Manca
- mancada – per ce no “mancante”? En la linguas roman, “manca” sinifa “to be lacking”: “un parola manca”, no “nos manca un parola”. Simon
- esta jenita ideas ! como dise en france ? Beloved! I miss you! In the garage ,something is missing! I missed target! I never missed a day of work. He completely missed the point of the film. I narrowly missed crashing into the tree . He fired the final shot and missed again. Myaleee
- Amada, tu manca a me! En la garaje, alga cosa manca! Me falta colpa la ojeto! A no dia me ia falta labora. La intende de la filma manca completa a el. Apena me evade xoca contra la arbor. El fa la spara ultima e falta de nova. Simon
- eselente ! me fatiga tu,cara Simon ! me ajunta alga alternas: Amada,me anela tu(desire something not available).La trama de la filma manca completa a el . Myaleee
- “Trama” es “plot” (la narada; ce aveni). “The point” es la intende, la razona de esiste, la sinifia ascondeda, etc. Simon
- Nota esta frases en franses e portuges:
- La notice manque d’informations sur les effets secondaires de ce médicament.
- L’etichetta manca delle informazioni riguardo agli effetti collaterali di questa medicina.
- En aceles la informas no es la ojeto direta de manca: la sinifia es “it is lacking as regards information on…” (el manca supra …) Simon
- Nos dedui la parola de linguas roman ,ma nos defini se usa .LFN es plu curvable ce los (me senta, me senta el ;si on xerca,on trova multe diferes en usa entre el e los). Me opina es ce ambos es coreta : me manca la tempo de reposa ,e la tempo manca a me de reposa ! Esta ce es clar es oce ! Myaleee
- Si. Me no ave un opina forte. Me ia vole simple discute la sinifia, contra la caso ce el es nonintendeda. Simon
- E grasias: “senta” es un bon analojia. “Tu senta” / “Me senta tu” (= causa ce tu senta). “La sala umidi” / “Me umidi la sala” (= causa ce la sala umidi). “Me manca tu” (= causa [la senti] ce tu manca a me). Simon
- nonpasada sin (ajetivo ?) –sine qua non ,indispensable
- total nesesada? nonmancable? Simon
- estas oce .
- “total nesesada” es bon. “nonmancable” es torpe. Jorj
- Me pensa ce “nonmancable” es elejente e metaforal! Me persepi aora (sin intende) ce el es simil a “unmissable” en engles, ma evidente nos “manca” sinifia “no ave” e no “no vide”. Simon
- me ave un problem con la radis “mancable,” ante ajunta la non-. Jorj
- La demanda sentral: Esce “manca” pote ave un ojeto? Esce “on manca un cosa”? La titulo de esta paje sujeste ce la responde es “si”, e donce “mancable” es un forma bon e lojical. Ma vera, me ta preferi parla de “parolas mancante”, e donce “mancable” ta es mal. Myaleee e me discute acel problem en la pasada, ma pare ce tu no ia partisipa alora, Jorj. Nos ia trova alora un analojia entre “manca” e “senta” (tu senta; me senta tu), ma me pensa oji ce “manca” opera a modo poca diferente. Nonfasil! Simon
- esta es un problem. en la linguas romanica, la verbo nonojetal es “manca,” e la verbo ojetal es “manca de,” ma en lfn la verbo ojetal es “manca” e la verbo nonojetal es “es mancada,” seguente la formas engles per “lack.” “senta” no es esata la mesma. on pote dise “me (fa) senta los,” ma no “me fa manca los.” e “el manca se” no es bon ance. me sujeste ce nos usa “manca” per ambos - la verbo ojetal e nonojetal. en esta caso, on pote usa “mancada” o “mancante,” como en engles on pote dise “it is missing” e “it is missed,” con un difere peti de sinifia. Jorj
- Me no gusta ce nos usa “manca” per ambos: a fato, me ia pensa ce acel es la situa esistente, e me ia desira boni el! Tre posablias esiste: a) “un parola manca a nos”, b) “nos manca un parola”, c) “nos manca de un parola”. Cada es bon, ma c) no aida multe la crea de formas deduida. Donce la eleje es entre a) e b). Si ambos es permeteda, la deduidas resta caosos. Me sujeste ce nos reteni b), car “parolas mancada” es un espresa ja bon abitante en la lingua. E donce “mancable” es bon. Nota ce la difere entre “senta” e “manca” es ce “senta” es basal nonojetal, e “manca” es ja ojetal. Simon
- nos ave un problem simil con “gusta:” en la linguas romanica, on dise “me gusta patatas,” ma esta frase es vera un forma de “patatas gusta me,” car “me” es la ojeta! per lfn, me usa “gusta” como engles “like” car la frase es evolui en esta dirije. “plase” opera la mesma modo, ma me ia reteni la formas orijinal afince nos ta ave un parola la oposa de “gusta.” Jorj
- (b) es vera la situa aora, e me acorda.
- “Gusta” e “plase” es total bon, me pensa. La du formas de espresa es util. Simon
- eselente!
- Cuando nos ia discute “manca” en la pasada, nos ia deside reteni el como un verbo transitiva car la espresa “parolas mancada” ia es tan instituida en la lingua.
- nos usa la sinifia italian de “manca”. en italian, nos dise, per esemplo, “il programma manca di originalità”. vera, “manca” es simil a “gusta” en esta caso. per esemplo, nos dise en italian “mi manca il tempo”. la pronom “mi” es en la forma de un ojeto, ma la ordina de parolas sujeste ce “il tempo” es la ojeto. en lfn, car la formas ojetal e sujetal de la pronomes es la mesma, e la ordina de parolas es fisada, nos usa la dirije ce on vide en engles. donce: “me gusta la casa” e “me manca un casa”. Jorj
- Si. Me comprende. Ma esta no es lojica e ance no pratical. Si me prepara me per viaja me demanda a tota la familia : “Tota es ja o alga cosa manca ancora?” e no : “Vos manca alga cosa?”… Cuando italian dise “Mi manca una cosa”, “una cosa” es sujeto de la frase, an se pare un complemento (ance en franses). En espaniol/portuges on ave la verbo “faltar” ce funsiona simil e per “I miss him” on dise : Ele me faz falta / sinto falta dele / lo/le echo de menos… Patric
- ma nota ce en esta frases, nos usa “manque” como nos usa “lack” en engles:
- on ne manque de rien - we don’t want for anything
- elle ne manque pas de charme - she’s not without charm
- En esta frases la verbo es “manquer DE” ce difere de “manquer” : Elle manque de charme = le charme lui fait défaut = She lacks charm (?) / Son ami lui manque = She misses her friend Patric
- tu falta me intende: en esta frases, la sujeto es “on” e “elle”.
- “Manquer” e “manquer de” es verbos diferente. Esce tu ia intende ce ‘en esta frases, nos [ci? tu intende “la lingua franses”?] usa “manque de” como nos usa “lack” en engles’? Simon
- nos ci parla franses (cual otra persones dise “manque de”?) 🙂
- tu broma? “manquer” es un verbo, e la formula preposadal ajunta informa nova.
- Me no ia broma. Car “manquer” en “Son ami lui manque” e “On ne manque de rien” ave sinifias diferente, los es [regardable como] du verbos diferente — ancora plu car la un ave sempre “de” e la otra ave nunca “de”. (Evidente, esta es un trata laxe de la definis normal de sintatica.) Simon
- si la usa de manca es tan problemos, nos pote usa el sola como un nom per “lack” (no problemes con esta, no?). per verbos, nos pote dise “no ave” o usa espresas con “sin”. per esemplo: “ave un manca de furnis” (“there is a lack of supplies”); “me es triste sin tu” (“I miss you”); “ce nos no ave?” (“what are we missing?”). ance, on pote usa “nesesa” (“nos nesesa plu furnis”). per “fail to notice” o “overlook”, on pote dise “no vide”; per “fail to hear or understand”, on pote dise “no oia”; per “fail to hit (a target)”, on pote dise “falta”, “era”, o “no colpa”; per “miss (the bus), on pote usa “perde” (como en italian e espaniol); per “I miss you”, on pote dise “me senti la manca de tu” (como en italian). Jorj
- Cisa resomante me ta dise ce per me “manca” sinifia plu bon “lack” e ce engles “to miss” ta es plu bon “senti la manca de alga…” Patric
- Me acorda con esta. E per “parolas mancada” on pote dise “parolas asente”. Simon
- per favore, nota ce “manca” sinifia nunca “senti la manca de algun”! Jorj
- Ce sinifia “senti la manca de algun” no ta es “manca” ma “to miss”… Patric
- Serta, ma me atenta clari la forma de la espresa “parolas mancada”. Me pensa ce es clar ce esta debe es “parolas mancante”. No confusa esiste. Simon
- Me acorda, ma esce el no ave prosima esta sensa en la espresa “parolas mancada”? Simon
- me comprende. ma per me, la sinifia ia es “lacking”. (nota a -ing! nos ave esta confusa de usa en engles ance. per esta razona, me pensa ce nos debe no usa esta parola como un verbo.) Jorj
- An tal, la semantica de la conseta “manca” sujesta ce el ta es prima un verbo, no? “La parola manca” = “La parola no esiste”; “Tempo manca” = “On no ave tempo”; “Me senti tu manca” = “Me es triste sin tu / car tu manca”. On nesesa sola asentua a aprendores ce la verbo es nontransitiva. “Me manca tempo” es posable, ma se sinifia es multe strana e apena usos: “Me causa ce tempo manca.” En contrasta, la verbo “manca” pare bela e usos. Simon
- me sujeste ce, en loca de “parolas mancada” nos usa “sujestas”. Jorj
- Serta, per la nomes de esta pajes, “sujestas” ta conveni plu, car nos discute frecuente otra cosas estra la parolas. Simon
- Me ia sempre trova “parolas mancada” multe strana… Patric
Allow me to explain myself (and pardon the english):
- Gusta - to like
- pt: eu gosto de pizza. (vtr, with “de”)
- es: me gusta la pizza. (vtr, subject after verb)
- it: me piace la pizza. (vtr, subject after verb)
- fr: j’aime la pizza. (vtr)
- la pizza me plait (vtr, reversed)
Because lfn uses “me” for both subject and object (and is “no drop”), I kept the word order (me gusta la pizza) and dropped the “de” of pt. Only potential conflict with romance language tradition: “me” is the “gustante” while “pizza” is the “gustada”.
- Tu fa bon. “la pizza me plaît” sinifia plu bon ce el aspeta bela o bon… Patric
- Manca - to lack
- pt: eu há uma falta de pizza. (noun)
- > eu tenho/sinto falta… Patric
- es: no tengo la pizza (vtr, negative)
- me falta la pizza (vtr, subject after verb)
- carezco de pizza (vtr, with “de”)
- it: manco di pizza (vtr, with “di”)
- mi manca la pizza (vtr, subject after verb)
- la pizza manca (v intransitive)
- fr: je manque de pizza (vtr, with “de”)
- la pizza manque (v intransitive)
- > Il manque la/une pizza / La pizza manque de sel (il manque du sel dans la pizza / portuges: falta sal na pizza)… Patric
- la pizza manque (v intransitive)
Again, I kept the word order (me manca la pizza) and dropped the “de”. Only potential conflict: “me” is the “mancante” while “pizza” is the “mancada”. The intransitive version becomes “la pizza es mancada”. I admit that the evolution of “manca” towards the english “lack” is less complete than the evolution of “gusta” towards the english “like”. For this reason, I would be perfectly happy to make “manca” a noun only, as “falta” is in portuguese.
- En portuges “faltar” es (ance) un verbo : “Falta uma pizza.” (me ia demanda tre e ia es traeda sola du…) “O que falta ? - Não falta nada.”… “ Ja fui no banco e na escola. Agora (me) falta passar na farmácia.”…
- “manca” = no es, oposante la previde/nesesa/desira…
- Franses “je manque de pizzas” = “il me manque des pizzas” = me no ave los en cuantia sufisinte > “Quelles sont les pizzas MANQUANTES?”… (e no “les pizzas manquées” = la pizzas malcoceda) Patric
Note that this evolution is common in many languages. When you have a verb that has a very passive subject (pizza) and a more active object (me), the syntax and meaning begin to reverse. In English, once upon a time, we said “the pizza likes me!”
- Si. La sinifia orijinal de la verbo “like” ia es “es de un spesie ce conveni per”. La relata con la ajetivo “like” (simil) es clar. Simon
Oce: si nos vole segue la linguas romanica, nos debe defini “manca” como “be lacking, be wanting, be missing”, e sola como un verbo nontransitivo (pe “la rota ia manca” - “the wheel was missing”). alora, como on defini la nom “manca” e la ajetivo “mancante”? ave la ajetivo “mancada” un sinifia, o no? como on dise “the car was missing a wheel?” (me ta pensa “un rota ia manca de la auto”, si?). como on dise “I found the movie to be lacking”? Jorj
- Un rota ia manca a la auto. Me trova ce alga cosa manca a la film / Me trova ce es un manca en la film / Me trova ce la film ave un manca… No? Patric
- “Manca a la auto” o “manca de la auto”? “De” es plu lojical per separas. Simon
Me ia ajunta esta a la disionario:
- manca = \v (intransitive) be lacking, be missing, be wanting; \n lack, deficiency, insufficiency
- mancante = missing (la rota mancante - the missing wheel)
- un rota manca de la auto = a wheel is missing from the car, the car lacks a wheel
manca, fali, falta
- Esce “falta” es usable como un terma jeolojial? Simon
- la cosa jeolojial debe es “falia”. ma me no sabe perce nos ave e “falta” e “fali” (e “defeto”). me sujeste sutrae “falta” e cambia estas:
- fali (nom) - failure, breakdown, malfunction, dysfunction
- defeto - defect, fault, flaw, glitch, bug
- Nos ia vade en un sirculo. La disionario de 2008 ave sola “falta”. Me recorda (ma no pote aora trova) un discute pos cual nos ia deside distingui “fali” e “falta”. “Fali” es transitiva e sinifia “no susede”; on pote fali un gol, o fali fa alga cosa. “Falta” es nontransitiva, e lo cual (tipal) un macina fa cuando lo fali funsiona bon. An si la du consetas es relatada, los es serta diferente. Simon
- Me acorda con Simon. En franses nos ave “fali = rater” e “falta = tomber en panne (cambio de state) e être en panne (state)”. Sunido
- oce - no problem! jorj
permete ce me esplica me pensas sur esta parolas:
- on ave tre sinifias cual conserna nos:
- 1. fail, not succeed (nt) - fallire; fracasar, fallar; fracassar, falhar; échouer
- 2. fail, not pass (transitiva) - non riuscire, non andare a buon fine; no pasar, reprobar; ser reprovado em; rater
- 3. fail, stop functioning (nt) - fermarsi, guastarsi, rompersi; fallar; falhar; tomber en panne
- “falta” ave sinifia 3. como un nom, lo no ave la sinifia “disorder, fault, flaw”. los sinifias conveni “fali”.
- “fali” es un verbo transitiva, ma con la sinifia 1! me opine ce lo debe es nontransitiva, e sinifia 2 representada par “fali a”.
- Me acorda sur esta. Me no sabe perce nos ia deside ce “fali” es transitiva. Serta “fali a” o “en” es plu bon. Simon
- plu, “fali” pote es clar usada, si lo es nontransitiva, per sinifia 3.
- Un program de computador pote fali (en xerca un resulta, per esemplo) sin falta. Un atenta de rejistra se pote fali (si on no furni la bon parola secreta) sin falta. Simon
- la programa fali a xerca; donce, la xerca para, e un atenta nova debe comensa. la atenta a rejistra fali; donce, la rejistra para, e un atenta nova debe comensa.
- Ma si la program falta, lo rompe en un modo nonprevideda. “Login failed” no implica ce la servador ia falta. Simon
- “fali” pote es usada ance per un otra sinifia de engles “fault” - “culpable”, si on desira, en alga situas.
- Esta no pare multe clar. Ma tu pote dona un frase de esemplo? Simon
- “Joan ave multe falis” (faults, failings, failures). “La fali par Joan ia causa la problem” (Joan es culpable). jorj
- “Joan ave multe falis” pare sinifia “Joan es multe nonsusedosa”. “La fali par Joan ia causa la problem” es plu spesifante ca “Joan es culpable”: lo dise ce Joan no ia susede en alga atenta, e ce la esta nonsusede ia causa la problem. Lo no implica ce la carater personal de Joan ia causa la problem (como “John’s failings” tende fa en engles). Simon
- si. esta usa ta es tro distante de la usa normal.
- en loca de “falta” (cual no ave un conase en cualce lingua), permete ce me sujeste “sesa opera”. jorj
- Lo no es tan espresosa como “falta”. Ma “malfunsiona” o “malopera” ta es asetable. O “rompe” si on parla sur un program de computador. Simon
- me sujeste, forte, ce nos sutrae “falta” e usa “rompe”. lo es usada per “break down”, “cease working”, etc, en multe linguas romanica e otras. jorj
- Me acorda. E per “fallible” me sujesta “capas de era”. La parola “faltable” en la disionario es multe strana. Simon
- “falta”, en espaniol e portuges, ave la sinifia “lack, not have enough, be short of” - un sinifia usosa, en me opine (si lo difere de “manca”).
- La sinifia no difere de “manca”; sola la sujeto e ojeto es reversada. Simon
- ma “manca” es nontransitiva, no? o esce on pote dise “la rota manca la auto”? jorj
- Si, “manca” es nontransitiva. Acel ia es la me intende cuando me ia dise (tro laxe, pardona!) ce la sujeto e ojeto es reversada. “The snowman lacks a pipe” = “un pipa manca de la om de neva”. Simon
- si “manca” es nontransitiva, esce on pote dise “me manca la rota de la auto” (pd “me fa ce la rota manca de la auto”)?
- On pote dise lo, ma se sinifia es plu ca “la rota manca”. E lo pare strana. mancante” es en la arcivos, en pasa. Simon
- me nota en me disionarios ce “manca” pote es usada en la mesma modo como “falta”. per esemplo:
- La notice manque d’informations sur les effets secondaires de ce médicament.
- L’etichetta manca delle informazioni riguardo agli effetti collaterali di questa medicina.
- Esta es vera, ma “manca” es ance usada en la strutur “un parte manca de la intera”. La lojica de elefen no permete ce nos no pote ave ambos, e me trova ce la strutur esistente es usosa. Un otra razona per prefere reteni la usa presente es ce lo es trovada en tre poesias en me traduis de Alisia (asi, asi, e asi), e cambia aceles ta es difisil. Simon
- si: me no intende ce nos sutrae “manca” - me sola desira (un ves plu) estende me comprende de esta strutur strana (strana a me, natural).