UN STUDIA EN SCARLATA
Parte prima —
Capitol 1 ·
Capitol 2 ·
Capitol 3 ·
Capitol 4 ·
Capitol 5 ·
Capitol 6 ·
Capitol 7
Parte du —
Capitol 8 ·
Capitol 9 ·
Capitol 10 ·
Capitol 11 ·
Capitol 12 ·
Capitol 13 ·
Capitol 14
11. A Flight for Life
A la matina cual ia segue sua intervisa con la Profeta Mormon, John Ferrier ia entra a la Site de la Lago Salosa, e pos trova sua conoseda ci ia es partinte per la Montes Nevada, el ia confida a el sua mesaje a Jefferson Hope. En lo, el ia informa la om joven sur la peril prosiminte cual menasa los e cuanto on nesesa ce el reveni. Pos ata tal, el ia senti plu comfortosa en sua mente e ia revade a casa con cor plu lejera.
On the morning which followed his interview with the Mormon Prophet, John Ferrier went in to Salt Lake City, and having found his acquaintance who was bound for the Nevada Mountains, he entrusted him with his message to Jefferson Hope. In it he told the young man of the imminent danger which threatened them and how necessary it was that he should return. Having done thus he felt easier in his mind and returned home with a lighter heart.
En cuando el ia prosimi a sua cultiveria, el ia es surprendeda par vide un cavalo liada a cada de la palos de la porteta. Pos entra, el ia es an plu surprendeda par trova du omes joven ocupante sua salon. Un, con fas longa e pal, ia es apoiada a retro en la seja osilante, con sua pedes suportada sur la stufa. La otra, un joven con colo spesa e fas bruta e inflada, ia sta ante la fenetra con sua manos en sua poxes, sibilante un imno popular. Ambos de los ia inclina sua testa a Ferrier cuando el ia entra, e el en la seja osilante ia comensa la conversa.
As he approached his farm, he was surprised to see a horse hitched to each of the posts of the gate. Still more surprised was he on entering to find two young men in possession of his sitting-room. One, with a long, pale face, was leaning back in the rocking-chair, with his feet cocked up upon the stove. The other, a bull-necked youth with coarse, bloated features, was standing in front of the window with his hands in his pockets whistling a popular hymn. Both of them nodded to Ferrier as he entered, and the one in the rocking-chair commenced the conversation.
“Cisa tu no conose nos,” el ia dise. “Esta es la fio de Decano Drebber, e me es Joseph Stangerson, ci ia viaja con tu en la deserto cuando la Senior ia estende Sua mano e ia recolie tu a la congrega vera.”
“Maybe you don’t know us,” he said. “This here is the son of Elder Drebber, and I’m Joseph Stangerson, who travelled with you in the desert when the Lord stretched out His hand and gathered you into the true fold.”
“Como El va fa a tota nasiones en Sua bon propre tempo,” la otra ia dise en vose nasal; “El mole lenta ma asta pesos estrema peti.”
“As He will all the nations in His own good time,” said the other in a nasal voice; “He grindeth slowly but exceeding small.”
John Ferrier ia inclina nonzelosa se. El ia divina ja ci sua visitores es.
John Ferrier bowed coldly. He had guessed who his visitors were.
“Nos ia veni,” Stangerson ia continua, “a la consela de nosa padres per solisita la mano de tua fia per la un o la otra de nos ci va pare bon a tu e a el. Car me ave sola cuatro sposas e Frate Drebber asi ave sete, lo pare a me ce mea reclama es la plu forte.
“We have come,” continued Stangerson, “at the advice of our fathers to solicit the hand of your daughter for whichever of us may seem good to you and to her. As I have but four wives and Brother Drebber here has seven, it appears to me that my claim is the stronger one.”
“No, no, Frate Stangerson,” la otra ia esclama; “la demanda no es cuanto sposas nos ave, ma cuanto nos pote manteni. Mea padre ia dona aora sua molin a me, e me es la om plu rica.”
“Nay, nay, Brother Stangerson,” cried the other; “the question is not how many wives we have, but how many we can keep. My father has now given over his mills to me, and I am the richer man.”
“Ma mea potensia es plu bon,” la otra ia dise, amin. “Cuando la Senior sutrae mea padre, me va ave sua taneria e sua fabriceria de cuoro. Plu, me es plu vea ca tu, e plu alta en la Eglesa.”
“But my prospects are better,” said the other, warmly. “When the Lord removes my father, I shall have his tanning yard and his leather factory. Then I am your elder, and am higher in the Church.”
“Lo va es la deside de la xica,” la joven Drebber ia replica, suriente con autosasia a sua propre refleta en la miror. “Nos va lasa tota a sua deside.”
“It will be for the maiden to decide,” rejoined young Drebber, smirking at his own reflection in the glass. “We will leave it all to her decision.”
Tra esta dialoga, John Ferrier ia sta bolinte en la porte, apena capas de restrinje sua flajelo de cavalor de la dorsos de sua du visitores.
During this dialogue John Ferrier had stood fuming in the doorway, hardly able to keep his riding-whip from the backs of his two visitors.
“Escuta bon,” el ia dise final, rapida paseante a los. “Cuando mea fia demanda per vos, vos pote veni, ma asta alora me no vole revide vosa fases.”
“Look here,” he said at last, striding up to them, “when my daughter summons you, you can come, but until then I don’t want to see your faces again.”
La du mormones joven ia fisa regardas stonada a el. En sua opina, esta compete entre los per la mano de la xica ia es la onora la plu alta a no sola la xica ma ance sua padre.
The two young Mormons stared at him in amazement. In their eyes this competition between them for the maiden’s hand was the highest of honours both to her and her father.
“On ave du modos de sorti de la sala,” Ferrier ia cria; “on ave la porte, e on ave la fenetra. Cua vos prefere usa?”
“There are two ways out of the room,” cried Ferrier; “there is the door, and there is the window. Which do you care to use?”
Sua fas brun ia aspeta tan savaje, e sua manos fatigada tan menasante, ce sua visitores ia salta a sur sua pedes e ia retira se en manera fretada. La cultivor vea ia segue los a la porte.
His brown face looked so savage, and his gaunt hands so threatening, that his visitors sprang to their feet and beat a hurried retreat. The old farmer followed them to the door.
“Informa me cuando vos ia acorda cual de vos lo va es,” el ia dise, con sarcasma.
“Let me know when you have settled which it is to be,” he said, sardonically.
“Tu va es punida per esta!” Stangerson ia cria, blanca de furia. “Tu ia defia la Profeta e la Consilio de Cuatro. Tu va regrete lo asta la fini de tua dias.”
“You shall smart for this!” Stangerson cried, white with rage. “You have defied the Prophet and the Council of Four. You shall rue it to the end of your days.”
“La mano de la Senior va cade pesosa a tu,” la joven Drebber ia cria; “El va sta e colpa tu!”
“The hand of the Lord shall be heavy upon you,” cried young Drebber; “He will arise and smite you!”
“Alora me va comensa la colpas,” Ferrier ia esclama, furiosa, e ia ta freta a supra per trae sua fusil si Lucy no ia ta saisi sua braso per restrinje el. Ante cuando el ia pote libri se de el, la clace de ungulas de cavalo ia informa el ce los es ja ultra sua ateni.
“Then I’ll start the smiting,” exclaimed Ferrier, furiously, and would have rushed upstairs for his gun had not Lucy seized him by the arm and restrained him. Before he could escape from her, the clatter of horses’ hoofs told him that they were beyond his reach.
“Turbosas joven e moraliste!” el ia esclama, limpinte la suo de sua fronte; “me ta prefere vide tu en tua tomba, mea xica, ca como la sposa de o la un o la otra de los.”
“The young canting rascals!” he exclaimed, wiping the perspiration from his forehead; “I would sooner see you in your grave, my girl, than the wife of either of them.”
“E me ance, padre,” el ia responde, con enerjia; “ma Jefferson va es asi pos corta.”
“And so should I, father,” she answered, with spirit; “but Jefferson will soon be here.”
“Si. La tempo no va es longa ante sua ariva. Plu corta, plu bon, car nos no sabe como los va reata aora.”
“Yes. It will not be long before he comes. The sooner the better, for we do not know what their next move may be.”
Lo ia es, vera, ja la bon momento per la ariva de algun capas de dona consela e aida per servi la cultivor forte vea e sua fia adotada. En la istoria intera de la colonia, on ia ave nunca un tal caso de desobedi completa de la autoria de la decanos. Si eras minor es tan sever punida, cua va es la destina de esta arcirebelor? Ferrier ia sabe ce sua ricia e reputa no va aida el. Otras tan bon conoseda e rica como el ia es ja desapareda en la pasada, e on ia dona sua posesedas a la Eglesa. El ia es un om corajosa, ma el ia trema a la terores neblosa e ombrin cual ia pende supra el. El ia pote fronti cualce peril conoseda con labio firma, ma esta suspende ia es descorajinte. El ia asconde sua temes de sua fia, an tal, e ia finje minimi la situa intera, an si la fia, con la oio agu de ama, ia vide clar ce el es noncomfortosa.
It was, indeed, high time that someone capable of giving advice and help should come to the aid of the sturdy old farmer and his adopted daughter. In the whole history of the settlement there had never been such a case of rank disobedience to the authority of the elders. If minor errors were punished so sternly, what would be the fate of this arch rebel? Ferrier knew that his wealth and position would be of no avail to him. Others as well known and as rich as himself had been spirited away before now, and their goods given over to the Church. He was a brave man, but he trembled at the vague, shadowy terrors which hung over him. Any known danger he could face with a firm lip, but this suspense was unnerving. He concealed his fears from his daughter, however, and affected to make light of the whole matter, though she, with the keen eye of love, saw plainly that he was ill at ease.
El ia espeta ce el va reseta alga mesaje o protesta de Young sur sua condui, e el no ia era, an si lo ia veni en un manera nonxercada. Pos leva se a la matina seguente, el ia trova, a sua surprende, un cuadro peti de paper spinida a sua covreleto, direta supra sua peto. Sur lo, on ia scrive en leteras clar e nonordinada:
He expected that he would receive some message or remonstrance from Young as to his conduct, and he was not mistaken, though it came in an unlooked-for manner. Upon rising next morning he found, to his surprise, a small square of paper pinned on to the coverlet of his bed just over his chest. On it was printed in bold, straggling letters:
DUDES-NOVE DIAS ES DONADA A TU PER CAMBIA, E ALORA —
TWENTY-NINE DAYS ARE GIVEN YOU FOR AMENDMENT, AND THEN —
La linia orizonal ia provoca plu teme ca cualce menasa ia ta pote. La modo en cual esta averti ia entra a sua sala ia es multe confondente a John Ferrier, car sua servores ia dormi en un construida esterna, e tota la portes e fenetras ia es securida. El ia crase la paper e ia dise no cosa a sua fia, ma la aveni ia bate un fria a sua cor. La dudes-nove dias ia es evidente la salda de la mense cual Young ia promete. Cual fortia o coraje ta pote aida contra un enemi armada con potias tan misteriosa? La mano cual ia fisa acel spino ia ta pote colpa el a sua cor, e el ia ta sabe nunca ci ia mata el.
The dash was more fear-inspiring than any threat could have been. How this warning came into his room puzzled John Ferrier sorely, for his servants slept in an outhouse, and the doors and windows had all been secured. He crumpled the paper up and said nothing to his daughter, but the incident struck a chill into his heart. The twenty-nine days were evidently the balance of the month which Young had promised. What strength or courage could avail against an enemy armed with such mysterious powers? The hand which fastened that pin might have struck him to the heart, and he could never have known who had slain him.
El ia es ancora plu turbada a la matina seguente. Los ia senta per come cuando Lucy, con esclama de surprende, ia indica a supra. En la sentro de la sofito, on ia ave la numero 28, malscriveda, parente par un basto ardeda. A sua fia lo ia es noncomprendable, e la padre no ia lumina el. A acel note, el ia resta veliada con sua fusil, vijilante, gardante. El ia vide e el ia oia no cosa, e an tal, a la matina, un 27 grande ia es pintida sur la esterna de sua porte.
Still more shaken was he next morning. They had sat down to their breakfast when Lucy with a cry of surprise pointed upwards. In the centre of the ceiling was scrawled, with a burned stick apparently, the number 28. To his daughter it was unintelligible, and he did not enlighten her. That night he sat up with his gun and kept watch and ward. He saw and he heard nothing, and yet in the morning a great 27 had been painted upon the outside of his door.
Tal, la dias ia segue lunlotra; e tan serta como la ariva de matina, el ia trova ce sua enemis nonvideda ia manteni sua rejistra, e ia marca en alga loca fasil vidable cuanto dias resta ancora a el en la mense de pospone. A veses la numeros maldestinada ia apare sur la mures, a veses sur la solos, a veses los ia es sur cartas peti fisada a la porteta de jardin o la balustres. An con sua vijilosia, John Ferrier no ia pote descovre en cual modo esta avertis dial ia ariva. Un teror cual ia es cuasi superstisiosa ia afeta el cuando el ia vide los. El ia deveni ansiosa e ajitada, e sua oios ia ave la aspeta turbada de alga bestia xasada. El ia ave aora mera un espera en sua vive, e esta ia es la ariva de la xasor joven de Nevada.
Thus day followed day; and as sure as morning came he found that his unseen enemies had kept their register, and had marked up in some conspicuous position how many days were still left to him out of the month of grace. Sometimes the fatal numbers appeared upon the walls, sometimes upon the floors, occasionally they were on small placards stuck upon the garden gate or the railings. With all his vigilance John Ferrier could not discover whence these daily warnings proceeded. A horror which was almost superstitious came upon him at the sight of them. He became haggard and restless, and his eyes had the troubled look of some hunted creature. He had but one hope in life now, and that was for the arrival of the young hunter from Nevada.
Dudes ia cambia a des-sinco, e des-sinco a des, ma on ia ave no novas sur la asente. La un pos la otra, la numeros ia diminui, e ancora on ia ave no sinia de el. Sempre cuando un cavalor ia clace longo la via, o un manador ia cria a sua ecipo, la cultivor vea ia freta a la porteta, pensante ce la aida ia ariva final. Ultima, cuando el ia vide la sede de sinco a cuatro e esta plu a tre, el ia perde coraje e ia abandona tota espera de evade. Solitar, e con sua conose limitada de la montania ensircante la colonia, el ia sabe ce el es noncapas. La vias plu usada ia es sever vijilada e gardada, e nun ia pote pasa longo los sin un comanda de la consilio. Par cualce metodo imajinable, lo ia pare nonposible ce el va evita la colpa cual pende supra el. Ma la om vea ia vasila nunca sur sua deside de abandona la vive mesma ante acorda lo cual el ia regarda como la desonora de sua fia.
Twenty had changed to fifteen, and fifteen to ten, but there was no news of the absentee. One by one the numbers dwindled down, and still there came no sign of him. Whenever a horseman clattered down the road, or a driver shouted at his team, the old farmer hurried to the gate thinking that help had arrived at last. At last, when he saw five give way to four and that again to three, he lost heart, and abandoned all hope of escape. Single-handed, and with his limited knowledge of the mountains which surrounded the settlement, he knew that he was powerless. The more-frequented roads were strictly watched and guarded, and none could pass along them without an order from the council. Turn which way he would, there appeared to be no avoiding the blow which hung over him. Yet the old man never wavered in his resolution to part with life itself before he consented to what he regarded as his daughter’s dishonour.
El ia senta solitar a un sera, profonda considerante sua problemes e xercante futil alga modo de estrae. Acel matina ia mostra la numero 2 sur la mur de sua casa, e la dia seguente va es la final de la tempo asiniada. Cua va aveni a pos? Posibles de cada spesie nonclar e xocante ia pleni sua imajina. E sua fia — cua va aveni a el pos sua parti? Esce on ave no posible de evade la rede nonvidable cual ia es completa tirada sirca los? El ia basi sua testa sur la table e ia plora a la pensa de sua propre nonpotentia.
He was sitting alone one evening pondering deeply over his troubles, and searching vainly for some way out of them. That morning had shown the figure 2 upon the wall of his house, and the next day would be the last of the allotted time. What was to happen then? All manner of vague and terrible fancies filled his imagination. And his daughter — what was to become of her after he was gone? Was there no escape from the invisible network which was drawn all round them? He sank his head upon the table and sobbed at the thought of his own impotence.
Cua ia es acel? En la silentia, el ia oia un sona sutil de rasca — cuieta, ma multe clar en la calmia de la note. El ia veni de la porte de la casa. Ferrier ia vade silente a la coredor e ia escuta intensa. On ia ave un pausa tra alga momentos, e alora la sona debil e sutil ia es repeteda. Evidente, algun ia es tapente en modo multe cuieta sur un de la paneles de la porte. Esce esta ia es alga asasinor noturna ci ia veni per reali la comandas matante de la judores secreta? O esce el ia es alga ajente marcante ce la dia final de pospone ia ariva? John Ferrier ia senti ce un mori pronto va es plu bon ca la suspende turbante sua nervos e frinte sua cor. Saltante a ante, el ia retira la bareta e ia abri la porte par un aranca.
What was that? In the silence he heard a gentle scratching sound — low, but very distinct in the quiet of the night. It came from the door of the house. Ferrier crept out into the hall and listened intently. There was a pause for a few moments, and then the low, insidious sound was repeated. Someone was evidently tapping very gently upon one of the panels of the door. Was it some midnight assassin who had come to carry out the murderous orders of the secret tribunal? Or was it some agent who was marking up that the last day of grace had arrived? John Ferrier felt that instant death would be better than the suspense which shook his nerves and chilled his heart. Springing forward, he drew the bolt and threw the door open.
A estra, tota ia es calma e cuieta. La note ia es bela, e la stelas ia sintila briliante a supra. La jardin fronte peti ia reposa ante la oios de la cultivor, fronterida par la serca e porteta, ma no person ia es vidable o ala o sur la via. Con suspira de lejeri, Ferrier ia regarda a destra e a sinistra, asta cuando, con regardeta acaso direta basida a sua propre pedes, el ia vide, a sua stona, un om prona reclinante sur la tera, con brasos e gamas intera estendeda.
Outside all was calm and quiet. The night was fine, and the stars were twinkling brightly overhead. The little front garden lay before the farmer’s eyes bounded by the fence and gate, but neither there nor on the road was any human being to be seen. With a sigh of relief Ferrier looked to right and to left, until, happening to glance straight down at his own feet, he saw to his astonishment a man lying flat upon his face upon the ground, with arms and legs all asprawl.
El ia es tan asustada par la vide ce el ia apoia se contra la mur, con sua mano a sua garga per supresa sua desira de esclama. Sua pensa prima ia es ce la figur pronida es alga om ferida o morinte, ma oservante lo, el ia vide lo contorsente longo la tera e a en la coredor con la rapidia e silentia de un serpente. Cuando el ia es en la casa, la om ia salta a sur sua pedes, ia clui la porte, e ia revela a la cultivor stonada la fas ferose e espresa determinada de Jefferson Hope.
So unnerved was he at the sight that he leaned up against the wall with his hand to his throat to stifle his inclination to call out. His first thought was that the prostrate figure was that of some wounded or dying man, but as he watched it he saw it writhe along the ground and into the hall with the rapidity and noiselessness of a serpent. Once within the house the man sprang to his feet, closed the door, and revealed to the astonished farmer the fierce face and resolute expression of Jefferson Hope.
“Mea Dio!” John Ferrier ia dise con enspira subita. “Tan tu ia asusta me. Perce de mundo tu ia entra tal?”
“Good God!” gasped John Ferrier. “How you scared me. Whatever made you come in like that?”
“Nuri me,” la otra ia dise, roncin. “Me ia ave no tempo per come o cometa tra cuatrodes-oto oras.” El ia lansa se a la carne fria e pan ancora reposante sur la table pos la come de sera de sua ospitor, e ia devora noncontrolable los. “Esce Lucy tolera la situa?” el ia demanda, pos sasia sua famia.
“Give me food,” the other said, hoarsely. “I have had no time for bite or sup for eight-and-forty hours.” He flung himself upon the cold meat and bread which were still lying upon the table from his host’s supper, and devoured them voraciously. “Does Lucy bear up well?” he asked, when he had satisfied his hunger.
“Si. El no conose la peril,” sua padre ia responde.
“Yes. She does not know the danger,” her father answered.
“Acel es bon. La casa es oservada de cada lado. Per esta razona me ia rampe per prosimi a lo. An si los es enfernin agu, los es apena tan agu ce los pote catura un xasor de Washoe.”
“That is well. The house is watched on every side. That is why I crawled my way up to it. They may be darned sharp, but they’re not quite sharp enough to catch a Washoe hunter.”
John Ferrier ia senti intera diferente pos comprende aora ce el ave un aliada dedicada. El ia saisi la mano cuorin de la om joven e ia presa amin lo. “Tu es un om sur cual on pote es orgulosa,” el ia dise. “On no ave multe ci ta veni per comparti nosa peril e nosa problemes.”
John Ferrier felt a different man now that he realised that he had a devoted ally. He seized the young man’s leathery hand and wrung it cordially. “You’re a man to be proud of,” he said. “There are not many who would come to share our danger and our troubles.”
“Tu dise la vera, mea ami,” la xasor joven ia responde. “Me ave un respeta per tu, ma si tu ta es solitar en esta situa, me ta reconsidera ante pone mea testa en un tal nido de vespas. Me ia veni asi per Lucy, e ante sua sufri de cualce dana, me suposa ce on va ave un min membro de la familia Hope en Utah.”
“You’ve hit it there, pard,” the young hunter answered. “I have a respect for you, but if you were alone in this business I’d think twice before I put my head into such a hornet’s nest. It’s Lucy that brings me here, and before harm comes on her I guess there will be one less o’ the Hope family in Utah.”
“Cua nos va fa?”
“What are we to do?”
“Doman es vosa dial final, e si vos no ata a esta note, vos va es perdeda. Me ave un mulo e du cavalos cual espeta en la Canion Agila. Cuanto mone tu ave?”
“Tomorrow is your last day and unless you act tonight you are lost. I have a mule and two horses waiting in the Eagle Ravine. How much money have you?”
“Du mil dolares en oro, e sinco en biletas.”
“Two thousand dollars in gold, and five in notes.”
“Acel va sufisi. Me ave la mesma cuantia per ajunta a lo. Nos debe freta tra la montania a la Site Carson. Ta ce tu velia Lucy. Lo es bon ce la servores no dormi en la casa.”
“That will do. I have as much more to add to it. We must push for Carson City through the mountains. You had best wake Lucy. It is as well that the servants do not sleep in the house.”
En cuando Ferrier ia es asente, preparante sua fia per la viaja prosiminte, Jefferson Hope ia pone tota la comables trovable en un paco peti, e ia pleni un jar seramica con acua, car el ia sabe par esperia ce la posos montanial es poca e rara. El ia completi apena sua ordinas cuando la cultivor ia reveni con sua fia, tota vestida e preparada per comensa. La saluta entre la amores ia es zelosa, ma corta, car minutos ia es valuosa, e on ia debe fa multe cosas.
While Ferrier was absent, preparing his daughter for the approaching journey, Jefferson Hope packed all the eatables that he could find into a small parcel, and filled a stoneware jar with water, for he knew by experience that the mountain wells were few and far between. He had hardly completed his arrangements before the farmer returned with his daughter all dressed and ready for a start. The greeting between the lovers was warm, but brief, for minutes were precious, and there was much to be done.
“Nos debe comensa sin pausa,” Jefferson Hope ia dise, parlante en vose cuieta ma determinada, como algun ci comprende la grandia de la peril ma ia forti sua cor per encontra lo. “La entras fronte e retro es oservada, ma con cautia nos pote parti tra la fenetra ladal e tra la campos. Pos ateni la via, nos va es a sola tre cilometres de la canion do la cavalos espeta. Ja a la leva de sol, nos debe es a punto media tra la montania.”
“We must make our start at once,” said Jefferson Hope, speaking in a low but resolute voice, like one who realises the greatness of the peril, but has steeled his heart to meet it. “The front and back entrances are watched, but with caution we may get away through the side window and across the fields. Once on the road we are only two miles from the ravine where the horses are waiting. By daybreak we should be halfway through the mountains.”
“Como si on para nos?” Ferrier ia demanda.
“What if we are stopped?” asked Ferrier.
Hope ia palmi la manico de la revolver cual ia protende de la fronte de sua camison. “Si los es tro multe per nos, nos va prende du o tre de nos con nos,” el ia dise con surie menasante.
Hope slapped the revolver butt which protruded from the front of his tunic. “If they are too many for us, we shall take two or three of them with us,” he said with a sinister smile.
Tota la lampas en la casa ia es ja estinguida, e, de la fenetra oscurida, Ferrier ia regarda atendosa la campos cual ia es sua propres, e cual el ia es aora a punto de abandona per sempre. El ia forti ja longa se per la sacrifia, an tal, e la pensa de la onora e felisia de sua fia ia importa plu ca cualce regrete sur sua fortunas ruinada. Tota ia aspeta tan pasosa e felis — la arbores xuxante e la estende larga e silente de tera de gran — ce on ia pote apena comprende ce un disposa de asasina ia asconde se tra la intera. Ma la fas blanca e espresa fisada de la xasor joven ia mostra ce, en sua prosimi a la casa, el ia vide sufisinte per sasia el sur acel punto.
The lights inside the house had all been extinguished, and from the darkened window Ferrier peered over the fields which had been his own, and which he was now about to abandon for ever. He had long nerved himself to the sacrifice, however, and the thought of the honour and happiness of his daughter outweighed any regret at his ruined fortunes. All looked so peaceful and happy, the rustling trees and the broad, silent stretch of grainland, that it was difficult to realise that the spirit of murder lurked through it all. Yet the white face and set expression of the young hunter showed that in his approach to the house he had seen enough to satisfy him upon that head.
Ferrier ia porta la saco de oro e biletas, Jefferson Hope ia ave la poca furnis e acua, e Lucy ia ave un paco peti conteninte un pico de sua posesedas plu valuada. Abrinte multe lenta e atendosa la fenetra, los ia espeta asta cuando un nube negra ia oscuri alga la note, e alora ia pasa individua a tra a la jardin peti. Con respira retenida e en acrupi basa, los ia traversa lo con pasos bambolante e ia gania la refuja de la sepe, longo cual los ia vade asta veni a la buco cual abri a la campo de mais. Los ia ateni apena esta punto cuando la om joven ia saisi sua du acompaniores e ia tira los a su en la ombra, do los ia reclina silente e tremante.
Ferrier carried the bag of gold and notes, Jefferson Hope had the scanty provisions and water, while Lucy had a small bundle containing a few of her more valued possessions. Opening the window very slowly and carefully, they waited until a dark cloud had somewhat obscured the night, and then one by one passed through into the little garden. With bated breath and crouching low they stumbled across it and gained the shelter of the hedge, which they skirted until they came to the gap which opened into the cornfield. They had just reached this point when the young man seized his two companions and dragged them down into the shadow, where they lay silent and trembling.
Lo ia es bon ce sua esperia sur la prados ia dona a Jefferson Hope la oreas de un lince. El e sua amis ia acrupi apena cuando la u-u melancolica de un buo de montania ia es oiada a no plu ca alga metres de los, e ia reseta direta la responde de un plu u-u a distantia peti. A la mesma momento, un figur nonclar e ombrosa ia emerji de la buco a cual los ia dirije se, e ia vosi denova la sinial lamentin, a cual un om du ia apare de la oscuria.
It was as well that his prairie training had given Jefferson Hope the ears of a lynx. He and his friends had hardly crouched down before the melancholy hooting of a mountain owl was heard within a few yards of them and was immediately answered by another hoot at a small distance. At the same moment a vague, shadowy figure emerged from the gap for which they had been making, and uttered the plaintive signal cry again, on which a second man appeared out of the obscurity.
“Doman a medianote,” la prima ia dise, ci ia pare es autoriosa. “Cuando la antrostomo fa tre clamas.”
“Tomorrow at midnight,” said the first, who appeared to be in authority. “When the whippoorwill calls three times.”
“Lo es bon,” la otra ia replica. “Me ta informa Frate Drebber?”
“It is well,” returned the other. “Shall I tell Brother Drebber?”
“Dona lo a el, e de el a la otras. Nove a sete!”
“Pass it on to him, and from him to the others. Nine to seven!”
“Sete a sinco!” la otra ia repete; e la du figures ia fuji en dirijes diferente. Sua parolas final ia es evidente alga forma de sinia e contrasinia. Direta cuando la sona de sua pasos ia desapare en la distantia, Jefferson Hope ia salta a sua pedes, e aidante sua acompaniores tra la buco, el ia gida en via tra la campos a sua rapidia masima, teninte e partal portante la xica cuando sua fortia ia pare abandona el.
“Seven to five!” repeated the other; and the two figures flitted away in different directions. Their concluding words had evidently been some form of sign and countersign. The instant that their footsteps had died away in the distance, Jefferson Hope sprang to his feet, and helping his companions through the gap, led the way across the fields at the top of his speed, supporting and half-carrying the girl when her strength appeared to fail her.
“Freta! Freta!” el ia sofla de tempo a tempo. “Nos ia pasa tra la linia de vijilores. Tota depende de rapidia. Freta!”
“Hurry on! hurry on!” he gasped from time to time. “We are through the line of sentinels. Everything depends on speed. Hurry on!”
Cuando los ia ateni la via xef, los ia progresa rapida. Los ia encontra algun a sola un ves, e alora los ia susede entra cuieta a un campo per evita ce el reconose los. Ante veni a la vila, la xasor ia verje a via sur un paseria ru e streta cual gida a la montania. Du montes oscur e sierin ia apare tra la negria supra los, e la pasaje entre los ia es la Canion Agila en cual la cavalos espeta los. Con instinto nonerante, Jefferson Hope ia eleje un via entre la rocones grande e longo la fondo de un rio secida asta cuando el ia veni a la angulo retirada e scermida par rocas, do la animales fidosa ia es liada. La xica ia es poneda sur la mulo, e la vea Ferrier sur un de la cavalos con sua saco de mone, e Jefferson Hope ia gida la otra longo la rueta presipe e perilosa.
Once on the high road, they made rapid progress. Only once did they meet anyone, and then they managed to slip into a field, and so avoid recognition. Before reaching the town the hunter branched away into a rugged and narrow footpath which led to the mountains. Two dark, jagged peaks loomed above them through the darkness, and the defile which led between them was the Eagle Canyon in which the horses were awaiting them. With unerring instinct Jefferson Hope picked his way among the great boulders and along the bed of a dried-up watercourse until he came to the retired corner, screened with rocks, where the faithful animals had been picketed. The girl was placed upon the mule, and old Ferrier upon one of the horses, with his money-bag, while Jefferson Hope led the other along the precipitous and dangerous path.
Lo ia es un via disturbante per cualce person nonabituada a fronti la natur en sua umores la plu savaje. A un lado, un presipe grande ia tori tra tresento metres o plu, negra, sever e menasante, con colonas longa de basalto sur sua surfas ru como la costelas de alga monstro petrida. A la otra mano, un caos savaje de rocones e detrito ia elimina la posible de cualce avansa. Entre la du, la rueta nonregulada ia vade, tan streta en alga partes ce los ia debe viaja la un pos la otra, e tan ru ce sola cavalores esperiosa ia ta pote an traversa lo. Ma, an con tota periles e difisiles, la cores de la fujores ia senti bonumorosa, car cada paso ia aumenta la distantia entre los e la tirania xocante de cual los es fujinte.
It was a bewildering route for anyone who was not accustomed to face nature in her wildest moods. On the one side a great crag towered up a thousand feet or more, black, stern and menacing, with long basaltic columns upon its rugged surface like the ribs of some petrified monster. On the other hand a wild chaos of boulders and debris made all advance impossible. Between the two ran the irregular track, so narrow in places that they had to travel in Indian file, and so rough that only practised riders could have traversed it at all. Yet, in spite of all dangers and difficulties, the hearts of the fugitives were light within them, for every step increased the distance between them and the terrible despotism from which they were flying.
Pos corta, an tal, los ia ave un demostra ce los es ancora en la domina de la Santas. Los ia ateni la parte la plu estrema savaje e sombre de la canion cuando la xica ia fa un esclama surprendeda, e ia indica a supra. Sur un roca cual regarda la rueta, oscur e evidente contra la sielo, un gardor solitar ia sta. El ia vide los direta cuando los ia persepi el, e sua defia militar “Ci vade?” ia resona tra la canion silente.
They soon had a proof, however, that they were still within the jurisdiction of the Saints. They had reached the very wildest and most desolate portion of the pass when the girl gave a startled cry, and pointed upwards. On a rock which overlooked the track, showing out dark and plain against the sky, there stood a solitary sentinel. He saw them as soon as they perceived him, and his military challenge of “Who goes there?” rang through the silent ravine.
“Viajores per Nevada,” Jefferson Hope ia dise, con sua mano sur la fusil cual pende a lado de sua sela.
“Travellers for Nevada,” said Jefferson Hope, with his hand upon the rifle which hung by his saddle.
Los ia pote vide ce la vijilor solitar diti sua fusil e basi sua oserva a los, como si nonsasiada par sua responde.
They could see the lonely watcher fingering his gun and peering down at them, as if dissatisfied at their reply.
“Con la permete de ci?” el ia demanda.
“By whose permission?” he asked.
“La Cuatro Santa,” Ferrier ia responde. Sua esperias mormon ia instrui el ce esta ave la autoria la plu alta a cual el pote refere.
“The Holy Four,” answered Ferrier. His Mormon experiences had taught him that that was the highest authority to which he could refer.
“Nove a sete,” la vijilor ia cria.
“Nine to seven,” cried the sentinel.
“Sete a sinco,” Jefferson Hope ia replica pronto, recordante la contrasinia cual el ia oia en la jardin.
“Seven to five,” returned Jefferson Hope promptly, remembering the countersign which he had heard in the garden.
“Pasa, e ta ce la Senior acompania vos,” la vose ia dise de supra. Ultra sua stasion, la via ia deveni plu larga, e la cavalos ia pote comensa trota. Regardante a retro, los ia vide la vijilor solitar apoiante sur sua fusil, e ia sabe ce los ia pasa la stasion fronteral de la Popla Elejeda, e ce los ave libria ante se.
“Pass, and the Lord go with you,” said the voice from above. Beyond his post the path broadened out, and the horses were able to break into a trot. Looking back, they could see the solitary watcher leaning upon his gun, and knew that they had passed the outlying post of the Chosen People, and that freedom lay before them.
Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 28 novembre 2024 (08:56 UTC).