

“Abri la fenetra, alora! Tu ia es a tua club tra tota la dia, me persepi.”

“Open the window, then! You have been at your club all day, I perceive.”

“Mea cara Holmes!”

“My dear Holmes!”

“Me ia dise coreta?”

“Am I right?”

“Serta, ma como?”

“Certainly, but how?”

El ia rie a mea fas aturdida.

He laughed at my bewildered expression.

“On ave en tu un frescia deletosa, Watson, cual crea un plaser cuando me eserse cualce capasias peti cual me posese per confonde tu. Un senior sorti en un dia pluvetante e fangosa. El reveni sin manxa en la sera con sua xapo e sua botas ancora briliante. El ia es, donce, nonmovente tra la dia intera. El no es un om con amis intima. Alora, do el ia pote es? Esce lo no es evidente?”

“There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense. A gentleman goes forth on a showery and miry day. He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots. He has been a fixture therefore all day. He is not a man with intimate friends. Where, then, could he have been? Is it not obvious?”

“Si, lo es alga evidente.”

“Well, it is rather obvious.”

“La mundo es plen de cosas evidente cual la persones oserva nunca per cualce razona. Do me ia es, en tua opina?”

“The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes. Where do you think that I have been?”

“Ance nonmovente.”

“A fixture also.”

“Contrastada, me ia visita la contia Devon.”

“On the contrary, I have been to Devonshire.”

“En spirito?”

“In spirit?”

“Esata. Mea corpo ia resta en esta sejon e, me regrete oserva, ia consuma en mea asentia du vasos grande de cafe e un cuantia noncredable de tabaco. Pos tua sorti, me ia comanda de la boteca de Stamford la mapa nasional de esta rejion de la stepe, e mea spirito ia flota supra lo tra tota la dia. Me es sasiada ce me ta es bon orientada si me ta pasea ala.”

“Exactly. My body has remained in this armchair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. After you left I sent down to Stamford’s for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day. I flatter myself that I could find my way about.”

“Un mapa de scala grande, me suposa?”

“A large-scale map, I presume?”

“Multe grande.” El ia desenrola un parte e ia teni lo sur sua jeno. “Asi tu vide la distrito par cual nos es spesial consernada. Acel es Cason Baskerville en la media.”

“Very large.” He unrolled one section and held it over his knee. “Here you have the particular district which concerns us. That is Baskerville Hall in the middle.”

“Con bosce ensircante?”

“With a wood round it?”

“Esata. Me imajina ce la rueta de taxos, an si no indicada con acel nom, debe estende longo esta linia, con la stepe, como tu persepi, a destra de lo. Esta grupo peti de construidas asi es la vileta pico Grimpen, do nosa ami Dr Mortimer ave sua base. En raio de oto cilometres on ave, como tu vide, sola abiterias sperdeda e vera noncuantiosa. Asi es Cason Lafter, cual ia apare en la raconta. On ave un casa indicada asi cual es cisa do la naturiste abita – Stapleton, si me recorda bon, ia es sua nom. Asi on ave du casas de cultiveria sur la stepe, Roca Alta e Malfango. Ala, a distantia de 22 cilometres, la grande prison de condenadas a Princetown. Entre e sirca esta puntos sperdeda, la stepe estende sombre e sin vive. Esta, donce, es la stadio sur cual trajedia ia es presentada, e sur cual nos va aida cisa a presenta lo denova.”

“Exactly. I fancy the yew alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it. This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative. There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist — Stapleton, if I remember right, was his name. Here are two moorland farmhouses, High Tor and Foulmire. Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown. Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again.”

“Lo es sin duta un loca savaje.”

“It must be a wild place.”

“Si, la situa es conveninte. Si la diablo ta desira vera manipula la atas umana —”

“Yes, the setting is a worthy one. If the devil did desire to have a hand in the affairs of men—”

“Donce tu mesma inclina a la esplica supranatural.”

“Then you are yourself inclining to the supernatural explanation.”

“La ajentes de la diablo pote es de carne e sangue, no? Nos ave du demandas cual fronti nos a la comensa. La un es: esce un crimin de cualce spesie ia aveni vera; la otra es: cual es la crimin e como on ia reali lo? Comprendable, si la suposa de Dr Mortimer ta es coreta, e nos es consernada par fortes ultra la leges comun de la Natur, ala es la fini de nosa investiga. Ma nos es obligada a esplora tota otra ipoteses ante aseta esta como nonevitable. Me opina ce nos ta clui denova acel fenetra, si tu no oposa. Lo es un cualia strana, ma me trova ce un aira consentrada aida un consentra de pensa. Me no ia xasa la idea a tal grado ce me ta pone me en un caxa per pensa, ma esta es la conclui lojical de mea credes. Esce tu ia revisa la caso en tua mente?”

“The devil’s agents may be of flesh and blood, may they not? There are two questions waiting for us at the outset. The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? Of course, if Dr. Mortimer’s surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. I think we’ll shut that window again, if you don’t mind. It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. Have you turned the case over in your mind?”

“Si, me ia pensa multe a lo en curso de la dia.”

“Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day.”

“Como tu judi lo?”

“What do you make of it?”

“Lo es multe confondente.”

“It is very bewildering.”

“Lo ave serta un propre carater. On ave puntos distinguinte en lo. Acel cambia de la impresas de pede, per esemplo. Cual es tua opina de acel?”

“It has certainly a character of its own. There are points of distinction about it. That change in the footprints, for example. What do you make of that?”

“Mortimer ia dise ce la om ia paseta sur ditos de pede longo acel parte de la rueta.”

“Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley.”

“El ia repete sola lo cual alga fol ia dise en la investiga judal. Perce un om ta pasea sur ditos de pede longo la rueta?”

“He only repeated what some fool had said at the inquest. Why should a man walk on tiptoe down the alley?”

“Como, alora?”

“What then?”

“El ia es corente, Watson, corente en despera, corente per salva sua vive, corente asta cuando el ia creve sua cor – e ia cade mor sur sua fas.”

“He was running, Watson — running desperately, running for his life, running until he burst his heart — and fell dead upon his face.”

“Corente de cual cosa?”

“Running from what?”

“Ala es nosa problem. On ave indicas ce la om ia es demente asustada ante cuando el ia comensa an core.”

“There lies our problem. There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run.”

“Como tu pote dise esta?”

“How can you say that?”

“Me suposa ce la causa de sua temes ia traversa la stepe a el. Si lo ia es tal, e esta pare la plu probable, sola un om ci ia perde sua mente ia ta core de la casa e no en dirije a lo. Si la atesta de la romani es asetable como vera, el ia core con crias per aida en la dirije do lo ia es la min probable ce el va trova aida. Ma plu, cual person el ia espeta en acel note, e perce el ia espeta el en la rueta de taxos e no en sua propre casa?”

“I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor. If that were so, and it seems most probable, only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. If the gipsy’s evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the yew alley rather than in his own house?”

“Tu opina ce el ia espeta algun?”

“You think that he was waiting for someone?”

“La om ia es vea e debil. Nos pote comprende ce el ia pasea alga en la sera, ma la tera ia es moiada e la note fria. Esce lo es natural ce el ta sta tra sinco o des minutos, como Dr Mortimer, con plu judi pratical ca me ia ta atribui a el, ia dedui par la sene de sigar?”

“The man was elderly and infirm. We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?”

“Ma el ia sorti a cada sera.”

“But he went out every evening.”

“Lo pare a me nonprobable ce el ia pausa a la porteta de stepe a cada sera. Oposada, la atesta es ce el ia evita la stepe. En acel note el ia pausa ala. Lo ia es la note ante sua parti a London. La caso prende un forma, Watson. Lo deveni coerente. Me ta solisita ce tu pasa a me mea violin, e nos va pospone tota plu considera de esta conserna asta pos cuando nos va ave la vantaje de encontra Dr Mortimer e Sir Henry Baskerville en la matina.”

“I think it unlikely that he waited at the moor-gate every evening. On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. That night he waited there. It was the night before he made his departure for London. The thing takes shape, Watson. It becomes coherent. Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning.”

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 20 junio 2024 (16:09 UTC).