UN STUDIA EN SCARLATA
Parte prima — Capitol 1 · Capitol 2 · Capitol 3 · Capitol 4 · Capitol 5 · Capitol 6 · Capitol 7
Parte du — Capitol 8 · Capitol 9 · Capitol 10 · Capitol 11 · Capitol 12 · Capitol 13 · Capitol 14
6. Tobias Gregson Shows What He Can Do
La jornales en la dia seguente ia es plen de la “Misterio de Brixton”, como los ia nomi lo. Cada ia ave un raconta longa de la situa, e alga ia ave editoriales sur lo en ajunta. Los ia conteni alga informas cual ia es nova a me. Me reteni ancora en mea album multe fratos e estraedas sur la caso. Asi es un varia densida de un pico de los.
The papers next day were full of the “Brixton Mystery”, as they termed it. Each had a long account of the affair, and some had leaders upon it in addition. There was some information in them which was new to me. I still retain in my scrapbook numerous clippings and extracts upon the case. Here is a condensation of a few of them.
La Telegraf Dial ia comenta ce, en la istoria de crimin, on ia ave rara un trajedia cual ia presenta cualias plu strana. La nom deutx de la vitim, la asentia de tota otra motiva e la enscrive menasante sur la mur — tota ia indica un esecuta par refujadas political e revoluistes. La sosialistes ave multe ramos en America, e, sin duta, la om mor ia viole sua leges nonscriveda e ia es trasada par los. Pos refere casual a la Vehmgericht, aqua tofana, la Carbonari, la marcesa de Brinvilliers, la teoria de Darwin, la prinsipes de Malthus e la omisides de la Via Ratcliff, la article ia fini par reproxa la governa e par promove un vijila plu atendente a stranjeres en England.
The Daily Telegraph remarked that in the history of crime there had seldom been a tragedy which presented stranger features. The German name of the victim, the absence of all other motive, and the sinister inscription on the wall, all pointed to its perpetration by political refugees and revolutionists. The Socialists had many branches in America, and the deceased had, no doubt, infringed their unwritten laws and been tracked down by them. After alluding airily to the Vehmgericht, aqua tofana, Carbonari, the Marchioness de Brinvilliers, the Darwinian theory, the principles of Malthus and the Ratcliff Highway murders, the article concluded by admonishing the government and advocating a closer watch over foreigners in England.
La Bandera ia comenta sur la fato ce scandales nonlegal de esta spesie aveni usual su un governa libraliste. Los orijina en la disturba de la mentes de la popla, e la debili resultante de tota autoria. La mor ia es un senior american ci ia abita en la urbe tra alga semanas. El ia reposa a la oteleta de Sra Charpentier, en la Teraza Torquay en Camberwell. El ia es acompaniada en sua viajas par sua secretor privata, Sr Joseph Stangerson. La du ia dise adio a sua proprioresa a martedi, la dia 4 de esta mense, e ia parti a la Stasion Euston con la intende declarada de gania la tren rapida a Liverpool. On ia vide los a pos, en junta sur la plataforma. On sabe no plu sur los asta cuando la corpo de Sr Drebber ia es, como racontada, descovreda en un casa vacua en la Via Brixton, a multe cilometres de Euston. Como el ia veni ala, o como el ia trova sua mori, es demandas cual es ancora envolveda en misterio. No cosa es sabeda sur la loca presente de Stangerson. Nos es felis de es informada ce Sr Lestrade e Sr Gregson de la polisia urban es ambos engranada a la caso, e on espeta serta ce esta ofisiores bon conoseda va lumina rapida la problem.
The Standard commented upon the fact that lawless outrages of the sort usually occurred under a Liberal administration. They arose from the unsettling of the minds of the masses, and the consequent weakening of all authority. The deceased was an American gentleman who had been residing for some weeks in the metropolis. He had stayed at the boarding-house of Madame Charpentier, in Torquay Terrace, Camberwell. He was accompanied in his travels by his private secretary, Mr Joseph Stangerson. The two bade adieu to their landlady upon Tuesday, the 4th inst., and departed to Euston Station with the avowed intention of catching the Liverpool express. They were afterwards seen together upon the platform. Nothing more is known of them until Mr Drebber’s body was, as recorded, discovered in an empty house in the Brixton Road, many miles from Euston. How he came there, or how he met his fate, are questions which are still involved in mystery. Nothing is known of the whereabouts of Stangerson. We are glad to learn that Mr Lestrade and Mr Gregson of Scotland Yard are both engaged upon the case, and it is confidently anticipated that these well-known officers will speedily throw light upon the matter.
La Novas Dial ia oserva ce on ave no duta ce la crimin ia es political. La tirania e odia de libralisme cual anima la governas continental ave la efeto de puxa a nosa costas un cuantia de omes ci ta deveni cisa sitadanes eselente, si los no ta es amargida par la recorda de tota cual los ia sufri. Entre esta omes on ave un codigo sever de onora, de cual cualce viole es punida con moria. On ta debe labora masima per trova la secretor, Stangerson, e per trova alga cualias individua de la abituas de la mor. Un paso grande es ja fada par la descovre de la adirije de la casa en cual el ia reposa — un ateni cual resulta intera de la agia e enerjia de Sr Gregson de la polisia urban.
The Daily News observed that there was no doubt as to the crime being a political one. The despotism and hatred of Liberalism which animated the Continental governments had had the effect of driving to our shores a number of men who might have made excellent citizens were they not soured by the recollection of all that they had undergone. Among these men there was a stringent code of honour, any infringement of which was punished by death. Every effort should be made to find the secretary, Stangerson, and to ascertain some particulars of the habits of the deceased. A great step had been gained by the discovery of the address of the house at which he had boarded — a result which was entirely due to the acuteness and energy of Mr Gregson of Scotland Yard.
Sherlock Holmes e me ia leje tra esta anunsias en junta a come de matina, e los ia pare furni a el un diverti notable.
Sherlock Holmes and I read these notices over together at breakfast, and they appeared to afford him considerable amusement.
“Me ia dise a tu ce, an con tota, Lestrade e Gregson va gania serta la puntos.”
“I told you that, whatever happened, Lestrade and Gregson would be sure to score.”
“Acel depende de la conclui.”
“That depends on how it turns out.”
“O, ma no! Lo es tota no importante. Si la om es caturada, lo va es par causa de sua laboras; si el evade, lo va es an pos sua laboras. Asi los gania; ala me perde. Lo cual los fa no es importante: los va ave seguores. ‘Un fol trova sempre un plu fol ci amira el.’”
“Oh, bless you, it doesn’t matter in the least. If the man is caught, it will be on account of their exertions; if he escapes, it will be in spite of their exertions. It’s heads I win and tails you lose. Whatever they do, they will have followers. Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire.”
“Cual de mundo es esta?” me ia esclama, car a esta momento un tape de multe pasos ia aveni en la coredor e sur la scalera, acompaniada par espresas oiable de repulsa par nosa proprioresa.
“What on earth is this?” I cried, for at this moment there came the pattering of many steps in the hall and on the stairs, accompanied by audible expressions of disgust upon the part of our landlady.
“Lo es la divide de la polisia detetante per la Strada Baker,” mea acompanior ia dise seria; e en cuando el ia parla, los ia veni fretante en la sala: un dui de desduple de enfantes vagante plu susia e traposa ca mea oios ia persepi a ante.
“It’s the Baker Street division of the detective police force,” said my companion gravely; and as he spoke there rushed into the room half a dozen of the dirtiest and most ragged street arabs that ever I clapped eyes on.
“Reti vos!” Holmes ia esclama, en tono agu, e la ses peti miseras susia ia sta aliniada como la mesma cuantia de statuetas malreputada. “En futur vos va envia sola Wiggins per reporta, e la otras de vos va espeta a su en la strada. Esce vos ia trova lo, Wiggins?”
“‘Tention!” cried Holmes, in a sharp tone, and the six dirty little scoundrels stood in a line like so many disreputable statuettes. “In future you shall send up Wiggins alone to report, and the rest of you must wait in the street. Have you found it, Wiggins?”
“No, senior, ‘cora no,” un de la jovenes ia dise.
“No, sir, we hain’t,” said one of the youths.
“Me ia espeta apena lo. Vos debe continua asta la susede. Asi es vosa paias.” El ia dona un xiling a cadun de los. “Aora, vade a via, e reveni con un reporta plu bon a la ves seguente.”
“I hardly expected you would. You must keep on until you do. Here are your wages.” He handed each of them a shilling. “Now, off you go, and come back with a better report next time.”
El ia jesti con mano, e los ia freta a via sur la scalera en manera de ratas, e pos un momento nos ia oia sua voses xiliante en la strada.
He waved his hand, and they scampered away downstairs like so many rats, and we heard their shrill voices next moment in the street.
“On pote estrae plu labora de un de acel mendicores peti ca de un desduple de polisiores,” Holmes ia comenta. “Labios adulte deveni selida a mera la vide de un person de aspeta ofisial. Ma esta jovenes vade a tota locas, e oia tota cosas. Los es tan agu como un ago, ance; los nesesa sola ce on organiza los.”
“There’s more work to be got out of one of those little beggars than out of a dozen of the force,” Holmes remarked. “The mere sight of an official-looking person seals men’s lips. These youngsters, however, go everywhere, and hear everything. They are as sharp as needles, too; all they want is organisation.”
“Esce tu emplea los en esta caso de Brixton?” me ia demanda.
“Is it on this Brixton case that you are employing them?” I asked.
“Si; un detalia esiste cual me desira descovre. Me nesesa mera espeta tra alga tempo. Alo! Nos es aora a punto de oia alga novas con zelo masima! Asi es Gregson, veninte longo la strada con gloria scriveda sur cada cualia de sua fas. Destinada a nos, me sabe. Si, el para. E el sona!”
“Yes; there is a point which I wish to ascertain. It is merely a matter of time. Hallo! we are going to hear some news now with a vengeance! Here is Gregson coming down the road with beatitude written upon every feature of his face. Bound for us, I know. Yes, he is stopping. There he is!”
Un tintina violente ia aveni a la campaneta, e pos un pico de secondos, la detetor blonda ia asende la scalera, a tre grados par cada paso, e ia entra esplodin a nosa salon.
There was a violent peal at the bell, and in a few seconds the fair-haired detective came up the stairs, three steps at a time, and burst into our sitting-room.
“Om cara,” el ia esclama, torsente la mano nonrespondente de Holmes, “loda me! Me ia fa ce la caso intera deveni tan clar como la lus de dia.”
“My dear fellow,” he cried, wringing Holmes’s unresponsive hand, “congratulate me! I have made the whole thing as clear as day.”
Lo ia pare a me ce un ombra de ansia ia traversa la fas espresosa de mea acompanior.
A shade of anxiety seemed to me to cross my companion’s expressive face.
“Tu vole dise ce tu es en la curso coreta?” el ia demanda.
“Do you mean that you are on the right track?” he asked.
“La curso coreta! Ma, senior, nos ave ja la om en sala secur.”
“The right track! Why, sir, we have the man under lock and key.”
“E cual es sua nom?”
“And his name is?”
“Arthur Charpentier, suteninte en la marina nasional,” Gregson ia esclama ostentosa, frotante sua manos spesa e inflante sua peto.
“Arthur Charpentier, sub-lieutenant in Her Majesty’s Navy,” cried Gregson pompously, rubbing his fat hands and inflating his chest.
Sherlock Holmes ia fa un suspira de lejeri e ia destensa suriente.
Sherlock Holmes gave a sigh of relief and relaxed into a smile.
“Senta tu, e proba un de esta sigares,” el ia dise. “Nos es ansiosa per sabe como tu ia susede lo. Tu ta prende un uisce con acua?”
“Take a seat, and try one of these cigars,” he said. “We are anxious to know how you managed it. Will you have some whisky and water?”
“Vera volonte,” la detetor ia responde. “La eserses enorme cual me ia esperia en la dia o du pasada ia fatiga me. Min eserses de corpo, tu comprende, ca la presa a la mente. Tu va reconose acel, Sr Sherlock Holmes, car nos labora ambos con nosa serebros.”
“I don’t mind if I do,” the detective answered. “The tremendous exertions which I have gone through during the last day or two have worn me out. Not so much bodily exertion, you understand, as the strain upon the mind. You will appreciate that, Mr Sherlock Holmes, for we are both brain-workers.”
“Tu onora tro me,” Holmes ia dise, seria. “Ta ce nos oia como tu ia ariva a esta resulta tan sasiante.”
“You do me too much honour,” said Holmes, gravely. “Let us hear how you arrived at this most gratifying result.”
La detetor ia senta se en la sejon, e ia sofleta autosasiada a sua sigar. Subita a pos, el ia palmi sua coxa en un ataca de joia.
The detective seated himself in the armchair, and puffed complacently at his cigar. Then suddenly he slapped his thigh in a paroxysm of amusement.
“La parte divertinte es,” el ia esclama, “ce acel fol Lestrade, ci opina ce el es tan intelijente, es seguente un trasa completa falsa. El xerca la secretor Stangerson, ci no ia pertine plu a la crimin ca un bebe ante nase. Me ave no duta ce el ia catura el ja aora.”
“The fun of it is,” he cried, “that that fool Lestrade, who thinks himself so smart, has gone off upon the wrong track altogether. He is after the secretary Stangerson, who had no more to do with the crime than the babe unborn. I have no doubt that he has caught him by this time.”
La idea ia dona tan multe plaser a Gregson ce el ia tose con rie.
The idea tickled Gregson so much that he laughed until he choked.
“E como tu ia trova tua solve?”
“And how did you get your clue?”
“A! Me va raconta tota a vos. Natural, Dr Watson, ta ce esta resta secreta entre nos. La problem prima en nosa batalia ia es descovre la atas presedente de esta american. Alga persones ia ta espeta asta la reseta de respondes a sua solisitas, o asta la apare de individuas ci ofre informas. Acel no es la modo de labora de Tobias Gregson. Tu recorda la xapo a lado de la om mor?”
“Ah, I’ll tell you all about it. Of course, Dr Watson, this is strictly between ourselves. The first difficulty which we had to contend with was the finding of this American’s antecedents. Some people would have waited until their advertisements were answered, or until parties came forward and volunteered information. That is not Tobias Gregson’s way of going to work. You remember the hat beside the dead man?”
“Si,” Holmes ia dise; “par John Underwood e Fios, Numero 129 de la Via Camberwell.”
“Yes,” said Holmes; “by John Underwood and Sons, 129 Camberwell Road.”
Gregson ia aspeta tota triste. “Me ia ave no idea ce tu ia nota acel,” el ia dise. “Esce tu ia vade ala?”
Gregson looked quite crestfallen. “I had no idea that you noticed that,” he said. “Have you been there?”
“Ha!” Gregson ia esclama, en vose relejerida; “on debe nunca iniora un oportun, an si lo pare peti.”
“Ha!” cried Gregson, in a relieved voice; “you should never neglect a chance, however small it may seem.”
“A un mente grande, no cosa es peti,” Holmes ia comenta, moraliste.
“To a great mind, nothing is little,” remarked Holmes, sententiously.
“Bon, me ia vade a Underwood, e ia demanda esce el ia vende un xapo de acel grandia e descrive. El ia regarda en sua libros, e ia trova direta lo. El ia envia la xapo a un Sr Drebber, abitante a la Oteleta de Charpentier en la Teraza Torquay. Tal me ia oteni sua adirije.”
“Well, I went to Underwood, and asked him if he had sold a hat of that size and description. He looked over his books, and came on it at once. He had sent the hat to a Mr Drebber, residing at Charpentier’s Boarding Establishment, Torquay Terrace. Thus I got at his address.”
“Astuta — multe astuta!” Sherlock Holmes ia murmura.
“Smart — very smart!” murmured Sherlock Holmes.
“A pos, me ia visita Sra Charpentier,” la detetor ia continua. “Me ia trova ce el ia es multe pal e angusada. Sua fia ia es ance en la sala — e el es un xica noncomun bela; el ia aspeta roja sirca sua oios e sua labios ia trema cuando me ia parla a el. Esta no ia evade mea atende. Me ia comensa suspeta un engana. Tu conose la senti, Sr Sherlock Holmes, cuando on trova la trasa coreta — un spesie de stimula en la nervos. ‘Esce tu ia oia parla sur la mori misteriosa de tua abitor pasada Sr Enoch J. Drebber, de Cleveland?’ me ia demanda.
“I next called upon Madame Charpentier,” continued the detective. “I found her very pale and distressed. Her daughter was in the room, too — an uncommonly fine girl she is, too; she was looking red about the eyes and her lips trembled as I spoke to her. That didn’t escape my notice. I began to smell a rat. You know the feeling, Mr Sherlock Holmes, when you come upon the right scent — a kind of thrill in your nerves. ‘Have you heard of the mysterious death of your late boarder Mr Enoch J. Drebber, of Cleveland?’ I asked.
” La madre ia confirma con testa. El no ia pare capas de dise an un parola. La fia ia plora subita. Me ia senti an plu ca a ante ce esta persones sabe alga cosa sur la caso.
” The mother nodded. She didn’t seem able to get out a word. The daughter burst into tears. I felt more than ever that these people knew something of the matter.
” ‘A cual ora Sr Drebber ia parti de tua casa per la tren?’ me ia demanda.
” ‘At what o’clock did Mr Drebber leave your house for the train?’ I asked.
” ‘A la ora dudes,’ el ia dise, engolinte en sua garga per supresa sua ajita. ‘Sua secretor, Sr Stangerson, ia dise ce on ave du trenes — la un a un cuatri pos dudes-un e la otra a dudes-tre. El ia intende gania la prima.’
” ‘At eight o’clock,’ she said, gulping in her throat to keep down her agitation. ‘His secretary, Mr Stangerson, said that there were two trains — one at nine-fifteen and one at eleven. He was to catch the first.’
” ‘E acel ia es tua vide final de el?’
” ‘And was that the last which you saw of him?’
” Un cambia xocante ia entra a la fas de la fem cuando me ia fa la demanda. Sua cualias ia deveni multe purpurin. Alga secondos ia pasa ante cuando el ia pote emete sola la parola ‘Si’ — e an cuando lo ia veni, lo ia es en un tono roncin e nonatural.
” A terrible change came over the woman’s face as I asked the question. Her features turned perfectly livid. It was some seconds before she could get out the single word ‘Yes’ — and when it did come it was in a husky, unnatural tone.
” On ia ave un momento de silentia, pos cual la fia ia parla en un vose calma e clar.
” There was silence for a moment, and then the daughter spoke in a calm, clear voice.
” ‘No bon pote veni de menti, madre,’ el ia dise. ‘Ta ce nos es franca con esta senior. Nos ia vide Sr Drebber denova.’
” ‘No good can ever come of falsehood, mother,’ she said. ‘Let us be frank with this gentleman. We did see Mr Drebber again.’
” ‘Ta ce Dio pardona tu!’ Sra Charpentier ia esclama, altinte sua manos, e reafondante en sua seja. ‘Tu ia mata tua frate.’
” ‘God forgive you!’ cried Madame Charpentier, throwing up her hands, and sinking back in her chair. ‘You have murdered your brother.’
” ‘Arthur ta prefere ce nos dise la vera,’ la xica ia responde firma.
” ‘Arthur would rather that we spoke the truth,’ the girl answered firmly.
” ‘Tu ta condui la plu bon par raconta tota a me aora,’ me ia dise. ‘La comparti partal de un secreta es plu mal ca la noncomparti. En ajunta, vos no sabe cuanto nos sabe sur lo.’
” ‘You had best tell me all about it now,’ I said. ‘Half confidences are worse than none. Besides, you do not know how much we know of it.’
” ‘Ta ce tu aseta la efetos, Alice!’ sua madre ia esclama; e a pos, turnante a me, ‘Me va raconta tota a tu, senior. No imajina ce mea ajita per mea fio veni de cualce teme ce el es implicada en esta caso xocante. El es intera sin culpa de lo. Mea teme es, an tal, ce a tua oios e a la oios de otras, el va pare cisa malreputada. Esta, an tal, es serta nonposible. Sua carater levada, sua profesa, sua atas pasada — tota ta preveni lo.’
” ‘On your head be it, Alice!’ cried her mother; and then turning to me, ‘I will tell you all, sir. Do not imagine that my agitation on behalf of my son arises from any fear lest he should have had a hand in this terrible affair. He is utterly innocent of it. My dread is, however, that in your eyes and in the eyes of others he may appear to be compromised. That, however, is surely impossible. His high character, his profession, his antecedents would all forbid it.’
” ‘La via la plu bon es ce tu desecreti tota la fatos,’ me ia responde. ‘Fida me, si tua fio es nonculpable, el no va es danada.’
” ‘Your best way is to make a clean breast of the facts,’ I answered. ‘Depend upon it, if your son is innocent he will be none the worse.’
” ‘Cisa, Alice, tu ta fa la plu bon par lasa nos con lunlotra,’ el ia dise, e sua fia ia retira se. ‘Aora, senior,’ el ia continua, ‘me ia ave no intende de dise tota de esta a tu, ma car mea fia povre ia revela lo, me ave no otra posible. E pos la deside de parla, me va raconta tota a tu sin omete cualce detalia.’
” ‘Perhaps, Alice, you had better leave us together,’ she said, and her daughter withdrew. ‘Now, sir,’ she continued, ‘I had no intention of telling you all this, but since my poor daughter has disclosed it I have no alternative. Having once decided to speak, I will tell you all without omitting any particular.’
” ‘Lo es tua curso la plu saja,’ me ia dise.
” ‘It is your wisest course,’ said I.
” ‘Sr Drebber ia abita con nos tra cuasi tre semanas. El e sua secretor, Sr Stangerson, ia viaja sur la continente. Me ia vide un eticeta de “Kobenhavn” sur cada de sua valisones, mostrante ce acel ia es sua loca de pausa presedente. Stangerson ia es un om cuieta e privata, ma sua empleor, me regrete dise, ia es multe diferente. El ia ave abituas vulgar e conduis bruta. A la sera mesma de sua ariva, el ia deveni estrema enebriada, e, vera, pos mediadia on ia pote cuasi nunca dise ce el es sobre. Sua maneras a la servoresas de casa ia es repulsante nonfrenida e intimin. La plu mal de tota, el ia adota rapida la mesma disposa a mea fia, Alice, e ia parla a el a plu ca un ves en un modo cual, fortunosa, el es tro naive per comprende. A un ves, el ia saisi an el en sua brasos e ia abrasa el — un ofende cual ia fa ce sua propre secretor ia reproxa el per sua condui basa.’
” ‘Mr Drebber has been with us nearly three weeks. He and his secretary, Mr Stangerson, had been travelling on the Continent. I noticed a “Copenhagen” label upon each of their trunks, showing that that had been their last stopping-place. Stangerson was a quiet, reserved man, but his employer, I am sorry to say, was far otherwise. He was coarse in his habits and brutish in his ways. The very night of his arrival he became very much the worse for drink, and, indeed, after twelve o’clock in the day he could hardly ever be said to be sober. His manners towards the maidservants were disgustingly free and familiar. Worst of all, he speedily assumed the same attitude towards my daughter, Alice, and spoke to her more than once in a way which, fortunately, she is too innocent to understand. On one occasion he actually seized her in his arms and embraced her — an outrage which caused his own secretary to reproach him for his unmanly conduct.’
” ‘Ma perce tu ia tolera tota de esta?’ me ia demanda. ‘Me suposa ce tu pote espulsa tua abitores cuando tu desira.’
” ‘But why did you stand all this?’ I asked. ‘I suppose that you can get rid of your boarders when you wish.’
” Sra Charpentier ia roji a mea demanda pertinente. ‘Sielo santa! Ta ce me ia avisa el a la dia mesma cuando el ia veni,’ el ia dise. ‘Ma lo ia es un tenta grande. Cada de los ia paia un paund per dia — des-cuatro paundes per semana, e esta es la saison cuieta. Me es un vidua, e mea fio en la marina ia custa multe a me. Me no ia desira perde la mone. Me ia ata con bon motivas. Esta cosa final ia es plu ca tolerable, an tal, e me ia avisa el a vade a via par causa de lo. Acel ia es la razona de sua parti.’
” Madame Charpentier blushed at my pertinent question. ‘Would to God that I had given him notice on the very day that he came,’ she said. ‘But it was a sore temptation. They were paying a pound a day each — fourteen pounds a week, and this is the slack season. I am a widow, and my boy in the navy has cost me much. I grudged to lose the money. I acted for the best. This last was too much, however, and I gave him notice to leave on account of it. That was the reason of his going.’
” ‘E a pos?’
” ‘Mea cor ia deveni lejera cuando me ia vide el viajante a via. Mea fio vacanse a esta tempo, ma me no ia raconta a el cualce parte de esta, car sua tempera es violente, e el adora pasionosa sua fia. Cuando me ia clui la porte pos los, lo ia pare ce un carga ia leva de mea mente. Ai! Pos min ca un ora, on ia sona la campaneta, e me ia descovre ce Sr Drebber ia reveni. El ia es multe stimulada, e evidente malida par bevi. El ia puxa se a en la salon, do me ia es sentante con mea fia, e ia fa alga vosi noncoerente ce el ia perde sua tren. El ia turna alora a Alice, e ante mea fas mesma ia proposa a el ce los debe fuji en junta. “Tu no es tro joven,” el ia dise, “e on ave no lege per preveni tu. Me ave mone sufisinte, plu ca me nesesa. No pensa a la xica vea asi, ma veni aora direta con me. Tu va vive como un prinsesa.” Alice, la povre, ia es tan asustada ce el ia move a via de el, ma el ia saisi sua polso e ia atenta tira el en dirije a la porte. Me ia xilia, e a acel momento mea fio Arthur ia entra a la sala. Cual ia aveni alora, me no sabe. Me ia oia blasfemas e la sonas confusada de un scaramuxa. Me ia es tro terorida per leva mea testa. Cuando me ia regarda ultima, me ia vide ce Arthur sta en la porte, riente, con un basto en sua mano. “Me no crede ce acel bon xico va disturba nos denova,” el ia dise. “Ma me va segue el per vide como el ata solitar.” Con esta parolas, el ia prende sua xapo e ia comensa longo la strada. A la matina seguente, nos ia oia sur la mori misteriosa de Sr Drebber.’
” ‘My heart grew light when I saw him drive away. My son is on leave just now, but I did not tell him anything of all this, for his temper is violent, and he is passionately fond of his sister. When I closed the door behind them a load seemed to be lifted from my mind. Alas, in less than an hour there was a ring at the bell, and I learned that Mr Drebber had returned. He was much excited, and evidently the worse for drink. He forced his way into the room, where I was sitting with my daughter, and made some incoherent remark about having missed his train. He then turned to Alice, and before my very face proposed to her that she should fly with him. “You are of age,” he said, “and there is no law to stop you. I have money enough and to spare. Never mind the old girl here, but come along with me now straight away. You shall live like a princess.” Poor Alice was so frightened that she shrank away from him, but he caught her by the wrist and endeavoured to draw her towards the door. I screamed, and at that moment my son Arthur came into the room. What happened then I do not know. I heard oaths and the confused sounds of a scuffle. I was too terrified to raise my head. When I did look up I saw Arthur standing in the doorway laughing, with a stick in his hand. “I don’t think that fine fellow will trouble us again,” he said. “I will just go after him and see what he does with himself.” With those words he took his hat and started off down the street. The next morning we heard of Mr Drebber’s mysterious death.’
” Esta declara ia veni de la labios de Sra Charpentier con multe enspiretas e pausas. A veses, el ia parla tan cuieta ce me ia pote apena oia la parolas. Me ia stenografi notas de tota cual el ia dise, an tal, afin on ta ave no posible de era.”
” This statement came from Madame Charpentier’s lips with many gasps and pauses. At times she spoke so low that I could hardly catch the words. I made shorthand notes of all that she said, however, so that there should be no possibility of a mistake.”
“Lo es vera stimulante,” Sherlock Holmes ia dise, baliante. “Cual ia aveni a pos?”
“It’s quite exciting,” said Sherlock Holmes, with a yawn. “What happened next?”
“Cuando Sra Charpentier ia pausa,” la detetor ia continua, “me ia vide ce la caso intera depende de un punto. Fisante mea regarda a el en un modo cual es, me trova, sempre produosa con femes, me ia demanda a el a cual ora sua fio ia reveni.
“When Madame Charpentier paused,” the detective continued, “I saw that the whole case hung upon one point. Fixing her with my eye in a way which I always find effective with women, I asked her at what hour her son returned.
” ‘Me no sabe,’ el ia responde.
” ‘I do not know,’ she answered.
” ‘No sabe?’
” ‘Not know?’
” ‘No; el ave un clave, e el mesma ia fa ce el entra.’
” ‘No; he has a latchkey, and he let himself in.’
” ‘Pos tua vade a leto?’
” ‘After you went to bed?’
” ‘Cuando tu ia vade a leto?’
” ‘When did you go to bed?’
” ‘Sirca la ora dudes-tre.’
” ‘About eleven.’
” ‘Alora, tua fio ia es a via tra du oras, a la min?’
” ‘So your son was gone at least two hours?’
” ‘Cisa cuatro o sinco?’
” ‘Possibly four or five?’
” ‘Cual el ia fa en acel tempo?’
” ‘What was he doing during that time?’
” ‘Me no sabe,’ el ia responde, deveninte blanca an en sua labios mesma.
” ‘I do not know,’ she answered, turning white to her very lips.
” Natural, pos acel, me ia nesesa fa no plu. Me ia descovre la loca de Teninte Charpentier, ia prende du polisiores con me, e ia aresta el. Cuando me ia toca sua spala e ia avisa el a veni cuieta con nos, el ia responde a nos con autofida osante, ‘Me suposa ce vos aresta me par causa de mea relata a la mori de acel vil Drebber,’ el ia dise. Nos ia dise no cosa a el sur lo, donce sua refere a lo ia ave un aspeta la plu suspetosa.”
” Of course after that there was nothing more to be done. I found out where Lieutenant Charpentier was, took two officers with me, and arrested him. When I touched him on the shoulder and warned him to come quietly with us, he answered us as bold as brass, ‘I suppose you are arresting me for being concerned in the death of that scoundrel Drebber,’ he said. We had said nothing to him about it, so that his alluding to it had a most suspicious aspect.”
“Multe,” Holmes ia dise.
“Very,” said Holmes.
“El ia porta ancora la basto pesosa cual, longo la descrive par la madre, el ia ave cuando el ia segue Drebber. Lo ia es un baston spesa de cuerco.”
“He still carried the heavy stick which the mother described him as having when he followed Drebber. It was a stout oak cudgel.”
“Donce cual es tua teoria?”
“What is your theory, then?”
“Bon, mea teoria es ce el ia segue Drebber asta la Via Brixton. A sua ariva ala, un luta nova ia resulta entre los, en curso de cual Drebber ia reseta un colpa par la basto, cisa en la caveta de sua stomaco, cual ia mata el sin lasa cualce marca. La note ia es tan pluvosa ce nun ia es en la ambiente, donce Charpentier ia tira la corpo de sua vitim a en la casa vacua. A tema de la candela, e la sangue, e la scrive sur la mur, e la anelo, los pote es un monton de trucos per turna la polisia a un trasa falsa.”
“Well, my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road. When there, a fresh altercation arose between them, in the course of which Drebber received a blow from the stick, in the pit of the stomach perhaps, which killed him without leaving any mark. The night was so wet that no one was about, so Charpentier dragged the body of his victim into the empty house. As to the candle, and the blood, and the writing on the wall, and the ring, they may all be so many tricks to throw the police on to the wrong scent.”
“Bon fada!” Holmes ia dise en vose corajinte. “Vera, Gregson, tu progresa multe. Nos pote ancora bonformi tu.”
“Well done!” said Holmes in an encouraging voice. “Really, Gregson, you are getting along. We shall make something of you yet.”
“Me opina favorosa ce me ia maneja lo con multe ordina,” la detetor ia responde orgulosa. “La om joven ia ofre un declara formal, en cual el ia dise ce pos cuando el ia segue Drebber tra alga tempo, esta ia persepi el e ia usa un taxi per distanti se de el. En sua via a casa, el ia encontra un ami vea de barcon, e ia acompania el en un pasea longa. A la demanda do esta ami vea de barcon abita, el no ia pote dona un responde sasiante. Me crede ce la caso intera asembla se en modo noncomun bon. Lo cual diverti me es la pensa a Lestrade, ci ia comensa par segue un trasa falsa. Me regrete ce el no va gania multe de lo. He, Jupiter santa! Aora la om mesma veni!”
“I flatter myself that I have managed it rather neatly,” the detective answered proudly. “The young man volunteered a statement, in which he said that after he had followed Drebber for some time the latter perceived him and took a cab in order to get away from him. On his way home he met an old shipmate, and took a long walk with him. On being asked where this old shipmate lived, he was unable to give any satisfactory reply. I think the whole case fits together uncommonly well. What amuses me is to think of Lestrade, who has started off upon the wrong scent. I am afraid he won’t make much of it. Why, by Jove, here’s the very man himself!”
Vera lo ia es Lestrade, ci ia asende la scalera cuando nos ia es parlante, e ci ia entra aora a la sala. La autofida e bon umor cual ia marca jeneral sua disposa e aspeta ia manca, an tal. Sua fas ia es disturbada e preocupada, e sua vestes ia es desordinada e desorganizada. El ia veni evidente con intende de consulta Sherlock Holmes, car a la persepi de sua colaboror, el ia pare es embarasada e ajitada. El ia sta en la sentro de la sala, torpinte con sua xapo e nonserta sur lo cual el debe fa. “Esta es un caso multe estracomun,” el ia dise final — “un cosa la plu noncomprendable.”
It was indeed Lestrade, who had ascended the stairs while we were talking, and who now entered the room. The assurance and jauntiness which generally marked his demeanour and dress were, however, wanting. His face was disturbed and troubled, while his clothes were disarranged and untidy. He had evidently come with the intention of consulting with Sherlock Holmes, for on perceiving his colleague he appeared to be embarrassed and put out. He stood in the centre of the room, fumbling nervously with his hat and uncertain what to do. “This is a most extraordinary case,” he said at last — “a most incomprehensible affair.”
“A! Lo es tal per tu, Sr Lestrade!” Gregson ia esclama, vinsosa. “Me ia crede ce tu va veni a acel conclui. Esce tu ia susede trova la secretor, Sr Joseph Stangerson?”
“Ah, you find it so, Mr Lestrade!” cried Gregson, triumphantly. “I thought you would come to that conclusion. Have you managed to land the secretary, Mr Joseph Stangerson?”
“La secretor, Sr Joseph Stangerson,” Lestrade ia dise, sombre, “ia es omisideda a la Otel Privata de Halliday sirca la ora ses de esta matina.”
“The secretary, Mr Joseph Stangerson,” said Lestrade, gravely, “was murdered at Halliday’s Private Hotel about six o’clock this morning.”