Parte primaCapitol 1 · Capitol 2 · Capitol 3 · Capitol 4 · Capitol 5 · Capitol 6 · Capitol 7
Parte duCapitol 8 · Capitol 9 · Capitol 10 · Capitol 11 · Capitol 12 · Capitol 13 · Capitol 14

Mostra ance la testo orijinal

Capitol 14: La conclui

14. The Conclusion

On ia avisa ce tota de nos debe apare ante la judores a la jovedi; ma cuando la jovedi ia ariva, nosa atesta no ia es nesesada. Un judor plu alta ia prende ja la caso a se, e Jefferson Hope ia es ja clamada ante un comite do la justia sever va es asiniada a el. A la note mesma pos sua catura, la aneurisme ia creve, e on ia trova el en la matina, estendeda sur la solo de la selula, con un surie pasosa sur sua fas, como si el ia pote en sua momentos morinte retrospeta un vive usosa e laboras bon fada.

We had all been warned to appear before the magistrates upon the Thursday; but when the Thursday came there was no occasion for our testimony. A higher judge had taken the matter in hand, and Jefferson Hope had been summoned before a tribunal where strict justice would be meted out to him. On the very night after his capture the aneurism burst, and he was found in the morning stretched upon the floor of the cell, with a placid smile upon his face, as though he had been able in his dying moments to look back upon a useful life, and on work well done.

“Gregson e Lestrade va es furiosa sur sua mori,” Holmes ia comenta, cuando nos ia parleta sur la tema en la sera seguente. “Do va es aora sua anunsia grande?”

“Gregson and Lestrade will be wild about his death,” Holmes remarked, as we chatted it over next evening. “Where will their grand advertisement be now?”

“Me no vide ce los ia relata vera multe a sua catura,” me ia responde.

“I don’t see that they had very much to do with his capture,” I answered.

“Lo cual on fa en esta mundo es nonimportante,” mea acompanior ia replica, amarga. “La importante es la cosa sur cual on pote crea la crede ce on ia fa lo. Ma iniora me,” el ia continua, plu bonumorosa, pos un pausa. “Me no ia ta vole sustitui cualce otra investiga per esta. No caso plu bon ia aveni en mea recorda. An si lo ia es simple, lo ia conteni alga puntos masima instruinte.”

“What you do in this world is a matter of no consequence,” returned my companion, bitterly. “The question is, what can you make people believe that you have done. Never mind,” he continued, more brightly, after a pause. “I would not have missed the investigation for anything. There has been no better case within my recollection. Simple as it was, there were several most instructive points about it.”

“Simple!” me ia emete.

“Simple!” I ejaculated.

“Ma vera, on pote apena descrive lo en otra modo,” Sherlock Holmes ia dise, suriente a mea surprende. “La demostra de sua simplia esensal es ce, sin cualce aida ultra alga deduis multe normal, me ia susede descovre la criminor en min ca tre dias.”

“Well, really, it can hardly be described as otherwise,” said Sherlock Holmes, smiling at my surprise. “The proof of its intrinsic simplicity is that without any help save a few very ordinary deductions I was able to lay my hand upon the criminal within three days.”

“Acel es vera,” me ia dise.

“That is true,” said I.

“Me ia esplica ja a tu ce lo cual es estracomun es usual plu un gida ca un impedi. En solve un problem de esta spesie, la cosa grande es la capasia de razona a retro. Acel es un ateni multe usosa, e un ateni multe fasil, ma la popla no pratica multe lo. En la condui dial de la vive, la razona a ante es plu usosa, e donce on tende oblida la otra. On ave sincodes persones capas de razona sintesal per cadun ci es capas de razona analisal.”

“I have already explained to you that what is out of the common is usually a guide rather than a hindrance. In solving a problem of this sort, the grand thing is to be able to reason backwards. That is a very useful accomplishment, and a very easy one, but people do not practise it much. In the everyday affairs of life it is more useful to reason forwards, and so the other comes to be neglected. There are fifty who can reason synthetically for one who can reason analytically.”

“Me confesa,” me ia dise, “ce me no comprende completa tu.”

“I confess,” said I, “that I do not quite follow you.”

“Me ia espeta apena lo. Ta ce me proba esce me pote clari lo. La plu de persones, si on descrive a los un serie de avenis, va informa on sur lo cual va resulta. Los pote asembla acel avenis en sua mentes, e razona de los ce alga situa va reali se. On ave poca persones, an tal, ci, si on ta dise a los un resulta, ta es capas de desenrola en sua propre consensia interna la natur de la puntos cual ia progresa a acel resulta. Esta potia es lo cual me intende cuando me refere a la razona a retro, o analisal.”

“I hardly expected that you would. Let me see if I can make it clearer. Most people, if you describe a train of events to them, will tell you what the result would be. They can put those events together in their minds, and argue from them that something will come to pass. There are few people, however, who, if you told them a result, would be able to evolve from their own inner consciousness what the steps were which led up to that result. This power is what I mean when I talk of reasoning backwards, or analytically.”

“Me comprende,” me ia dise.

“I understand,” said I.

“Bon, esta ia es un caso en cual on ia reseta la resulta e ia debe mesma trova tota la otra partes. Aora, ta ce me atenta mostra a tu la pasos diversa en mea razona. Nos comensa a la comensa. Me ia prosimi a la casa, como tu sabe, par pede, e con mente intera librida de tota impresas. Me ia comensa natural par esamina la via, e ala, como me ia esplica ja a tu, me ia vide clar la trasas de un taxi, cual, me ia descovre par demanda, ia es presente sin duta en la note. Me ia sasia me ce lo ia es un taxi e no un caro privata par la separa streta de la rotas. La taxis comun de London es notable min larga ca la caros de seniores privata.

“Now this was a case in which you were given the result and had to find everything else for yourself. Now let me endeavour to show you the different steps in my reasoning. To begin at the beginning. I approached the house, as you know, on foot, and with my mind entirely free from all impressions. I naturally began by examining the roadway, and there, as I have already explained to you, I saw clearly the marks of a cab, which, I ascertained by enquiry, must have been there during the night. I satisfied myself that it was a cab and not a private carriage by the narrow gauge of the wheels. The ordinary London growler is considerably less wide than a gentleman’s brougham.

” Esta ia es la punto prima ganiada. Me ia pasea alora lenta longo la rueta de jardin, cual ia es acaso composada de tera arjilosa, spesial conveninte per reteni impresas. Sin duta, a tu lo ia pare es mera un linia craseda de mugre, ma, a mea oios instruida, cada marca sur sua surfas ia ave un sinifia. On ave no ramo de siensa detetal cual es tan importante e tan multe iniorada como la arte de trasa impresas de pede. Felis, me ia pone sempre un asentua grande a lo, e par multe eserse lo ia deveni instintal per me. Me ia vide la impresas pesosa de la polisiores, ma me ia vide ance la trasa de la du omes ci ia pasa plu temprana tra la jardin. Lo ia es fasil persepable ce los ia presede la otras, car en alga locas sua trasas ia es intera eliminada par la ariva de la otras a supra. En esta modo mea lia du ia es formida, cual ia informa me ce la visitores noturna ia es du persones, de ci la un ia es notable per sua altia (como me ia calcula de la longia de sua pasos) e la otra ia es modosa vestida, considerante la impresa peti e refinada cual sua botas ia lasa.

” This was the first point gained. I then walked slowly down the garden path, which happened to be composed of a clay soil, peculiarly suitable for taking impressions. No doubt it appeared to you to be a mere trampled line of slush, but to my trained eyes every mark upon its surface had a meaning. There is no branch of detective science which is so important and so much neglected as the art of tracing footsteps. Happily, I have always laid great stress upon it, and much practice has made it second nature to me. I saw the heavy footmarks of the constables, but I saw also the track of the two men who had first passed through the garden. It was easy to tell that they had been before the others, because in places their marks had been entirely obliterated by the others coming upon the top of them. In this way my second link was formed, which told me that the nocturnal visitors were two in number, one remarkable for his height (as I calculated from the length of his stride) and the other fashionably dressed, to judge from the small and elegant impression left by his boots.

” Cuando me ia entra a la casa, esta dedui ultima ia es confirmada. Mea om de bon botas ia reposa ante me. La alta, donce, ia fa la omiside, si un omiside ia aveni. La corpo de la mor ia ave no feri, ma la espresa ajitada en sua fas ia serti me ce el ia previde sua destina ante cuando lo ia ateni el. Persones ci mori par maladia de cor, o cualce causa natural e subita, esibi nunca, an no acaso, un ajita en sua fases. Pos ole la labios de la om mor, me ia deteta un odor pico asida, e me ia veni a la conclui ce on ia forsa venena a el. Denova, me ia razona ce on ia forsa lo a el par considera la odia e teme espresada en sua fas. Par la metodo de esclui, me ia ariva a esta resulta, car no otra ipotese ta sasia la fatos. No imajina ce lo ia es un idea multe nonpresededa. La aplica forsada de venena es en no modo un cosa nova en la arcivos criminal. La casos de Dolski en Odesa e de Leturier en Montpellier va es recordada sin pausa par cualce toxicolojiste.

” On entering the house this last inference was confirmed. My well-booted man lay before me. The tall one, then, had done the murder, if murder there was. There was no wound upon the dead man’s person, but the agitated expression upon his face assured me that he had foreseen his fate before it came upon him. Men who die from heart disease, or any sudden natural cause, never by any chance exhibit agitation upon their features. Having sniffed the dead man’s lips, I detected a slightly sour smell, and I came to the conclusion that he had had poison forced upon him. Again, I argued that it had been forced upon him from the hatred and fear expressed upon his face. By the method of exclusion, I had arrived at this result, for no other hypothesis would meet the facts. Do not imagine that it was a very unheard-of idea. The forcible administration of poison is by no means a new thing in criminal annals. The cases of Dolsky in Odessa and of Leturier in Montpellier will occur at once to any toxicologist.

” E aora on ia ave la demanda grande sur la motiva. Fura no ia es la gol de la omiside, car no cosa ia es prendeda. Donce esce lo ia pertine a politica, o a un fem? Esta ia es la demanda cual ia fronti me. De la comensa, me ia tende favore la suposa du. Asasinores political es intera contente de fa sua labora e fuji. Esta omiside, par contrasta, ia es fada con intende masima, e la faor ia lasa sua trasas tra tota la sala, mostrante ce el ia es presente tra tota la tempo. Lo ia debe es un disputa privata, e no political, cual ia esije un venja tan metodosa. Cuando on ia descovre la enscrive sur la mur, me ia favore mea opina an plu ca a ante. Acel ia es tro evidente un finje. Cuando on ia trova la anelo, an tal, lo ia deside la demanda. Clar, la omisidor ia usa lo per remente sua vitim sur alga fem mor o asente. Lo ia es a esta punto ce me ia demanda a Gregson esce en sua telegram a Cleveland el ia xerca informa sur cualce punto spesial en la carera pasada de Sr Drebber. El ia responde, tu recorda, negativa.

” And now came the great question as to the reason why. Robbery had not been the object of the murder, for nothing was taken. Was it politics, then, or was it a woman? That was the question which confronted me. I was inclined from the first to the latter supposition. Political assassins are only too glad to do their work and to fly. This murder had, on the contrary, been done most deliberately, and the perpetrator had left his tracks all over the room, showing that he had been there all the time. It must have been a private wrong, and not a political one, which called for such a methodical revenge. When the inscription was discovered upon the wall, I was more inclined than ever to my opinion. The thing was too evidently a blind. When the ring was found, however, it settled the question. Clearly the murderer had used it to remind his victim of some dead or absent woman. It was at this point that I asked Gregson whether he had enquired in his telegram to Cleveland as to any particular point in Mr Drebber’s former career. He answered, you remember, in the negative.

” Me ia comensa alora fa un esamina atendente de la sala, cual ia confirma a me mea opina sur la altia de la omisidor, e ia furni a me la detalias ajuntada sur la sigar de Tiruchirappalli e la longia de sua ungias. Me ia veni ja a la conclui, car on ia ave no sinias de un luta, ce la sangue cual ia covre la solo ia eruta de la nas de la omisidor en sua stimula. Me ia pote persepi ce la trasa de sangue acorda con la trasa de sua pedes. Lo aveni rara ce cualce om, estra si el es multe sanguosa, eruta en esta modo par causa de emosia, donce me ia risca la opina ce la criminor es probable un om forte con fas roja. La avenis ia demostra ce me ia judi coreta.”

” I then proceeded to make a careful examination of the room, which confirmed me in my opinion as to the murderer’s height, and furnished me with the additional details as to the Trichinopoly cigar and the length of his nails. I had already come to the conclusion, since there were no signs of a struggle, that the blood which covered the floor had burst from the murderer’s nose in his excitement. I could perceive that the track of blood coincided with the track of his feet. It is seldom that any man, unless he is very full-blooded, breaks out in this way through emotion, so I hazarded the opinion that the criminal was probably a robust and ruddy-faced man. Events proved that I had judged correctly.

” Pos sorti de la casa, me ia dirije me a un taxe cual Gregson ia oblida. Me ia telegrafi a la xef de polisia en Cleveland, limitante mea demanda a la situa pertinente a la sposi de Enoch Drebber. La responde ia es concluinte. Lo ia informa me ce Drebber ia solisita ja la proteje de la lege contra un competor vea de ama, nomida Jefferson Hope, e ce esta mesma Hope es en Europa a presente. Me ia sabe alora ce me teni en mea mano la clave de la misterio, e la sola cosa restante ia es la catura de la omisidor.

” Having left the house, I proceeded to do what Gregson had neglected. I telegraphed to the head of the police at Cleveland, limiting my enquiry to the circumstances connected with the marriage of Enoch Drebber. The answer was conclusive. It told me that Drebber had already applied for the protection of the law against an old rival in love, named Jefferson Hope, and that this same Hope was at present in Europe. I knew now that I held the clue to the mystery in my hand, and all that remained was to secure the murderer.

” Me ia deside ja en mea propre mente ce la om ci ia entra a la casa con Drebber es no otra ca la om ci ia gida la taxi. La trasas en la via ia mostra a me ce la cavalo ia vaga alga en un modo cual ta es nonposible si algun ta controla lo. Donce do la gidor ta es, si el no ta es en la casa? Denova, la suposa es asurda ce cualce om de mente sana ta fa intendosa un crimin ante la oios mesma, tal diseda, de un person tre, ci ta tradi serta el. Final, si un om ta desira segue prosima la moves de un otra tra London, cual metodo plu bon el ta pote adota ca deveni un taxiste? Tota esta consideras ia gida me a la conclui nonresistable ce on va trova Jefferson Hope entre la taxistes de la site.

” I had already determined in my own mind that the man who had walked into the house with Drebber was none other than the man who had driven the cab. The marks in the road showed me that the horse had wandered on in a way which would have been impossible had there been anyone in charge of it. Where, then, could the driver be, unless he were inside the house? Again, it is absurd to suppose that any sane man would carry out a deliberate crime under the very eyes, as it were, of a third person, who was sure to betray him. Lastly, supposing one man wished to dog another through London, what better means could he adopt than to turn cab driver? All these considerations led me to the irresistible conclusion that Jefferson Hope was to be found among the jarveys of the metropolis.

” Si el ia es ja un tal, on ia ave no causa per crede ce el ia sesa ja es un tal. Par contrasta, en sua opina, cualce cambia subita ta atrae probable la atende a el. Probable el ta continua, a la min per un tempo, fa sua debes. On ia ave no causa per suposa ce el usa un nom falsa. Perce el ta cambia sua nom en un pais do nun conose sua nom orijinal? Donce me ia organisa mea ploton detetante de enfantes vagante, e ia envia sistemosa los a cada proprior de taxi en London asta cuando los ia trova la nido de la om ci me ia desira. Como bon los ia susede, e como rapida me ia esplota lo, es ancora fresca en tua recorda. La omiside de Stangerson ia es un aveni cual ia es intera nonespetada, ma cual on ia pote apena preveni, an tal. Par lo, como tu sabe, me ia oteni la posese de la piles, sur cual me ia suposa ja ce los esiste. Vide, la cosa intera es un cadena de segues lojical sin rompe o fali.”

” If he had been one there was no reason to believe that he had ceased to be. On the contrary from his point of view, any sudden change would be likely to draw attention to himself. He would probably, for a time at least, continue to perform his duties. There was no reason to suppose that he was going under an assumed name. Why should he change his name in a country where no one knew his original one? I therefore organised my street-arab detective corps, and sent them systematically to every cab proprietor in London until they ferreted out the man that I wanted. How well they succeeded, and how quickly I took advantage of it, are still fresh in your recollection. The murder of Stangerson was an incident which was entirely unexpected, but which could hardly, in any case, have been prevented. Through it, as you know, I came into possession of the pills, the existence of which I had already surmised. You see, the whole thing is a chain of logical sequences without a break or flaw.”

“Lo es merveliosa!” me ia esclama. “Tua meritas debe es publica reconoseda. Tu debe publici un raconta de la caso. Si tu no vole, me va fa lo per tu.”

“It is wonderful!” I cried. “Your merits should be publicly recognised. You should publish an account of the case. If you won’t, I will for you.”

“Tu pote fa como tu desira, dotor,” el ia responde. “Vide asi!” el ia continua, donante un jornal a me; “regarda esta!”

“You may do what you like, doctor,” he answered. “See here!” he continued, handing a paper over to me, “look at this!”

Lo ia es la Eco de la dia, e la paragraf indicada par el ia es dedicada a la caso pertinente.

It was the Echo for the day, and the paragraph to which he pointed was devoted to the case in question.

La popla es privada de un regala dramosa par la mori subita de la om Hope, ci on ia suspeta sur la omiside de Sr Enoch Drebber e de Sr Joseph Stangerson. Aora la detalias de la caso va es probable nunca sabeda, an si on informa nos con bon autoria ce la crimin ia resulta de un vendeta longa e romantica, en cual ama e mormonisme ia partisipa. Lo pare ce ambos vitimes la parteni, en sua dias plu joven, a la Santas de la Dias Ultima, e ce Hope, la prisonida ci ia mori, veni ance de la Site de la Lago Salosa. Si la caso ia fa no otra efeto, a la min lo lumina en manera la plu forte la capasia de nosa polisia detetante, e va funsiona como un leson a tota stranjeres ce los va ata saja par solve sua disputas en sua propre pais, sin porta los a la tera brites. Lo es un secreta nonascondeda ce la onora per esta catura rapida parteni intera a la ofisiores bon conoseda de la polisia urban, Seniores Lestrade e Gregson. La om ia es saisida, lo pare, en la salas de un Sr Sherlock Holmes, ci mesma, como amator, ia mostra alga talento en la campo de deteta, e ci, con tal instruores, pote espera ateni pos un tempo alga grado de la capasia de los. On espeta ce on va dona alga tribui a la du ofisiores como un reconose conveninte de sua servis.

The public have lost a sensational treat through the sudden death of the man Hope, who was suspected of the murder of Mr Enoch Drebber and of Mr Joseph Stangerson. The details of the case will probably never be known now, though we are informed upon good authority that the crime was the result of an old-standing and romantic feud, in which love and Mormonism bore a part. It seems that both the victims belonged, in their younger days, to the Latter Day Saints, and Hope, the deceased prisoner, hails also from Salt Lake City. If the case has had no other effect, it, at least, brings out in the most striking manner the efficiency of our detective police force, and will serve as a lesson to all foreigners that they will do wisely to settle their feuds at home, and not to carry them on to British soil. It is an open secret that the credit of this smart capture belongs entirely to the well-known Scotland Yard officials, Messrs Lestrade and Gregson. The man was apprehended, it appears, in the rooms of a certain Mr Sherlock Holmes, who has himself, as an amateur, shown some talent in the detective line, and who, with such instructors, may hope in time to attain to some degree of their skill. It is expected that a testimonial of some sort will be presented to the two officers as a fitting recognition of their services.

“Esce me no ia dise tal cuando nos ia comensa?” Sherlock Holmes ia esclama con rie. “Esta es la resulta de tota nosa Studia en Scarlata: los va reseta un tribui!”

“Didn’t I tell you so when we started?” cried Sherlock Holmes with a laugh. “That’s the result of all our Study in Scarlet: to get them a testimonial!”

“Lo no importa,” me ia responde; “me ave tota la fatos en mea jornal personal, e la popla va sabe los. Entretempo, tu debe contenti tu par la consensia de susede, como la avar roman —

“Never mind,” I answered; “I have all the facts in my journal, and the public shall know them. In the meantime you must make yourself contented by the consciousness of success, like the Roman miser —

La popla sisa a me, ma me aplaudi en casa
Direta a la contempla de mea monetas en caxa.
Populus me sibilat, at mihi plaudo
Ipse domi simul ac nummos contemplor in arca.


Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 19 janero 2022 (18:21 UTC).