UN STUDIA EN SCARLATA
Parte primaCapitol 1 · Capitol 2 · Capitol 3 · Capitol 4 · Capitol 5 · Capitol 6 · Capitol 7
Parte duCapitol 8 · Capitol 9 · Capitol 10 · Capitol 11 · Capitol 12 · Capitol 13 · Capitol 14

Mostra ance la testo orijinal

Capitol 9: La flor de Utah

9. The Flower of Utah

En esta loca nos no va recorda la problemes e privas sufrida par la mormones migrante ante sua ariva a sua refuja final. De la costas de la Mississippi asta la inclinas ueste de la Montes Rocosa, los ia luta per avansa con un constantia cuasi sin paralel en istoria. La om savaje e la bestia savaje, famia, sidia, fatiga e maladia — cada impedi cual la natur ia pote pone a sua via — tota ia es vinseda con ostina anglosason. Ma la viaja longa e la terores cumulada ia secute la cores de la plu corajosas entre los. On ia ave an no un ci no ia cade a sua jenos en prea zelosa cuando los ia vide su se la vale larga de Utah baniada en la lus de sol, e ia aprende de la labios de sua xef ce esta es la tera prometeda e ce esta ectares virjin va parteni a los per sempre.

This is not the place to commemorate the trials and privations endured by the immigrant Mormons before they came to their final haven. From the shores of the Mississippi to the western slopes of the Rocky Mountains they had struggled on with a constancy almost unparalleled in history. The savage man and the savage beast, hunger, thirst, fatigue and disease — every impediment which nature could place in the way — had all been overcome with Anglo-Saxon tenacity. Yet the long journey and the accumulated terrors had shaken the hearts of the stoutest among them. There was not one who did not sink upon his knees in heartfelt prayer when they saw the broad valley of Utah bathed in the sunlight beneath them and learned from the lips of their leader that this was the promised land and that these virgin acres were to be theirs for evermore.

Young ia mostra rapida ce el es un manejor capas como ance un xef determinada. On ia desinia mapas e ia prepara scemas en cual la site futur ia es projetada. Tra la ambiente, on ia divide e asinia cultiverias en proportio con la reputa de cada individua. La laboror ia es poneda a sua labora e la artisan a sua carera. En la vila, stradas e plazas ia apare como si par majia. En la campania, on ia drena e sepi, ia planta e desplanta, asta cuando la estate seguente ia vide la tera intera en oro con la recolie de trigo. Tota ia flori en la colonia strana. Supra tota, la templo major cual on ia erije en la sentro de la site ia deveni sempre plu alta e plu grande. De la rosi prima de matini asta la prosimi de la lus final, la clace de la martel e la raspa de la siera ia es nunca asente de la monumento cual la migrores ia erije a El ci ia gida los en securia tra multe periles.

Young speedily proved himself to be a skilful administrator as well as a resolute chief. Maps were drawn and charts prepared, in which the future city was sketched out. All around farms were apportioned and allotted in proportion to the standing of each individual. The tradesman was put to his trade and the artisan to his calling. In the town streets and squares sprang up as if by magic. In the country there was draining and hedging, planting and clearing, until the next summer saw the whole country golden with the wheat crop. Everything prospered in the strange settlement. Above all, the great temple which they had erected in the centre of the city grew ever taller and larger. From the first blush of dawn until the closing of the twilight, the clatter of the hammer and the rasp of the saw were never absent from the monument which the immigrants erected to Him who had led them safe through many dangers.

La du perdedas, John Ferrier e la xica peti ci ia comparti sua fortunas e ia es adotada como sua fia, ia acompania la mormones asta la fini de sua peregrina grande. La peti Lucy Ferrier ia es portada a longo en modo bon plasente en la vagon de Decano Stangerson, un refuja cual el ia divide con la tre sposas de la mormon e con sua fio, un xico ostinosa e egosa con des-du anios. Reenerjida, con la elasticia de enfantia, pos la xoca causada par la mori de sua madre, el ia deveni rapida cara a la femes, e ia reconsilia se a esta vive nova en sua casa movente covreda de lona. Entretempo, Ferrier, pos recovre de sua privas, ia distingui se como un gidor usosa e un xasor nonfatigable. El ia gania tan rapida la respeta de sua acompaniores nova ce, cuando los ia ateni la fini de sua vagas, on ia acorda unida ce on va furni a el un area de tera tan grande e fertil como cualce de la colonistes, con eseta de Young mesma, e de Stangerson, Kemball, Johnston e Drebber, ci ia es la cuatro decanos xef.

The two castaways, John Ferrier and the little girl who had shared his fortunes and had been adopted as his daughter, accompanied the Mormons to the end of their great pilgrimage. Little Lucy Ferrier was borne along pleasantly enough in Elder Stangerson’s wagon, a retreat which she shared with the Mormon’s three wives and with his son, a headstrong, forward boy of twelve. Having rallied, with the elasticity of childhood, from the shock caused by her mother’s death, she soon became a pet with the women, and reconciled herself to this new life in her moving canvas-covered home. In the meantime Ferrier, having recovered from his privations, distinguished himself as a useful guide and an indefatigable hunter. So rapidly did he gain the esteem of his new companions that when they reached the end of their wanderings it was unanimously agreed that he should be provided with as large and as fertile a tract of land as any of the settlers, with the exception of Young himself, and of Stangerson, Kemball, Johnston and Drebber, who were the four principal elders.

Sur la cultiveria tal otenida, John Ferrier ia construi per se un cabana notable de troncos, cual ia reseta tan multe ajuntas en anios seguente ce lo ia crese a un casa spasiosa. El ia es un om con mente de spesie pratical, agu en sua negosias e destrosa con sua manos. Sua composa ferin ia capasi el a labora en matinas e seras per boni e cultiva sua tera. Tal, lo ia aveni ce sua cultiveria e tota cual ia parteni a el ia flori estrema. Pos tre anios, el ia es min povre ca sua visinas, pos ses el ia es comfortosa, pos nove el ia es rica, e pos des-du on no ia ave un dui de desduple de omes en tota la Site de la Lago Salosa ci ia pote egali el. De la mar grande interna asta la Montes Wahsatch distante, no nom ia es plu bon conoseda ca lo de John Ferrier.

On the farm thus acquired John Ferrier built himself a substantial log house, which received so many additions in succeeding years that it grew into a roomy villa. He was a man of a practical turn of mind, keen in his dealings and skilful with his hands. His iron constitution enabled him to work morning and evening at improving and tilling his lands. Hence it came about that his farm and all that belonged to him prospered exceedingly. In three years he was better off than his neighbours, in six he was well-to-do, in nine he was rich, and in twelve there were not half a dozen men in the whole of Salt Lake City who could compare with him. From the great inland sea to the distant Wahsatch Mountains there was no name better known than that of John Ferrier.

En un modo e sola un, el ia ofende la propensas de sua corelijiosas. No razona o convinse a cualce tempo ia pote indui el a institui un familia fema longo la manera de sua acompaniores. El ia dona nunca esplicas per esta refusa persistente, ma ia contenti se par adere determinada e nonvasilante a sua deside. On ia ave alga ci ia acusa el de tepidia en sua relijio adotada, e otras ci ia persepi lo como un avaria de ricia e un nondesira de incore spendes. Ancora otras ia parla sur alga caso de ama temprana, e sur un xica blonde ci ia declina anelante sur la costas de la Atlantica. An con cualce razona, Ferrier ia resta sever asteninte. En cada otra relata, el ia conforma a la relijio de la colonia joven, e ia gania la reputa de es un om ortodox e onesta.

There was one way and only one in which he offended the susceptibilities of his co-religionists. No argument or persuasion could ever induce him to set up a female establishment after the manner of his companions. He never gave reasons for this persistent refusal, but contented himself by resolutely and inflexibly adhering to his determination. There were some who accused him of lukewarmness in his adopted religion, and others who put it down to greed of wealth and reluctance to incur expense. Others, again, spoke of some early love affair, and of a fair-haired girl who had pined away on the shores of the Atlantic. Whatever the reason, Ferrier remained strictly celibate. In every other respect he conformed to the religion of the young settlement, and gained the name of being an orthodox and straight-walking man.

Lucy Ferrier ia crese en la cabana de troncos, e ia aida sua padre adotada en tota sua emprendes. La aira fria de la montania e la odor balsamal de la pinos ia sustitui per curor e madre a la xica joven. Con la pasa de anio a anio, el ia deveni plu alta e plu forte, sua jenas plu ros e sua pasos plu elastica. Multe viajores sur la via xef cual ia pasa a lado de la cultiveria de Ferrier ia senti la revive de pensas longa oblidada en sua mente cuando los ia regarda sua figur ajil e femin, brincante tra la campos de trigo, o ia encontra el montante la mustang de sua padre e manejante lo con tota la fasilia e refina de un enfante vera de la ueste. Tal la broto ia maturi a un flor, e la anio cual ia vide sua padre como la plu rica de la cultivores ia lasa el como un esemplo tan bela de femia american como on ia ta pote trova en tota la inclina Pasifica.

Lucy Ferrier grew up within the log house, and assisted her adopted father in all his undertakings. The keen air of the mountains and the balsamic odour of the pine trees took the place of nurse and mother to the young girl. As year succeeded to year she grew taller and stronger, her cheek more ruddy and her step more elastic. Many a wayfarer upon the high road which ran by Ferrier’s farm felt long-forgotten thoughts revive in their mind as they watched her lithe, girlish figure tripping through the wheatfields, or met her mounted upon her father’s mustang, and managing it with all the ease and grace of a true child of the West. So the bud blossomed into a flower, and the year which saw her father the richest of the farmers left her as fair a specimen of American girlhood as could be found in the whole Pacific slope.

Lo no ia es la padre, an tal, ci ia descovre prima ce la enfante ia developa a la fem. Esta es rara en tal casos. Acel cambia misteriosa es tro sutil e tro gradal per es mesurable par datas. La fem mesma sabe lo min ca tota asta cuando la tono de un vose o la toca de un mano stimula sua cor a trema en el, e el aprende, con un misca de orgulo e de teme, ce un natur nova e plu grande ia velia interna. On ave poca ci no pote recorda acel dia e remente a se la peti aveni solitar cual ia siniali la comensa de un vive nova. En la caso de Lucy Ferrier, la aveni ia es sufisinte grave par se mesma, an estra sua influe futur a sua destina e lo de multe otras.

It was not the father, however, who first discovered that the child had developed into the woman. It seldom is in such cases. That mysterious change is too subtle and too gradual to be measured by dates. Least of all does the maiden herself know it until the tone of a voice or the touch of a hand sets her heart thrilling within her, and she learns, with a mixture of pride and of fear, that a new and a larger nature has awoken within her. There are few who cannot recall that day and remember the one little incident which heralded the dawn of a new life. In the case of Lucy Ferrier the occasion was serious enough in itself, apart from its future influence on her destiny and that of many besides.

Lo ia es un matina calda de junio, e la Santas de la Dias Ultima ia es tan ocupada como la abeas de ci los ia eleje sua nido per sua simbol. En la campos e en la stradas, la mesma zumbi de industria umana ia leva. Longo la vias xef e polvosa, flues longa de mulos pesosa cargada ia fili, tota dirijeda a la ueste, car la febre de oro ia eruta en California, e la via par tera ia pasa tra la site de la Elejedas. Ala, ance, on ia ave manadas de oveas e boves entrante de la pastos ensircante, e colonas de migrores fatigada, persones e cavalos egal desenerjida par sua viaja nonfininte. Tra tota esta fola diversa, filinte sua via con la capasia de un cavalor esperiosa, Lucy Ferrier ia galopa, con sua fas pal rojida par la eserse e sua capeles longa castanin flotante pos se. El ia ave un encarga de sua padre en la site, e ia es fretante a ala como el ia fa ja a multe veses, con tota la coraje de jovenia, pensante sola a sua taxe e como el va esecuta lo. La aventurores manxada par viaja ia segue el con regardas stonada, e an la nativas nonemosiosa, viajante a la site con peles per vende, ia relasa sua stoicisme abituada en mervelia a la belia de la fem joven de fas pal.

It was a warm June morning, and the Latter Day Saints were as busy as the bees whose hive they have chosen for their emblem. In the fields and in the streets rose the same hum of human industry. Down the dusty high roads defiled long streams of heavily laden mules, all heading to the West, for the gold fever had broken out in California, and the overland route lay through the city of the Elect. There, too, were droves of sheep and bullocks coming in from the outlying pasturelands, and trains of tired immigrants, men and horses equally weary of their interminable journey. Through all this motley assemblage, threading her way with the skill of an accomplished rider, there galloped Lucy Ferrier, her fair face flushed with the exercise and her long chestnut hair floating out behind her. She had a commission from her father in the city, and was dashing in as she had done many a time before, with all the fearlessness of youth, thinking only of her task and how it was to be performed. The travel-stained adventurers gazed after her in astonishment, and even the unemotional Indians, journeying in with their peltries, relaxed their accustomed stoicism as they marvelled at the beauty of the pale-faced maiden.

El ia ateni la anteurbe cuando el ia trova ce la via es blocida par un manada grande de boves, gidada par un dui de desduple de manadores savaje aspetante de la planos. En sua nonpasientia, el ia atenta pasa esta ostaculo par presa sua cavalo a en lo cual ia pare es un spasio. El ia entra vera apena a lo, an tal, cuando la bestias ia reprosimi pos el, e el ia trova ce el es completa encluida en la flue movente de boves mas con oios ferose e cornos longa. Car el ia es abituada a interata con boves, el no ia es alarmada par sua situa, ma ia esplota cada oportun per urje sua cavalo a ante, con espera de penetra la prosegue par puxa. Nonfortunosa, la cornos de un de la bestias, par o acaso o desinia, ia veni a contata violente con la lado de la mustang e ia stimula lo a folia. En un momento, lo ia capri sur sua gamas posterior con un ensofla de furia, e ia dansa e lansa en un modo cual ia ta espulsa cualce cavalor noncapas. La situa ia es plen de peril. Cada desende de la cavalo stimulada ia colpa lo denova contra la cornos e ia speroni lo a plu folia. Tota cual la xica ia pote fa ia es teni se sur la sela, ma un cade ta resulta un mori xocante su la ungulas de la animales masosa e terorida. Nonabituada a crises subita, sua testa ia comensa marea, e sua teni de la brida ia laxi. Sofocada par la nube de polvo levante e par la vapor de la bestias lutante, cisa el ia ta abandona sua atentas en despera si un vose jentil a sua codo no ia ta serti el sur aida. A la mesma momento, un mano brun e tendonosa ia catura la morso de la cavalo asustada, e, forsante un via tra la manada, ia trae el pos corta a la anteurbe.

She had reached the outskirts of the city when she found the road blocked by a great drove of cattle, driven by a half-dozen wild-looking herdsmen from the plains. In her impatience she endeavoured to pass this obstacle by pushing her horse into what appeared to be a gap. Scarcely had she got fairly into it, however, before the beasts closed in behind her, and she found herself completely embedded in the moving stream of fierce-eyed, long-horned bullocks. Accustomed as she was to deal with cattle, she was not alarmed at her situation, but took advantage of every opportunity to urge her horse on, in the hopes of pushing her way through the cavalcade. Unfortunately the horns of one of the creatures, either by accident or design, came in violent contact with the flank of the mustang and excited it to madness. In an instant it reared up upon its hind legs with a snort of rage, and pranced and tossed in a way that would have unseated any but a skilful rider. The situation was full of peril. Every plunge of the excited horse brought it against the horns again and goaded it to fresh madness. It was all that the girl could do to keep herself in the saddle, yet a slip would mean a terrible death under the hoofs of the unwieldy and terrified animals. Unaccustomed to sudden emergencies, her head began to swim, and her grip upon the bridle to relax. Choked by the rising cloud of dust and by the steam from the struggling creatures, she might have abandoned her efforts in despair but for a kindly voice at her elbow which assured her of assistance. At the same moment a sinewy, brown hand caught the frightened horse by the curb, and forcing a way through the drove, soon brought her to the outskirts.

“Tu no es ferida, me espera, seniora,” sua salvor ia dise respetosa.

“You’re not hurt, I hope, miss,” said her preserver respectfully.

Lucy ia leva sua regarda a sua fas oscur e ferose, e ia rie flirtante. “Me es mal asustada,” el ia dise, naive; “vera, ci ia ta crede ce Poncho va teme tan multe un colie de boves?”

She looked up at his dark, fierce face, and laughed saucily. “I’m awful frightened,” she said, naïvely; “whoever would have thought that Poncho would have been so scared by a lot of cows?”

“Grasias a Dio, tu no ia cade,” la otra ia dise seria. El ia es un om joven, alta e savaje aspetante, montante un cavalo roan e potiosa, e portante la vestes ru de un xasor, con un fusil longa pendente de sua spalas. “Me suposa ce tu es la fia de John Ferrier,” el ia comenta. “Me ia vide tu partinte de sua casa. Cuando tu vide el, demanda esce el recorda la familia Jefferson Hope de San Louis. Si el es la mesma Ferrier, mea padre e el ia es vera amin.”

“Thank God you kept your seat,” the other said earnestly. He was a tall, savage-looking young fellow, mounted on a powerful roan horse, and clad in the rough dress of a hunter, with a long rifle slung over his shoulders. “I guess you are the daughter of John Ferrier,” he remarked, “I saw you ride down from his house. When you see him, ask him if he remembers the Jefferson Hopes of St Louis. If he’s the same Ferrier, my father and he were pretty thick.”

“Esce tu no ta prefere veni per demanda mesma?” el ia demanda, modesta.

“Hadn’t you better come and ask yourself?” she asked, demurely.

La om joven ia pare plaseda par la sujesta, e sua oios oscur ia sintili con plaser. “Me va fa tal,” el ia dise; “nos es ja en la montania tra du menses, e nosa state no es spesial conveninte per fa visitas. Ta ce el aseta nos como el trova nos.”

The young fellow seemed pleased at the suggestion, and his dark eyes sparkled with pleasure. “I’ll do so,” he said; “we’ve been in the mountains for two months, and are not over and above in visiting condition. He must take us as he finds us.”

“El debe grasia tu per multe, e me debe ance,” el ia responde. “El es tan amante a me. Si acel boves ia ta salta sur me, el ia ta recovre nunca.”

“He has a good deal to thank you for, and so have I,” she answered, “he’s awful fond of me. If those cows had jumped on me, he’d have never got over it.”

“Como ance me,” sua acompanior ia dise.

“Neither would I,” said her companion.

“Tu! Ma me no vide ce lo ta conserna multe tu, cualce. Tu es an no un ami de nos.”

“You! Well, I don’t see that it would make much matter to you, anyhow. You ain’t even a friend of ours.”

La fas oscur de la xasor joven ia deveni tan sombre a esta comenta ce Lucy Ferrier ia rie a vose.

The young hunter’s dark face grew so gloomy over this remark that Lucy Ferrier laughed aloud.

“Bon, me no ia intende acel,” el ia dise. “Natural, tu es un ami aora. Tu debe veni per vide nos. Aora me debe parti, o Padre no va fida plu me con sua encargas. Asta revide!”

“There, I didn’t mean that,” she said; “of course, you are a friend now. You must come and see us. Now I must push along, or father won’t trust me with his business any more. Goodbye!”

“Asta revide,” el ia responde, levante sua sombrero larga e curvinte se supra sua mano peti. El ia turna sua mustang a la otra dirije, ia fa un colpa a lo con sua flajelo de cavalor, e ia vola a via longo la via larga en un nube de polvo rolante.

“Goodbye,” he answered, raising his broad sombrero, and bending over her little hand. She wheeled her mustang round, gave it a cut with her riding-whip, and darted away down the broad road in a rolling cloud of dust.

La joven Jefferson Hope ia viaja plu con sua acompaniores, sombre e noncomunicante. El e los ia veni de xerca arjento entre la Montes Nevada, e ia es reveninte a la Site de la Lago Salosa con espera de recolie capital sufisinte per labora a alga venas cual los ia descovre. El ia es tan zelosa sur la idea como cualcun de los, asta cuando esta aveni subita ia tira sua pensas a un otra canal. La vide de la fem joven e bela, tan franca e virtuosa como la ventetas de la Sierra Nevada, ia tisa la profonda mesma de sua cor volcanal e nondomada. Cuando la fem ia desapare de sua regarda, el ia comprende ce un crise ia veni a sua vive, e ce no divinas sur arjento e no otra demandas va pote importa futur tan multe a el como esta person nova e fasinante. La ama cual ia fonti en sua cor no ia es la desira subita e cambiante de un xico, ma vera la pasion savaje e ferose de un om de vole forte e tempera dominante. El ia es ja abituada a susede en tota cual el emprende. El ia jura en sua cor ce el no va fali en esta si par la eserse umana e la ostina umana el pote deveni susedosa.

Young Jefferson Hope rode on with his companions, gloomy and taciturn. He and they had been among the Nevada Mountains prospecting for silver and were returning to Salt Lake City in the hope of raising capital enough to work some lodes which they had discovered. He had been as keen as any of them upon the business until this sudden incident had drawn his thoughts into another channel. The sight of the fair young girl, as frank and wholesome as the Sierra breezes, had stirred his volcanic, untamed heart to its very depths. When she had vanished from his sight, he realised that a crisis had come in his life, and that neither silver speculations nor any other questions could ever be of such importance to him as this new and all-absorbing one. The love which had sprung up in his heart was not the sudden, changeable fancy of a boy, but rather the wild, fierce passion of a man of strong will and imperious temper. He had been accustomed to succeed in all that he undertook. He swore in his heart that he would not fail in this if human effort and human perseverance could render him successful.

El ia visita John Ferrier a acel sera, e denova a multe veses, asta cuando sua fas ia es familin en la casa de cultiveria. John, restrinjeda a la vale, e asorbeda par sua labora, ia ave poca momentos a ante per aprende la novas de la mundo esterna en la des-du anios pasada. Jefferson Hope ia pote dise tota de esta a el, e en un stilo cual ia interesa Lucy como ance sua padre. El ia es un abrivia en California, e ia pote nara multe racontas strana de fortunas trovada e fortunas perdeda en acel eda oro e savaje. El ia es ance un esploror, e un trapor, un xercor de arjento e un ranxor. Sempre do aventuras stimulante ia es posible, Jefferson Hope ia es ala per xerca los. Pos tempo corta, el ia deveni un favoreda de la cultivor vea, ci ia parla convinsente sur sua virtuas. A tal veses, Lucy ia es silente, ma sua jena rojinte e sua oios briliante felis ia mostra con claria masima ce sua cor joven ia es no plu la propre. Cisa sua padre onesta no ia oserva esta sintomes, ma los ia es serta no perida a la om ci ia gania sua ama.

He called on John Ferrier that night, and many times again, until his face was a familiar one at the farmhouse. John, cooped up in the valley, and absorbed in his work, had had little chance of learning the news of the outside world during the last twelve years. All this Jefferson Hope was able to tell him, and in a style which interested Lucy as well as her father. He had been a pioneer in California, and could narrate many a strange tale of fortunes made and fortunes lost in those wild, halcyon days. He had been a scout, too, and a trapper, a silver explorer and a ranchman. Wherever stirring adventures were to be had, Jefferson Hope had been there in search of them. He soon became a favourite with the old farmer, who spoke eloquently of his virtues. On such occasions, Lucy was silent, but her blushing cheek and her bright, happy eyes showed only too clearly that her young heart was no longer her own. Her honest father may not have observed these symptoms, but they were assuredly not thrown away upon the man who had won her affections.

En un sera de estate, esta om ia veni galopante longo la via e ia para a la porteta. Lucy ia es a la porte, e ia veni a estra per encontra el. John ia lansa la brida a sur la serca e ia gami longo la rueta.

One summer evening he came galloping down the road and pulled up at the gate. She was at the doorway, and came down to meet him. He threw the bridle over the fence and strode up the pathway.

“Me parti, Lucy,” el ia dise, prendente sua du manos en la suas, e basinte un regarda delicata a sua fas; “me no va solisita ce tu veni con me aora, ma esce tu va es preparada per veni cuando me es denova asi?”

“I am off, Lucy,” he said, taking her two hands in his, and gazing tenderly down into her face; “I won’t ask you to come with me now, but will you be ready to come when I am here again?”

“E cuando acel va es?” el ia demanda, rojinte e riente.

“And when will that be?” she asked, blushing and laughing.

“Pos no plu ca du menses. Me va veni per reclama tu alora, mea ameta. No person pote separa nos.”

“A couple of months at the outside. I will come and claim you then, my darling. There’s no one who can stand between us.”

“E per Padre?” el ia demanda.

“And how about father?” she asked.

“El ia dona sua acorda, con esije ce nos fa ce esta minerias funsiona bon. Me ave no teme de acel punto.”

“He has given his consent, provided we get these mines working all right. I have no fear on that head.”

“O! Bon; natural, si tu e Padre ia organiza tota, ta ce on dise no plu,” el ia xuxa, con sua jena contra sua peto larga.

“Oh, well; of course, if you and father have arranged it all, there’s no more to be said,” she whispered, with her cheek against his broad breast.

“Grasias a Dio!” el ia dise roncin, curvinte e besante el. “Lo es desideda, donce. Plu me resta, plu la parti va es difisil. On espeta me a la canion. Adio, mea propre ameta — adio. Pos du menses, tu va vide me.”

“Thank God!” he said hoarsely, stooping and kissing her. “It is settled, then. The longer I stay, the harder it will be to go. They are waiting for me at the canyon. Goodbye, my own darling — goodbye. In two months you shall see me.”

John ia tira se de el en la parla, e, xutante se a sur sua cavalo, ia galopa enerjiosa a via, nunca an turnante sua oios, como si en teme ce el ta perde cisa sua determina si el ta fa un regardeta a lo cual el lasa pos se. Lucy ia sta a la porteta, con regarda fisada a el asta cuando el ia desapare de sua vide. Alora el ia reentra a la casa, la xica la plu felis en tota de Utah.

He tore himself from her as he spoke, and, flinging himself upon his horse, galloped furiously away, never even looking round, as though afraid that his resolution might fail him if he took one glance at what he was leaving. She stood at the gate, gazing after him until he vanished from her sight. Then she walked back into the house, the happiest girl in all Utah.

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 14 setembre 2024 (11:07 UTC).