Pronomes de posese
Seguente la moda en italian (e elejable en portuges), me gusta la idea de esta formas posible (a min per eleje) en lfn:
- Ho perso la mia penna. - Me ia perde la me pen.
- Mi piace il mio lavoro. - Me gusta la me labora.
- Hanno rubato la mia automobile! - Los ia fura la me auto!
- Un mio amico mi ha detto che… - Un me ami ia dise a me ce…
- Ho visto una sua foto. - Me ia vide un se foto.
- Luca è un mio amico. - Luca es un me ami.
Estas no es multe diferente ce “Tota me amis” e “Ambos me amis” (o “Me otra amis”, “Me tre amis”). E per ce no “alga me amis”, etc?
- Me acorda. Estas ta es tota lojical. Ma no sutrae “me ia perde me pen” per la caso la plu simple. Simon
Per favore, simon: vide me cambias a “Determinantes” e comenta.
Pos cuando me revide la esemplos, me deveni nonserta de esta idea. Vera, me comensa pensa ce lfn nesesa determinantes de posese. Es multe tarde en la prosede per un cambia de esta grandia, me comprende. Ma la usa de un sufisa (“-a”) pos la pronomes no disturba multe la natur creol de lfn, me crede, e ta clari bon la sinifia de alga formulas sin nesesa la noncoerente “la me” (etc). Ce pensa tu?
- Aora cuando me comensa acorda la asentia de estas… Patric
- Surprendente, me no oposa la idea de introdui “mea”, “tua”, “nosa”, “vosa”. La sola razona per evita el en la pasada ia es ce la cambia es tro grande. Ma vera esta no es un razona forte en un lingua construida con un cuantia pico de parlores! E la parlores ia discute multe la problemes de la sistem esistente! Nos prende normal la determinantes e reusa los como pronomes, sin cambia; ma “me”, “tu”, etc es prima pronomes, e la determinantes es la derivadas (e semantical, e morfolojial). La ajunta de “mea”, “tua”, etc ta permete ance tradui oportun la pronomes “mine”, “yours”, etc. Ultima, “mea”, “tua”, etc ta opera en un modo simple, como la otra determinantes. Me sujesta ance “sea” per la determinante de la person tre; “se” ta es no plu ce un pronom refletante. Simon
- Jorj, si me comprende bon, tu no gusta la usa de “la me” sola ante la radises verbal, car acel aspeta como un eseta. E en un otra lado, tu no gusta la usa obligada de “la me” ante cualce nom. Si la situa es tal, no ave otra solve. Ma la situa como el es asta aora conveni bon a me. Sunido
- Si “mea” e “sea” pare xocante, cisa esta es sola car nos no es abituada a los. La usa de “la me” ante sola la radises verbal es difisil car on nesesa considera recorda sempre la carater de la radis. La usa de “la me” ante tota nomes pare tro pesos o parolos. La usa de “mea” ta es un bon compromete. On pote pronunsia el cuasi como un ditongo, donce el no impedi an la pronunsia. Me proposa ce nos esperimenta pratical – ta ce nos comensa usa “mea”, etc per un semana o du, e oserva la problemes e beneficas. Simon
- bon, nos va esperimenta! (triste, nos es redui a sinco o ses persones. ma cuando me regarda nosa disionario, me es ancora orgulos de nosa lingua!)
- Vera, me gusta la usa de “la me”, etc, si nos usa el en tota casos, como en italian. Ma esta forma no es semantical lojical, e donce no plu bon ce la usa de “mea”, etc. A la otra lado, me ia gusta multe la simplia de usa “me”, etc. Otra linguas ave diferes clar entre verbos e nomes verbal (pe, -tion) cual ta permete “me”, etc. E los no ave tan multe nomes verbal como lfn! Me ta salva la simplia de usa verbos, sin cambia, como nomes, plu ce la salva de “me”, etc.
- La usa de “la” ante un ajetivo/pronom de posese no es lojical car en elefen “la” no es pronom, ma romanicas distingui entre “tua” (cual parteni a tu) e “la tua” (esta, entre varias, cual parteni a tu), an se italian e portuges de Portugal usa la article per ambos casos, e portuges brasilera e ance espaniol pote no usa la article per ambos… Sola franses distingui sempre entre la ajetivo, sin article e la pronom, con el. Patric
- La usa de “la” ante un ajetivo de posese es simple per preveni ce on comprende la ajetivo como un pronom. “La” es evidente bon a la comensa de un formula de nom, e “me” es evidente bon en la media de un formula de nom (“tota me amis”). Simon
- Jorj, si tu vole, tu pote ajunta la parolas “mea”, “tua”, “nosa”, “vosa”, “losa” (“se” no merita un cambia), ma per favore lasa cadun es libre de eleje entre “me”, “la me”, e “mea”. Tu debe no antici tota la testos cual es ja en nos vici. La usa de “me” como pronom personal e como ajetivo de posese es un de la cualias tipal de la creoles. Per favore lasa la lingua evolui natural, e no obliga sola un forma a tota se usores. Si tu vole ce la lingua continua crese, no crea un revolui. Sunido
- Ai, ai, ai, me trova aora ce me acorda con tota opinas a la mesma tempo! Me gusta multe la usa esistente de la pronomes como posesales, car el es corta e creolin. Ma me no gusta la problemes cual el causa. “La me” es serta un bon solve, ma “mea” ta es ance bon, cisa an plu bon, car el permete tradui “mine, les miens, miajn”. Ma nos ave aora multe testos en cual “me” es posesal. Probable la compromete debe es cual tu dise, Sunido: nos debe regretable refusa “mea”, e permete ce “la me” es sempre bon, ma permete ance omete “la” si esta no crea un confusa. Stablia es plu importante ce perfetia. Simon
- Cada lingua en la mundo es esperiada cambias e developas tra la anios. Cuando los sufri tal cambias, nun cambia tota la testos e operas cual ia es scriveda ante la cambias (vide la operas de Shakespeare, pe, cual resta en se formas orijinal). Cuando un cambia grande es nesesada en lfn, per ce no reteni la operas ja fada como los es e crea operas nova con la regulas nova?–Guido Crufio 08:58, October 18, 2011 (UTC)
- Me ta acorda normal, ma en esta caso la cambia no pare es nesesada. Inisial, me ia vasila entre la posibles subita aparente, ma “[la] me” es final ja un bon solve. Plu, an cuando “mea” e “tua” es parolas bela, “nosa” e “vosa” es fea – los pare ave du codas: la -s e la -a. Simon
- Me gusta la proposa ultima de Simon: “la me” es la regula, e “me” es tolerada cuando esta no crea un confusa. Esta libria es usos en poesia, o en la lingua nonformal. Sunido
- Per la posesales me sujesta: ma / ta / sa / na / va / sa
- Esta obliga nos cambia: ma > ba, ta > da, va > ra (comía > ia come / comerá > ra come)…Patric
- De do “ba” veni? Simon
- De “but / aber…” Patric
Ce vos pensa de esta:
Determinantes de posese
La determinantes de posese es la pronomes de person – me, tu, nos, e vos – presededa par la:
- La me gato ia come un mus.
- Me gusta multe la tu dansa.
- La nos ecipo va gania la premio.
- La me desira es forte.
La determinante de posese per la person tre es la se, an cuando la pronom corespondente ta es el o los: tro
- La ipopotamo abri la se boca. (refletante)
- Nos regarda la se dentes. (nonrefletante)
Cuando no ambigua aveni – per esemplo, ante nomes de cosas simple – on pote lasa “la” cade. On pote ance indica la posese con un formula como de me:
- Esta es me casa.
- Acel es la casa de tu.
- Tota acel confirma cual Simon e me ia proposa. Sunido
Regardante la pronomes de posese, esce esta es bon? O esce la usa de “la me…” confusante como un pronom? jorj
- Me pensa ce “la me” es bon, e el no es confusante. La sola problem es ce el sinifia ja “the self”, como Patric indica a su. Ma nos ta pote trova un otra manera de espresa “the self”. Esce on pote dise ance “la mes”, “la tus”, etc? (“Ses” e “voses” ta es confusante.) Simon
- Per tradui “the self” me proposa “la ego” o “la se mesma”. Consernante “la mes” e “la tus” me opina ce esta es un mal idea, car on no pote jenerali acel construi. Me crede ce on debe conserva la construi “los de me”, “los de tu”, “los de nos”, “los de vos”, e ance “el de me”, “el de tu”, “el de nos”, “el de vos”. Sunido
- “la se mesma” es eselente per “the self”; “la ego” es, en psicolojia, un idea alga diferente. me acorda ce “la mes”, etc, no ta opera bon. sunido: esce tu intende ce nos no debe usa “la me” como un pronom (“mine”)? jorj
- Pos plu pensa, me trova un problem grande con la usa de “la me” como pronom. “La me vole es forte” ta es tan ambigua como “me vole es forte”. Donce me no vole plu recomenda la usa como pronom! Simon
- Me opina como Simon, me prefere la usa de “el de me” e de “los de me”. Sunido
- me ance. donce:
Lfn no ave parolas unica per la pronomes de posese. En loca, on pote usa formulas como el de tu, los de nos, o la repete simple de la nom pertinente con la determinante de posese conveninte:
- La tu jueta es plu bon ce la me jueta.
- El es ance plu grande ce el de me.
- No toca acel jueta! El no es de tu.
- Me no comprende: la + determinante de posese ia es nonlojical e aora no ta es ?! Lojical o no, esta formas pare pesos en pratica. Compara:
- Ma gato ia come un mus.
- Me gusta multe ta dansa.
- Na ecipo va gania la premio.
- Ma desira es forte.
- La ipopotamo abri sa boca.
- Nos regarda sa dentes.
- Esta es ma casa.
- Acel es ta casa.
- Esta es ma (esta de me) e acel es ta (acel de tu).
- Ma padre es plu grande ce ta padre. Patric
- en lfn, nos atenta es lojical, ma la consernas plu importante es la comunica, la simplia, e la belia. e si “la me” no es tro pesos per italianes e portuges, per ce el ta es tro pesos per nos? sin intende, frases en lfn pare es sempre plu corta ce frases en otra linguas. 🙂 jorj
- Jorj, tu ia dise ce senti un nesesa de determinantes de posese diferente de la pronomes de person… Regardante la construida “la + pronom de person/posese”, la plu multe de parlantes romanica no usa el e la nonromanica ance no… e tu oblida ce esta pronomes es xef de person e ce per multe persones “la me ama” sinifia: “le moi aime / the self loves(/can love)”… Patric
- si, la parlores de franses e espaniol nesesa labora plu per aprende esta usas; ma los nesesa labora min per aprende la vocabula de lfn! 🙂
- me ta es multe multe felis de usa la form simple(mea, tua …). Ce es la deside final??
Myaleee
- nos ia deside ce “la me”, etc, es la model, ma “me” es ance bon con cosas, animales, e persones. vera, esta no es un cambia de la nos pratica pasada. me, personal, gusta usa “la me”, etc, en tota casos. esta es la norma en italian, catalan, e portuges. jorj
- la reveni a la LFN vea (mea, tua…) trae con se la idea de un ajetivi con la letera a (como i per verbos). En romanicas, la averbi de ajetivos (-mente) es construida sur la forma fema de la ajetivo: clara-mente / grande-mente, cual sujesta un final ajetival con a e e… Patric
la el, la lo, la los, etc
- Esce estas es usable como determinantes, seguente la model de “la me”, “la tu”, etc? Per esemplo, “la aprendor studia la los libros”. O esce nos pote dise sola “(la) se libros” o “la libros de los”? Si “la el”, etc es usable, me sujesta ce “la se …” pote sinifia sola “la … de se (mesma)”. “Se” (sin “la”) ta es usable en cualce casos, como un corti spesial e oportun. Simon
- me prefere reteni la simplia de “se”. cuando on debe seria distingui entre la sinifias, on pote usa espresas simple: “se x propre” clari la un; “la x de el/los/la om…” clari la otra. jorj
- E “la los libros” no es permeteda? Tan triste. Lo ia pare es un bon espresa, tapinte un buco en la sintatica. Simon
- me no ave un problem con la usa elejable de “la los” - ma me teme ce esta ta introdui plu confusa per aprendores. e me no vide la usa de “se” es un buco: portuges, espaniol, e catalan no pare ave un problem con lo.
- Pardona: la me usa de la parola “buco” no ia es clar. Me no ia vole dise ce “se” es un buco (en la sensa de “un problem”). Me ia vole dise ce la usa de “la el”, “la lo”, e “la los” es un posible cual lfn no ia esplota ancora. La “buco” es en la colie de ordinas de parolas permeteda par la sintatica. En engles, me ia intende dise ce “la el”, etc “plugs a gap”. Simon
- me comprende. un otra razona per continua con “se” es ce nos pote usa lo cuasi sempre sin “la”. vera, me no vide per ce nos debe usa “la se”, otra per coere con “la me”, etc - e “se” no coere ja! (me confesa ce me es ancora no multe felis con la usa de “la me”, etc. ma me no ave un alternativa!) jorj
- Me no ia gusta multe “la me” cuando nos ia introdui, ma me ia deveni sempre plu abituada a lo, e aora me gusta lo. Me es an tentada a adota lo per cada caso, per evita la nesesa de pensa esce “la” es nesesada o no. La posible nova de dise “la el”, “la lo”, e “la los” gida me an plu en acel dirije. “La se” es nesesada cuando la nom verbal es la ojeto de un verbo: “el desira la se aida” = “el desira es aidada par el/lo/los/se”; “el desira se aida” = “el desira ce el (la mesma el) aida”. Simon
- Simon, me acorda con tu. A alga veses “la se” es nesesada per sutrae un ambigua. Sunido
- Me ave no problem con “la me”, “la tu”, etc cuando los apare direta pos un verbo, como en “me gusta la tu xapo”. Ance cuando los es la sujeto, los pare bon: “la tu xapo es interesante” – ma me comensa senti un ansia ce la parola “la” va apare tro frecuente, e me va afoca en un mar de lo! Pos un preposada, “la me” pare es alga fea: “me pone un flor en la me xapo” – ma me no pote esplica per ce. Cisa es simple ce me es ancora no completa abituada a lo. Ma me teme ancora afoca. An tal, la usa de “la” fa la frases deveni multe plu clar. Me trova ce me no pausa plu cuando me leje “la me” o “la se” en loca de “me” o “se”. Cisa esta ia es un de la problemes cual Robert Winter ia esperia con la nos lingua. Simon
- Probable la mar de “la” no es tan profonda como me ia teme. “De la se” e “a la se” apare multe comun, e on pote cisa corti los a “de l’ se” e “a l’ se”, a la min en parla. En fato, me sujesta ce nos adota la speles “del” e “al” como cortis elejable per “de la” e “a la”. Simon
- Un problem minor con “se” es ce lo no ave la mesma sinifia cuando lo es un pronom como cuando lo es un determinante. Me gusta la esiste de un determinante comun per tota la pronomes de la person tre. Ma la sistem ta es plu sasiante si esta determinante comun no ta ave la mesma forma como la pronom refletante.
Me pote imajina introdui “sa” o simil per la determinante comun, e lasa “se” per la pronom refletante. Esta ta es un cambia grande, ma la ajunta de “lo” ia es ance tal. Ma cisa la idea es asurda; me no sabe.Simon - Pos plu pensa, me ia trova un solve min estrema, cual me gusta plu. “Se” ta resta como la determinante comun, ma la pronomes refletante ta deveni “la me mesma”, “la tu mesma”, “la se mesma(s)”, etc. Normal, an tal, on ta omete la parola “la” en esta espresas fisada. Nos pote permete ance ce on omete la parola “mesma(s)” cuando esta no causa un problem (per esemplo, a la fini de un frase, o direta ante un preposada), e donce tota la testos esistente ta resta ancora valida. Ma la sistem ta es plu forte definida. Me gusta la idea de regulas forte cual on pote laxi en pratica cuando desirada. Vos gusta? Simon
- Me no es serta esce nos ta pote usa “la me mesma”, etc ance como sujetos. Per esemplo: “La me mesma ia visita esta museo a multe veses.” “La re, la se mesma, ia veni tra la porte.” La problem es ce “la me mesma” pote sinifia ance “la mesma (cosa) de me”. Donce me vole sujesta esta espresas plu clar: “me, la mesma” e “la re, la mesma”. En alga casos, on ta pote tradui en un modo diferente: “no otra ca la re ia veni tra la porte”, “no min ca la re…”, “an la re”. Me gusta ancora me idea de “la re an mesma”, “me an mesma”. Simon
- Tota esta pare multe complicada a me. Me opina ce la solve la plu simple es ce on usa “mesma” como “mem” en esperanto o “même” en franses. P.e. “la re mesma ia dise esta”, “me mesma ia fa esta”. Sunido
- Lo es dementinte complicada, si. Me gusta la tu sujesta ce “mesma” opera como un paroleta spesial. Ma en esta caso, “se mesma” debe deveni “el mesma” o “lo mesma”, e “se mesmas” debe deveni “los mesma”. Esta es vera multe plu simple. Me gusta ance ce lo no regarda “mesma” como un nom. Me pensa ce nos ia ariva a la idea ce lo es un nom en “me mesma” pos esta discute. “My younger self” pote es “la me varia plu joven”. Simon
la se
la “problem” de “se” no difere de la “problem” de “el”. en la caso de “el”, lfn no ia difere entre “he, she, it” (como multe linguas). en la caso de “se”, lfn no difere entre “his, her, its, their” (como multe linguas). ma la mesma “problem” aveni en linguas cual difere entre los. per esemplo:
- el ia susede pone la se testo su se braso.
- he succeeded putting his head under his arm.
la sinifia pote es clarida par contesto:
- el ia pratica ioga, e…
- el ia luta con un flamingo, e…
o par ajunta detalias a la frase:
- el ia susede pone la se testo propre su se braso.
- el ia susede pone la testo de la avia su se braso.
simil:
- el corti la se capeles
- el corti la se capeles propre
- el corti la capeles de Juan
- el corti la capeles de tota
- La problem no es ce “se” sinifia “his, her, its, their”. Lo es ce “se” como un pronom ave un sinifia diferente de “se” como un determinante. Ma lo no es un problem grande. Me regarda “la se” como un refere a la person o cosa major en la mente a acel momento. “La se” es frecuente un refere refletante, ma lo pote apare ance en la sujeto de un frase, do lo es nunca refletante. Cuando on vole clari plu, on dise “la (nom) de …” o “la (pronom) (nom)”. Ma car tu ia aproba la usa de “la el”, “la lo”, etc, “la se” deveni un manxa peti en la lojica de la sistem. Simon
- pardona, ma me no aproba “la el” e “la lo”. me no gusta los. me aproba la sustitui de la pronomes de refleta par “se mesma”, etc.
- Tu ia aproba los, a supra. Ma bon, me acorda ce los es strana, e me ia sutrae los denova de la me tradui. Simon
- per preveni un ataca serebral, per favore, indica do me ia aproba los!
- En la punto cuatro de la parte prima de esta paje: “me no ave un problem con la usa elejable de ‘la los’”. Simon
Esemplos de Alisia
Ma ia aplica “la me”, “la se”, etc a capitol 8 de Alisia, e me gusta la resulta. Per considera: Simon
- “Me mesma va retrae la esecutor.”
- esta pare bon a me.
- Ance a me. A ante, me ia scrive “me va retrae la esecutor me mesma”, cual me no gusta aora. Simon
- “On no pote oia se mesma parla.” – Ambigua: esce “se mesma parla” sinifia “la parla de se mesma”?
- me ta dise “on no pote oia se parla propre”. posible on pote dise “on no pote oia on mesma parla”?
- En la tradui, me ave “on no pote oia se parlas propre”. Me no gusta multe la tu sujesta du, car “oia on” debe es “oia se”, car la pronom es refletante. Simon
- “La Rea turna coler se.” – Si nos sutrae “se” como un determinante, e permete sola “la se”, frases como esta pote aseta un ordina plu conveninte de parolas: “La Rea turna se coler.”
- me no vide un razona per ajunta la “se”: “la rea turna coler” no es ambigua. me no crede ce nos debe usa la formas refletante pos verbos nontransitiva, como on debe en la linguas romanica.
- Esta usa de “turna” es car nos ia defini ce “turna” es prima transitiva. Ma pare ce esta ia es un mal deside. “Turna” debe es prima nontransitiva, como “torse” e “jira”, no? E alora me acorda ce la “se” es tota nonesesada. Simon
- Per un bon esemplo en cual “la lo” e “la el” aida multe la claria, vide la paragraf longa sur la jua de croceta, direta su la imaje de Alisia con un flamingo en la se manos.
- los clari, si, ma me continua vide los como strana e fea. me teme ce nos va perde la simplia creolin de lfn. la plu de la tu esemplos es clarida par la contesto.
- Me acorda ce los es strana. Ma on pote deveni abituada, como me ia deveni aora abituada a la usa de “la” ante “me”. La plu de la esemplos en acel paragraf no es clarida par la contesto. Ante cuando me ia ajunta oji “la el” e “la lo”, me ia es obligada a scrive “de la flamingo” per clari, car “se” no ia sufisi. Simon
Pos preposadas
regardante la usa de “la me”, etc: la “la” es nunca nesesada pos preposadas. posible esta pote es un regula ofisial? esta ta redui la repete de “la”.
- Me mesma ia crede esta, ma me ia descovre ce lo no es vera. “El trae con se pan.” Esce esta sinifia “el trae pan con se” o “el fa un trae, con se pan”? Simon
- esta es un problem minimal. on no ta dise normal “el trae con se pan”, e on no ta intende normal “el trae acompaniada par se pan”!
- Un esemplo plu natural: “El acorda con se comprende.” Esce el acorda con la comprende de el/lo/los/se, o el fa un acorda con se ce el va comprende? Simon
- multe pardonas, ma me no pote comprende frase du. en engles, posible?
- En engles, la du sinifias es “he agrees with their understanding” e “he agrees with himself to understand”. Simon
- a. per frase du, me ta dise “el acorda con se mesma per comprende”.
- Tu razona bon. Pardona, me ia deveni confusada, e me ia pensa ce “acorda” es prima transitiva. (Lo ia es tal pos la labora sur la transitivia de cada verbo en la anio pasada, seguente la model de “nos acorda la regulas”, ma me ia vide resente ce esta es un era, e nos debe dise “nos acorda (nontransitiva) sur la regulas”. Donce “comprende” en la me esemplo no pote es la ojeto de “acorda”. Op! Simon
- Me ia trova un esemplo multe natural de un frase en cual on nesesa “la me” pos un preposada: “Un parte de me vole es forte.” Simon
- Si, tu dise un vera. Sunido
- oce (an si la problem es rara). donce…
- “la determinantes de posese es me, tu, nos, vos e se (per la person tre, singular e plural).
los debe es presededa par la o un preposadapresededa par la. on pote cade la si la resulta no es ambigua, per esemplo ante nomes concreta o pos preposadas.” (o frases simil)
se regarda
- Esce la frase “El leva se regarda a la sielo” ave un otra sinifia cual me no persepi? Pare a me ce on no nesesa dise “la se regarda” asi, e ance no en “La se regarda es fisada a la sielo”. “El leva ce se regarda a la sielo” es un frase asurda. Simon
- me no comprende la tu demanda. “la se regarda” es un espresa nomal, e la ojeto de “leva”. me acorda ce lo no nesesa “la” asi. ma on pote comprende lo (sin “la”) como “he rises to look at the sky”. ma esta no nesesa “se”!
- La demanda refere a esta regula en la gramatica: “Cuando no ambigua aveni – per esemplo, ante un radis nomal – on pote lasa ‘la’ cade.” Me vole sabe esce me du esemplos conteni ambiguas cual me no persepi. Recorda ce, en la pasada, la regula ia es ce “la” es nesesada ante un determinante cual presede un nom de verbo, como “regarda” en me du esemplos. Ma en esta esemplos, me no vide la nesesa. En me opina, “el leva regarda la sielo” no pote sinifia “he rises to look at the sky”: acel ta es “el leva per regarda la sielo”. Simon
- a! como me ia dise, on no nesesa “la” a la tu frase orijinal. “la” no es nesesada comun ante “se”. tu es coreta regardante “per”.
- Bon. Si me no ta es coreta sur “per”, acel ta es un de la otra interpretes cual ta fa la frase deveni ambigua. Ma, en tu model de tal cadenas de verbos, con la ojeto en la media, “el leva se regarda a la sielo” debe sinifia “el leva ce se regarda a la sielo”, cual ave no sensa, estra cisa si on pote “leva” un punto en un discute. Simon
- esce on pote pone un ojeta entre la du verbos? me pensa ce la verbo du es la ojeta de verbo un, no? o esce me es tota confusada? o, un momento! tu intende segues como “me pensa [ce] el es bela”, no? tu mesma ia indica ce nos no pote usa “se” en esta loca, car “se” no pote es un sujeto de verbo du.
- Me parla de tal segues, si. Nos ia discute los resente, incluinte la diferes entre tu model e me model de como los opera. Me ia dise ce “se” es posible en me model, ma no en tu model. Ma me confesa ce tu model solve plu bon la problem de “judi”, cual ia disturba me a la fini de semana. (Acel ia es la problem de la difere entre un cosa e un frase sur acel cosa. “Me dise esta”; esta = “me va dormi”; donce “me dise ce me va dormi”. En tu model, on pote simpli esta a “me dise me va dormi”, ma esta no es posible en me model, car “me” es asurda como la ojeto de “dise”.) Donce me es felis de aseta tu model. Simon
lo me vole es forte (febrero 2016)
- Ante multe tempo, nos ia solve la problem de “me vole es forte” par ajunta “la” ante la determinante de posese. Lo ta es un estende peti e natural si nos ta pote usa esta metodo per formi ance pronomes de posese: “La tu esplica es plu clar ca la me”; “me ia trova me libros, ma tu no ia trova la tus”; “vos ia trova vos libros, ma nos no ia trova la noses”. (Cisa on no nesesa plurali estas: “la tu” e “la nos” ta pare egal clar en la situa.) Simon
- permete ce me pensa per alga tempo sur esta. jorj
- me esita alga, ma la tu sujeste pare bon (e multe natural). me es sola temeda par la posible de problemes cual nos no vide aora! tu pote deside! :o) jorj
- Si on no proba, on no trova… La sola problemes cual me vide es ce la plural de “la vos” es la mesma como la plural de “la vose”, e ce la plural de “la se” es la mesma como “la 6”. Ma estas es no plu ambigua ca “mine” en engles. E en fato, lo suporta la idea ce on nesesa plurali esta pronomes, car la situa indica ja lo a cual on refere. Simon
- esce tu intende “…ce on no nesesa plurali…”? en me opina, nos debe NO plurali los en cualce caso. “la me”, etc, es espresas spesial o nonvariante. e on pote dise ancora “los de me”, etc, o repete la nom (pe, “me casa es plu grande ca tu casa”). alora, on ave nunca cualce problemes con “voses” e “ses”. jorj
- Si, me ia intende “ce on no nesesa plurali”, pardona. Simon
- me nota ce frases como “la me vole es plu bon” ta es ambigua! esta cambia ta nega la usa de “la me”, etc, per clari esta frases. jorj
- A, tu razona bon. Txa. La sola otra idea cual me ia ave per esta es “plu clar ca me lo” e “vos no ia trova vos los”, ma me no gusta lo. Simon
- a alga veses, me pensa ce nos ia debe eleje formas diferente per la determinantes de posese. alga persones ia demanda per los en la pasada, ma me ia desira manteni un forma creolin. la problem ia comensa car lfn no ave un modo per clari jerundios. txa. posible nos pote inventa un solve en la futur? jorj
- me pensa ce, si nos reveni a la modo orijinal per clari la frases ambigua como “me desira es fol”, multe problemes va desapare. la modo orijinal ia usa “me desira, lo es fol”. si nos adota denova esta modo, on nesesa nunca usa “la” ante un determinante de posese. orijinal, nos no ia aseta lo car lo ta introdui la ambigua de “me desira lo es fol” (pd “me desira ce lo es fol). ma nota ce aora on debe usa “ce” per esta sinifia. plu, la virgula (e la esita peti cual lo represente) clari plu la intende. en esta modo, nos pote inclui la modo de espresa pronomes de posese como tu sujeste (“la me”, etc, cual nos gusta e cual es la forma usada en la linguas romanica). per soma:
- me desira es fol - I desire to be foolish
- me desira, lo es fol - my desire, it is foolish (my desire is foolish)
- me desira ce lo es fol - I desire that it be foolish
- me desira, e lo es fol - I desire, and it is foolish
- me desira lo, cual es fol - I desire it, which is foolish
- me desira lo cual es fol - I desira that which is foolish
- etc. jorj
- A la vide prima, tu idea pare multe bon. Me va considera lo! Me nota ce parlores va debe ancora sabe esce un parola es fundal un verbo, per sabe ajunta “, lo” – esata como per sabe ajunta “la” su la regula presente. Simon
- Me no oposa la idea, ma me teme ce esta usa de virgula/pausa pote pare alga torpe e nonfluente. La sola alternativas pratical cual me vide es: Simon
- nota ce la virgula/pausa no es vera nesesada: “me desira lo es fol” ave la sinifia desirada. ma la virgula/pausa clari la intende. jorj
- a) Introdui “mea”, “tua”, “nosa” e “vosa” como formas posesal. Estas ta es elejable, me sujesta. Simon
- b) Introdui un preposada posesal, un spesie reversada de “de”, per pote dise “la leon sa dentes es forte”, “me sa vole es forte”, etc. Me nota ce la gramatica dise ja ce “alga parlores dise el se, los se, etc” per clari la sinifia de la “se” posesal; esta “se” es esensal un preposada de esta spesie – nomida la “his genitive” en engles. Lo pare ave un sabor creolin. Simon
- me nota ce la forma cual me sujeste es ja oce per usa - lo coere con la gramatica jeneral.
- la caso de “me se/sa x” es plu difisil. an si alga linguas germanica usa “jan se x” e simil, lo no es vera un preposada, ma un idiom. lo ta opera en un lingua como xines como un posposada, ma xines “rami” en la dirije oposante de lfn! “lo se”, “el se”, e “los se” pote es videda como espresas cual sinifia “his/her/its/their”, ma me no gusta los.
- Cisa on ta pote boni la aspeta de “lo se”, etc par ajunta un ifen: “lo-se”, “el-se”, “los-se”. O cisa la “se” no es vera nesesada: si on vole clari ce “se nom” sinifia “lo se nom”, la modo la plu simple es par dise “lo nom” (esata como “me nom”, “tu nom”, etc). Simon
- me nota ce on pote clari espresas como “la me desira es fol” par ajunta un otra determinante entre “me” e “desira”: “me propre desira es fol” (“my own desire…”) per esemplo. esta ta libri “la” de esta funsion. ma lo no elimina la nesesa de deside la natur de la nom “desira”.
- Vera, on pote fa la mesma con cualce ajetivo: “la desira estrema es fol”. Simon
- no: me sujeste ce nos no cambia la regulas a esta ora. ma me va usa “me desira, lo…” per me propre scrives. (nota ce me gusta “propre” como un determinante!) jorj
- Oce. Serta lo es bon si nos no disturba multe la polvo. Simon
- regardante “mine”, etc: me no gusta la idea de “me lo”, etc, car lo no ta es coerente. ma posible “me un” (“my one”) pote opera bon?
- Si, acel vade. Lo es alga englesin, ma me ta pote deveni abituada a lo. Me suposa ce lo es pluralable – “me unes” – si? Me ia regarda “me lo(s)” como un corti de “me esemplo de lo(s) cual nos discute”. Simon
- posible plu bon (e min englesin) ta es ce nos usa “de me” sin un nom o pronom per “mine” (etc). corte e clar e me no vide cualce problemes. me gusta multe esta idea! per esemplo:
- lo es de me.
- me padre es plu grande ca de tu.
- tu jueta es bon ma de me ia rompe.
- Ma “me ia sorti de me casa, e tu ia sorti de de tu”?? Simon
- Ance, “de me” ta es ambigua en frases como “me ia move de tu”, do “de” ta pote indica o la orijin de un move nontransitiva o la ojeto de un move transitiva. Simon
- Me ia pensa (lo pare par era) ce “de me” “de tu” es ja un parte de la lingua. Cisa on ta pote estende la usa de lo - “la vole de me es forte” e “la desira de me es fol”? Guido
- Tu no era. “De me” e “de tu” es serta ja un parte de la lingua, con la sinifia “of/from me”, “of/from you”. Ma Jorj sujesta ce los pote sinifia ance “mine”, “yours”, como en “mine is here, yours is there”, e esta es nova: nun ante aora ia dise “de me es asi, de tu es ala” per espresa esta. E serta on pote ja dise “la vole de me es forte” e “la desira de me es fol” – esta es un parte fundal de la lingua. (Ma nota ce lo risca un malcomprende: me pote ave un desira de un tas de cafe, donce esce la desira es de me o de cafe?) La tema asi es como on dise “mine is strong”, no “my will is strong” – nos ave ja un bon regula per la ultima. Simon
- Me sabe la usa de “de me” etc cual tu lumina asi, ma me ia pensa ce on pote dise (pe) “esta es me libro e acel es de tu” ante aora. Me gusta esta usa de lo Guido
- Si, ance acel esiste ja en la lingua, e es bon. Ma “acel es de tu” es como “acel es grande”, e no como “acel es un libro”. Lo opera como “con tu” en “me va veni con tu” e como “a tu” en “lo parteni a tu”. Jorj sujesta ce on pote usa “de tu” en la loca de un nom – per esemplo, como la sujeto de un frase (“de tu es grande” per “yours is big”), o la ojeto de un verbo (“me no gusta de tu” per “I don’t like yours”), o pos un preposada (“me madre es con de tu” per “my mother is with yours”). Esta no vade en me opina; on ave tro multe casos en cual lo pare bizara o confusante. Simon
- En la frases cual tu usa asi, me pensa ce la inclui de “lo” fa los sona plu bon - “lo de tu es grande”; “me no gusta lo de tu”;”me madre es con lo de tu” Guido
- Me acorda. “De tu” es simil a un ajetivo; “lo de tu” es simil a un nom. Si on usa alga cosa simil a un nom do on espeta oia un nom, la frase sona plu bon. “Lo de tu” es ance ja un parte de la lingua. En la frase sur la du madres, me ta dise “el de tu”. Simon
- “El de tu es plu esata, ma esce “lo de tu” ta es noncoreta? (Pardona, me no intende vaga de la sujeto xef cual es su discute entre tu e Jorj) Guido
- “Lo” indica cosas, no persones. La efeto es alga strana si on usa “lo” per un person. “Do es tu madre? Lo es en la jardin.” La “lo” en “lo de tu” es la mesma. Natural, on pote razona ce un person es un spesie de cosa, e donce usa “lo” – esta no ta es vera noncoreta, ma lo ta es multe nonusual. Simon
- Ultima, me gusta la sistem presente de ajunta “la” ante “me” cuando lo introdui un nom verbal, como en “la me vole es forte”, e me gusta la sistem presente de dise “el/lo/los de me” per “mine”. Me ia pensa mera ce me ia descovre ce nos pote usa “la me” per “mine”, ma como Jorj ia indica bon a supra, esta ta es confusante en frases como “la me … vole es forte”. Ma no problem! Simple un mal idea de me! Simon
- serta - ma discutes como esta es divertinte! un idea plu, derivada de ma sujeste me “desira, lo es fol”: perce no “lo me desira es fol”? alora on no nesesa la usa de virgulas e un lejor pote reconose la intende pronto. e donce nos pote usa “la me” etc, como en “me padre es plu grande ca la tu”. jorj
- Un idea briliante! E lo refleta la lia istorial entre “la” e “lo”. Me gusta multe esta. Simon
- Tu idea suporta la usa posesal de “la me” per clari alga casos. Simil, en loca de “el se”, “lo se”, “los se” cual tu no gusta, esce “la el”, “la lo”, “la los” ta es plu asetable (denova, sola per clari alga casos)? Los pare plu atraente a coerente a me. Simon
- On ta pote an estende esta a nomes propre de persones, cual es alga simil a pronomes. On ta pote dise “me vide la Paulo can de pastor”. Cuando me ia tradui naras, me ia trova a veses ce scrive “la can de pastor de Paulo” es nonoportun, spesial cuando la nom de Paulo no ave multe asentua en la frase orijinal – pone lo a la fini cambia la ritmo intera de la frase. Me sujesta esta sola per la caso de nomes propre, no per tota formulas de nom, evidente. Nomes propre es simil a pronomes, car los no es introduida par un determinante. Simon
- me no gusta ancora la usa de el/lo/los como determinantes o pronomes de posese. me no ave un razona multe bon estra ce los sona mal per me. ma “sona” ia es la razona per multe elejes en lfn, posible un efeto de un suconsensia reconose de la bela e la vera! :o)
- Nota ce me sujesta “la el/lo/los” como determinante, no sola “el/lo”. Simon
- e, ancora, la usa de el se, etc, no sasia me suconsensia. me prefere multe la espresa nova posible de “se propre” cuando la ojeto es la posese de la sujeto.
- Nos nesesa aora sola un antonim de “propre” per pote clari ce la ojeto no es poseseda par la sujeto :) Simon
- espresas como “Paulo se can” es bela per me oreas, ma sola car me es holandes, parla engles, e leje africans. si me no era, esta modo de espresa no apare en cualce lingua estra la germanicas. me sabe vera ce lo no apare en la creoles e pijines.
- posible en la futur, nos va ave ideas plu bon. ma, per aora, si vos no oposa, ta ce nos adota “lo me desira…” e “tu padre e la me”.
- Me no oposa; ambos de estas es bonis eselente. Esce tu permete ce me ajusta la indica en la gramatica ce “alga parlores dise ‘el se’, ‘los se’, etc” a “alga parlores dise ‘la el’, ‘la los’, etc”? (An si ambos sistemes es mal, “la el” es plu bon ca “el se”, car “el se” es ambigua en un frase como “dona a el se mano”.) En esta modo, me pote adota “la el” en me notas privata sin senti culpable ce me rompe la regulas :) Simon
- no problem!
- Iritante, me sistem con “la el X” ia sesa es coerente aora, car lo debe deveni “lo el X”, ma esta ta produi “lo lo X” per la posesal de “lo”. Me va revade a “el/lo/los se X”, cual me regarda como mera un corti de “de el/lo/los se X”… cual es multe simil a “de cual se X” en “me auto, de cual se motor es rompeda”. Simon
- no problem!
- Me no oposa; ambos de estas es bonis eselente. Esce tu permete ce me ajusta la indica en la gramatica ce “alga parlores dise ‘el se’, ‘los se’, etc” a “alga parlores dise ‘la el’, ‘la los’, etc”? (An si ambos sistemes es mal, “la el” es plu bon ca “el se”, car “el se” es ambigua en un frase como “dona a el se mano”.) En esta modo, me pote adota “la el” en me notas privata sin senti culpable ce me rompe la regulas :) Simon
- simon: me nota ce tu ia cambia multe articles per inclui la usa nova de “propre”. si tu prefere, tu no nesesa cambia tota articles per esta ideas nova! tu ia dise a me multe anios pasada ce los pote es incluida en la clase de “articles en lfn 1.0”! :o) jorj
- Me ia cambia sola la definis en la disionario e cuatro de me traduis major de naras. Me gusta ce a la min la tradui de Alisia resta sempre en la lingua presente, car lo es nos fenetra de esibi. Simon
- regardante “se propre” e “se ‘nonpropre’”, la sola solve bela cual me pote sujeste es ce, en la frase “el corti se capeles”, on dise “el corti la capeles” per “el corti se mesma capeles”, e “el corti sa capeles” per “el corti la capeles de un otra person”. nota ce me usa “sa”: lo pare multe bobo si nos usa “se” per la refletante e, a la mesma ves, usa “se” per un determinante de posese nonrefletante! jorj
- Interesante, e romanicin, ma me trova ce lo no es sufisinte clar. La lojica sujesta ce me ta pote redui “el corti la capeles de un otra person” a “el corti la capeles”, ma acel ta cambia intera la sinifia su tu proposa. En me sistem privata, me ave asi no problem, car me ta dise “el corti la se capeles” o “el corti la el capeles” o an “la los capeles”! Simon
Plu discute
Personal, me nunca ia gusta la usa de “la” per la posese. Lo sempre pare a me como un solve torpe (“hack”). E, en me opina, recorda en cuando casos on debe usa “la” no es fasil per la aprendor nova. Esense, la sistem presente simple ia crea plu pronomes: lame, latu, lanos…
Me ia leje la discute sur esta tema en la arcivo, e me no ia vide ala un proposa per usa sola “de” per posese (de me, de tu etc.). En esta modo, tota espresas de posese es construida con “de”, sin eseta. Simple e lojical.
Me pote imajina un problem con nomes ce ja conteni “de”: “Esta va es la sala de dormi de tu”… O plu ca un posese: “Acel es la auto de la frate de me”. No es multe bela, ma ance no es problem grande.
Esta construi ave “simetria” con demandas como: “De ci es acel auto?” “Acel auto es de me”.
Esce vos pensa ce lo pote crea problemes con comprende?
- me acorda ce “la me”, etc, pare torpe - vera, lo es un “hack”. nos ia introdui lo per solve la problem de “me desira es fol” (I want to be foolish? or my desire is foolish?). la problem esiste sola con verbos usada como nomes e cuasi sempre sola en sujetos de frases o proposas. an si on pote usa “de me”, etc, sin era, nota la confusa cual resulta en esta caso ance: “la desira de me es fol” (the desire of mine is foolish? or the desire of me is foolish?). alga lfnores ta prefere un sistem completa de ajetivos de posese (pe, mea, tua, sea, nosa, vosa, sea/losa), ma la plu de nos ta prefere reteni la simplia orijinal tan multe como posible.
- Me no vide un difere importante entre la sinifias de “the desire of mine is foolish” e “the desire of me is foolish”. Ambos vole dise “my desire is foolish”, no? Simon
- Simon, me crede ce la difere es “this desire of mine [my own desire] is foolish” vs “the act of desiring me is foolish”. IsaacB
- A, si! La fol es me. Ma la gramatica indica (en la paragraf tre su “par”) ce on ta dise “esta desira par me es fol” si me es la desiror, e “esta desira de/a me es fol” si me es la desirada. Simon
- du posibles veni a me: la un es ce on usa sempre “la” ante “me”, etc. esta pare strana a parlores de engles, franses, etc, ma es normal per italian, catalan, e portuges. acel es ultima no difere ca “mea”, etc.
- La gramatica defini ja ce “la me gato” es la espresa normal, e ce “me gato” es mera un corti usada par “alga parlores fluente”. Donce la aprendor pote aprende dise “la me gato” per tota casos, sin problem. Dise “la … de me” es un posible elejable si on prefere lo, ma me no gusta multe la idea de obliga sempre lo – car lo es plu parolosa ca nesesada, e lo falta en casos como “me gato capas de leje” o “se balde plen de pexes”. An tal, lo es un bon manera de distingui “el lava la fas de se” e “el lava la fas de el”. Simon
- la otra posible es ce on usa “me”, etc, en tota casos, como en lfn orijinal, e permete la situa/contesto gida la interprete. natural, on pote sempre usa otra construis si nesesada. la “la” no es comun nesesada. como me ia dise a supra, lo es sola un problem per verbos usada como nomes cuando los es sujetos. ma plu, la problem no esiste si, cuando on intende la verbo e no la nom, on usa “no”, “ia”, “ta”, o “va” o la verbo es nontransitiva; e cuando on intende la verbo como un nom, on usa la plural. la solve la plu simple per indica ce tu intende un nom verbal e no un verbo es par no usa un ajetivo de posese en acel casos - “la desira es fol” - e permete la situa o contesto clari de ci la desira parteni. jorj
- Grasias per la esplica completa. Si vos pote abitua a esta, me ance va pote… alora, “la” es vera neseseda si on indende la nom singular (sola si lo es un nom verbal) en tempo presente. En tota otra casos lo no es nesesada.IsaacB
- me ia es disturbada par esta problem per un tempo longa. me crede ce la nesesa de eleje entre la usa de “me…” e “la me…” es torpe e confusante per la comensor. resente, me ia nota ce nos pote, posible, reveni a la modo orijinal per solve la ambiguia de frases como “me desira es fol”, pd, “me desira, lo es fol”. orijinal, nos ia permete la cade de “ce” ante un proposa nomal. donce, “me desira lo es fol” ta sinifia “I want it to be foolish”. aora, la “ce” es nesesada, e, si on intende acel frase, on ta usa “me desira ce lo es fol. donce, lo es posible ce nos usa nunca “la” ante “me”, etc, e ajunta “lo” o “el” (pos un virgula) pos la nom verbal.
- la solve de usa sempre “la me”, etc, ta es multe simple e coerente, ma alga de nos prefere - per bon razonas - ce on ave la flexablia de cade la “la”.
- multe anios en la pasada, alga membros (myaleee e patric, si me recorda bon) ia desira forte un modo plu tradisional per la ajetivos de posese. e otra de nos no ia acorda car nos gusta la simplia de usa la mesma parolas per ambos pronomes e ajetivos de posese. aora, me no es plu serta. un regula multe simple - ajunta -a a la pronom - ta solve la problem. lfn no ave un problem con otra sufisas, perce esta? ma posible me crea un montania de un bulto! jorj
- Recorda ce otra pronomes ave la mesma problem, pe: “esta desira es fol” e “multe desira es fol”. Teorial, me no oposa forte la idea de “mea”, “tua”, “sea” (?), “nosa” (??), “vosa” (??), ma pratical, me no desira debe refresci tota testos. La ajunta de un silaba a “mea”, etc ta disturba la poesias. Simon
- me comprende e acorda. me ia xerca la tu tradui de alisia e trova ce tu ia usa “la me” e “la tu” per sola un ves per cada. si acel es coreta, lo mostra clar ce nos no nesesa “la” en la plu de casos. posible me ia era cuando me ia sujeste ce “la me”, etc, debe es la norma. aora, me crede ce la regula plu bon ta es ce on pote eleje usa “la me”, etc, cuando on vole redui ambiguia, o per razonas de stilo. la plu de creoles usa la pronom “nuda” per la ajetivo de posese, un cualia cual me ia gusta de la comensa de lfn. ce nos nesesa ajunta “la” ante “me” (o “esta”, etc) en un cuantia peti de casos no pare como la problem cual nos ia crede. me desira tu opinas e los de otra membros! jorj
- E recorda ce la problem aveni nunca con “se”, cual es probable la plu comun de tota. Du otra maneras de evita la problem es ajunta ante la verbo presente un parola cual pote es sola un averbo, como en “me aora desira es forte”, e cambia la verbo a “es” con un partisipio, como en “me es desirante es forte” (car “es” es vera nunca un nom). Simon
- “me aora desira es forte” es gramatical?? Me pote vide la difere entre “me desira aora es forte” e “me desira es aora forte”. Randy
- Si, lo es gramatical, an si lo ave un ordina strana de parolas. Si un parola es fundal un averbo (e lfn no ave multe tal parolas), lo pote es plu libre locada, car no confusa pote aveni. “Ia”, “va”, e “ta” es casos spesial de esta. En contrasta, en “me intera”, on debe comprende “intera” como un nom. Simon
- Ma “aora” no sona bela cuando lo sta ante la verbo. La me sujesta a supra ia vole refere a alga parola presente cual ta completi la serie “ia”, “va”, e “ta”, ma acel parola no esiste. Simon
- Me ia demanda car la gramatica dise ce la locas posible per un averbo ci descrive un verbo es pos la verbo, a la comensa de la frase, o en alga casos a la fini de la frase. Pare a me ce un categoria plu bon per “va”/”ia”/”ta” es paroleta. Randy
- Si. “Paroleta” es un bon eticeta per cualce parola strutural cual no vole reposa en la otra categorias :) Ma “la clima oji es calda” no pare un mal frase a me. Simon
- Personal me ta prefere mea, tua, se, nosa, vosa, losa e me no es multe consernada si me poesias ta es afetada par un tal cambia - los ta pote deveni parte de la istoria de la developa de LFN en la mesma modo como la leteratur de engles vea e otra linguas. Ma me comprende perce vos vole reteni la usa de me, tu etc e ance me no es multe consernada si los permane Guido ()