Manca



Allow me to explain myself (and pardon the english):

Because lfn uses “me” for both subject and object (and is “no drop”), I kept the word order (me gusta la pizza) and dropped the “de” of pt. Only potential conflict with romance language tradition: “me” is the “gustante” while “pizza” is the “gustada”.

Again, I kept the word order (me manca la pizza) and dropped the “de”. Only potential conflict: “me” is the “mancante” while “pizza” is the “mancada”. The intransitive version becomes “la pizza es mancada”. I admit that the evolution of “manca” towards the english “lack” is less complete than the evolution of “gusta” towards the english “like”. For this reason, I would be perfectly happy to make “manca” a noun only, as “falta” is in portuguese.

Note that this evolution is common in many languages. When you have a verb that has a very passive subject (pizza) and a more active object (me), the syntax and meaning begin to reverse. In English, once upon a time, we said “the pizza likes me!”

Oce: si nos vole segue la linguas romanica, nos debe defini “manca” como “be lacking, be wanting, be missing”, e sola como un verbo nontransitivo (pe “la rota ia manca” - “the wheel was missing”). alora, como on defini la nom “manca” e la ajetivo “mancante”? ave la ajetivo “mancada” un sinifia, o no? como on dise “the car was missing a wheel?” (me ta pensa “un rota ia manca de la auto”, si?). como on dise “I found the movie to be lacking”? Jorj

Me ia ajunta esta a la disionario:

manca, fali, falta

permete ce me esplica me pensas sur esta parolas: