Letter VII
Noa e sua familia ia es salvada – si acel pote es nomida un vantaje. Me ajunta la si per la razona ce ia ave nunca un person intelijente de un eda de sesdes ci ta acorda vive denova sua vive. El de se mesma o de alga otra person. La familia ia es salvada, si, ma los no ia es comfortos, car los ia es plen de microbios. Plen asta la suprasiles; obesa con los, inflada como balones. Esta ia es un state nonplasente, ma el no pote es evitada, car microbios sufisinte ia debe es salvada per la razas futur de umanas con maladias ruinante, e ia ave sola oto persones a la barcon per servi como oteles per los. La microbios ia es vera la parte la plu importante de la carga de la barcon, e la parte de cual la Creor ia es la plu ansios e plu oseseda. Los ia debe ave bon nuri e abitas plasente. Ave microbios de tifoide, de colera, de rabia, de tetano, de tuberculose, de pesta negra, e alga sentos de otra aristocrates, creadas spesial valuos, portores oro de la ama de Dio per umanas, donadas bondiseda de la Padre osesente per sua enfantes – tota de cual nesesa es lusos abitada e rica divertida; estas ia es locada en la locas la plu desirable cual la internas de la familia ia pote furni: en la pulmones, en la cor, en la serebro, en la renes, en la sangue, en la intestines. Spesial en la intestines. La intestin spesa ia es la vacanseria favoreda. Ala los ia reuni, biliones noncontable, e ia labora, e ia come, e ia contorse, e ia canta imnos de loda e grasia; e a note cuando es cuieta, tu pote oia la murmura dulse de el. La intestin spesa ia es, en realia, sua sielo. Los ia pleni el afin el deveni solida; los ia fa el rijida como un spiral de tubo per gas. Los es orgulos en esta ateni. Sua imno xef refere con grasias a el:
Noah and his family were saved – if that could be called an advantage. I throw in the if for the reason that there has never been an intelligent person of the age of sixty who would consent to live his life over again. His or anyone else’s. The Family were saved, yes, but they were not comfortable, for they were full of microbes. Full to the eyebrows; fat with them, obese with them, distended like balloons. It was a disagreeable condition, but it could not be helped, because enough microbes had to be saved to supply the future races of men with desolating diseases, and there were but eight persons on board to serve as hotels for them. The microbes were by far the most important part of the Ark’s cargo, and the part the Creator was most anxious about and most infatuated with. They had to have good nourishment and pleasant accommodations. There were typhoid germs, and cholera germs, and hydrophobia germs, and lockjaw germs, and consumption germs, and black-plague germs, and some hundreds of other aristocrats, specially precious creations, golden bearers of God’s love to man, blessed gifts of the infatuated Father to his children – all of which had to be sumptuously housed and richly entertained; these were located in the choicest places the interiors of the Family could furnish: in the lungs, in the heart, in the brain, in the kidneys, in the blood, in the guts. In the guts particularly. The great intestine was the favorite resort. There they gathered, by countless billions, and worked, and fed, and squirmed, and sang hymns of praise and thanksgiving; and at night when it was quiet you could hear the soft murmur of it. The large intestine was in effect their heaven. They stuffed it solid; they made it as rigid as a coil of gaspipe. They took pride in this. Their principal hymn made gratified reference to it:
Constipa, O Constipa,
Proclama la joia major
Afin la intestin la plu distante
Va loda la nom de sua Creor!
Constipation, O Constipation,
The Joyful sound proclaim
Till man’s remotest entrail
Shall praise its Maker’s name!
La noncomfortas furnida par la barcon ia es multe e varios. La familia ia debe vive direta en la presente de la multe animales, e enspira la apesta turbante cual los fa, e es sordida a dia e a note par la tona de ruido produida par sua rujis e xilias; e en ajunta a esta noncomfortas nontolerable, esta ia es un loca spesial difisil per la senioras, car los no ia pote regarda en cualce dirije sin vide alga miles de la viventes ocupada par multipli e repleni. E alora, ia ave la moscas. Los ia xama a cada loca, e ia persegue la familia tra la dia intera. Los ia es la animales cual ia leva prima, en la matina, e cual retira final, a note. Ma on ia debe no mata los, on ia debe no feri los, los ia es santa, sua orijin ia es divin, los ia es la viventes spesial de la Creor, sua caras.
The discomforts furnished by the Ark were many and various. The family had to live right in the presence of the multitudinous animals, and breathe the distressing stench they make and be deafened day and night with the thunder-crash of noise their roarings and screechings produced; and in additions to these intolerable discomforts it was a peculiarly trying place for the ladies, for they could look in no direction without seeing some thousands of the creatures engaged in multiplying and replenishing. And then, there were the flies. They swarmed everywhere, and persecuted the Family all day long. They were the first animals up, in the morning, and the last ones down, at night. But they must not be killed, they must not be injured, they were sacred, their origin was divine, they were the special pets of the Creator, his darlings.
Ultima, la otra viventes ta es distribuida asi e ala a la tera – sperdeda: la tigres a India, la leones e elefantes a la deserto vacua e la locas secreta de la jungla, la avias a la areas sin borda de spasio vacua, la insetas a un o un otra clima, seguente sua natur e nesesas; ma la mosca? El no ave un nasionalia; tota la climas es sua abita, tota la globo es sua provinsia, tota viventes cual respira es sua preda, e a tota de los, el es un tormenta e un enferno.
By and by the other creatures would be distributed here and there about the earth – scattered: the tigers to India, the lions and the elephants to the vacant desert and the secret places of the jungle, the birds to the boundless regions of empty space, the insects to one or another climate, according to nature and requirement; but the fly? He is of no nationality; all the climates are his home, all the globe is his province, all creatures that breathe are his prey, and unto them all he is a scourge and a hell.
Per umanas, el es un ambasador divin, un ministro autorios, la representor spesial de la Creor. El infesta el en sua cuna; adere en grupos a sua palpebras gomin; zumbi e morde e molesta el, e fura de el sua dormi e de sua madre fatigada sua fortia en la vijilas longa cual el dedica a la proteje de sua enfante de la persegues de esta peste. La mosca molesta la om malada en sua casa, en la ospital, an sur sua leto de mor a sua inspira final. El molesta la om a sua comes; a ante, el xerca per pasientes cual sufri de maladias odiable e matante; el vada en sua ulseras, el coli sua gamas con un milion de microbios cual porta moria; alora, el veni a la table de esta om sana e frota esta cosas a la bur e descarga un intestin de fese e de microbios de tifoide sur la crepes. La mosca destrui plu sanias umana e plu vives umana ce tota de la multe mesajores de miseria e ajentes de mor combinada.
To man he is a divine ambassador, a minister plenipotentiary, the Creator’s special representative. He infests him in his cradle; clings in bunches to his gummy eyelids; buzzes and bites and harries him, robbing him of his sleep and his weary mother of her strength in those long vigils which she devotes to protecting her child from this pest’s persecutions. The fly harries the sick man in his home, in the hospital, even on his deathbed at his last gasp. Pesters him at his meals; previously hunts up patients suffering from loathsome and deadly diseases; wades in their sores, gaums its legs with a million death-dealing germs; then comes to that healthy man’s table and wipes these things off on the butter and discharges a bowel-load of typhoid germs and excrement on his batter-cakes. The housefly wrecks more human constitutions and destroys more human lives than all God’s multitude of misery-messengers and death-agents put together.
Xem ia es plen de ancilostomas. Es mervelios, la studia completa cual la Creor ia dedica a la opera grande de trae miseria a la umanas. Me ia dise ce el ia inventa un ajente spesial de maladias per cada detalia de la strutur de umanas, no oblidante un, e me ia dise la veria. Multe persones povre ia debe pasea par pedes nuda, car los no ia pote paia per sapatos. La Creor ia vide sua acaso oportun. Me ta dise, en pasante, ce el ia es sempre consernada con la povres. Nove desis de sua maladias inventada ia es intendeda per la povres, e los reseta los. La ricas reseta sola la maladias cual resta. No suspeta ce me parla nonatendente, car no es vera: la masa vasta de la maladias inventada par la Creor es desiniada spesial per la persegue de la povres. Vos pote divina esta par la fato ce un de la nomes la plu fin e comun cual la predicas dona a la Creor es “la Ami de la Povres”. En no situa la predicas dona un loda a la Creor cual ave an un pico de veria. La enemi la plu nonpasable e nonfatigante es sua Padre en Sielo. La sola ami de la povres es la person prosima. El es triste per el, el compati el, e el mostra esta con sua atas. El fa multe per lejeri sua angusas; e en cada caso, sua Padre en Sielo reseta la onor.
Shem was full of hookworms. It is wonderful, the thorough and comprehensive study which the Creator devoted to the great work of making man miserable. I have said he devised a special affliction-agent for each and every detail of man’s structure, overlooking not a single one, and I said the truth. Many poor people have to go barefoot, because they cannot afford shoes. The Creator saw his opportunity. I will remark, in passing, that he always has his eye on the poor. Nine-tenths of his disease-inventions were intended for the poor, and they get them. The well-to-do get only what is left over. Do not suspect me of speaking unheedfully, for it is not so: the vast bulk of the Creator’s affliction-inventions are specially designed for the persecution of the poor. You could guess this by the fact that one of the pulpit’s finest and commonest names for the Creator is “The Friend of the Poor.” Under no circumstances does the pulpit ever pay the Creator a compliment that has a vestige of truth in it. The poor’s most implacable and unwearying enemy is their Father in Heaven. The poor’s only real friend is their fellow man. He is sorry for them, he pities them, and he shows it by his deeds. He does much to relieve their distresses; and in every case their Father in Heaven gets the credit of it.
La mesma con maladias. Si siensa estingui un maladia cual ia labora per Dio, es Dio ci reseta la onor, e tota la predicas comensa sua anunsias e estasias grasios e clama per fa atende ce Dio es tan bon! Si, el ia fa la cosa. Posible el ia pausa per un mil anios ante cuando el fa el. Acel no importa; la predicas dise ce el ia pensa de esta tra la tota tempo. Cuando omes frustrada leva se e scopi a via un tirania de edas e libri un nasion, la cosa prima cual la predicas deletada fa es anunsia el como la opera de Dio, e invita la popla cade a sua jenos e versa sua grasias a el per esta. E la predicas dise con emosia amirante, “Ta ce la tiranos sabe ce la Oio cual dormi nunca vide los; e ta ce los recorda ce la Senior nos Dio no va es sempre pasiente, ma va relasa la vortises de venta sur los en sua dia asiniada.”
Just so with diseases. If science exterminates a disease which has been working for God, it is God that gets the credit, and all the pulpits break into grateful advertising-raptures and call attention to how good he is! Yes, he has done it. Perhaps he has waited a thousand years before doing it. That is nothing; the pulpit says he was thinking about it all the time. When exasperated men rise up and sweep away an age-long tyranny and set a nation free, the first thing the delighted pulpit does is to advertise it as God’s work, and invite the people to get down on their knees and pour out their thanks to him for it. And the pulpit says with admiring emotion, “Let tyrants understand that the Eye that never sleeps is upon them; and let them remember that the Lord our God will not always be patient, but will loose the whirlwinds of his wrath upon them in his appointed day.”
Los oblica dise ce el es la movor la plu lenta en la universo; ce sua Oio cual dormi nunca pote dormi tan bon, car el nesesa un sentenio per vide cual cualce otra oio pote vide en un semana; ce en tota istoria ave no un momento en cual el ia pensa prima de un ata nobil, ma ia pensa sempre de el a un momento pos cuando alga otra person ia pensa de la ata e ia fa el. El ariva alora, e prende la dividendo.
They forget to mention that he is the slowest mover in the universe; that his Eye that never sleeps, might as well, since it takes it a century to see what any other eye would see in a week; that in all history there is not an instance where he thought of a noble deed first, but always thought of it just a little after somebody else had thought of it and done it. He arrives then, and annexes the dividend.
Bon. Ses mil anios en la pasada, Xem ia es plen de ancilostomas. De un grandia microscopial, nonvidable a la oio sin aida. Tota de la produores spesial de maladias matante es nonvidable. El es un idea injenuos. Per miles de anios, el preveni umanas de descovre la radises de sua maladias, e defeta sua atentas de mestri los. Sola multe resente siensa ia susede esposa alga de esta tradoses.
Very well, six thousand years ago Shem was full of hookworms. Microscopic in size, invisible to the unaided eye. All of the Creator’s specially deadly disease-producers are invisible. It is an ingenious idea. For thousands of years it kept man from getting at the roots of his maladies, and defeated his attempts to master them. It is only very recently that science has succeeded in exposing some of these treacheries.
La plu resente de esta vinses bondiseda de siensa es la descovre e identifia de la asasinor emboscente con la nom de ancilostoma. Sua preda spesial es la povres con pedes nuda. El reposa espetante en areas calda e locas arenos e escava sua via a en sua pedes nonprotejeda.
The very latest of these blessed triumphs of science is the discovery and identification of the ambuscaded assassin which goes by the name of the hookworm. Its special prey is the barefooted poor. It lies in wait in warm regions and sandy places and digs its way into their unprotected feet.
La ancilostoma ia es descovreda ante du o tre anios par un mediciste cual ia es pasiente studiante la vitimes de la verme per un tempo longa. La maladia induida par la ancilostoma ia fa ja sua laboras de malia asi e ala a la tera de cuando Xem ia atera sur Ararat, ma el ia es nunca suspetada como un maladia. La persones ci ia ave el ia es considerada como pigra, e donce ia es despetada e burlada, cuando los ia debe es compatida. La ancilostoma es un inventa spesial sutil e trados, e el ia fa sua laboras secreta sin molesta per edas; ma acel mediciste e sua aidores va estingui el aora.
The hookworm was discovered two or three years ago by a physician, who had been patiently studying its victims for a long time. The disease induced by the hookworm had been doing its evil work here and there in the earth ever since Shem landed on Ararat, but it was never suspected to be a disease at all. The people who had it were merely supposed to be lazy, and were therefore despised and made fun of, when they should have been pitied. The hookworm is a peculiarly sneaking and underhanded invention, and has done its surreptitious work unmolested for ages; but that physician and his helpers will exterminate it now.
Dio es la radis de esta. El ia es pensante de esta per ses mil anios, e el deveni serta. La idea de estingui la ancilostoma ia es de el. El ia fa cuasi esta ante Dr Charles Wardell Stiles. Ma el es a tempo per reseta la onor per el. El es sempre a tempo.
God is back of this. He has been thinking about it for six thousand years, and making up his mind. The idea of exterminating the hookworm was his. He came very near doing it before Dr. Charles Wardell Stiles did. But he is in time to get the credit of it. He always is.
Va costa milion dolares. El ia es probable cuasi en la ata de contribui acel soma cuando un om vade a ante el – como normal. Sr Rockefeller. El furni la milion, ma la onor va vade a un otra – como normal. La jornal de esta matina dise a nos alga de la operas de la ancilostoma:
It is going to cost a million dollars. He was probably just in the act of contributing that sum when a man pushed in ahead of him – as usual. Mr. Rockefeller. He furnishes the million, but the credit will go elsewhere – as usual. This morning’s journal tells us something about the hookworm’s operations:
La parasito ancilostoma basi tan frecuente la vivia de los ci es afetada ce el retarda sua developa fisical e mental, causa ce los es plu propensada a otra maladias, fa ce labora es min produos, e en la areas do la maladia es la plu comun, aumenta la proportio de mori de tuberculose, pneumonia, febre de tifoide, e malaria. On ia demostra ce la vivia basida de multias, longa atribuida a malaria e clima e seria afetante la developa economial, es en fato la resulta en alga areas de esta parasito. La maladia es restrinjeda en no modo a un sola clase; el prende sua preso de sufri e moria de la multe intelijentes e la ricas ance, como de la min fortunoses. Es un estima cauta ce du miliones de nos popla es afetada par esta parasito. La maladia es plu comun e plu seria en enfantes en scola ce otra persones.
The hookworm parasites often so lower the vitality of those who are affected as to retard their physical and mental development, render them more susceptible to other diseases, make labor less efficient, and in the sections where the malady is most prevalent greatly increase the death rate from consumption, pneumonia, typhoid fever and malaria. It has been shown that the lowered vitality of multitudes, long attributed to malaria and climate and seriously affecting economic development, is in fact due in some districts to this parasite. The disease is by no means confined to any one class; it takes its toll of suffering and death from the highly intelligent and well to do as well as from the less fortunate. It is a conservative estimate that two millions of our people are affected by this parasite. The disease is more common and more serious in children of school age than in other persons.
An si la infeta es vasta e seria, ave ancora un vista multe corajinte. La maladia pote es fasil reconoseda, fasil e produos tratada, e par protejes de ijenia simple e coreta, susedos prevenida [con aida de Dio].
Widespread and serious as the infection is, there is still a most encouraging outlook. The disease can be easily recognized, readily and effectively treated and by simple and proper sanitary precautions successfully prevented [with God’s help].
La enfantes povre es su la Oio cual dormi nunca, vos vide. Los ia ave acel mal fortuna en cada eda. Los e “la povres de Dio” – como la espresa sarcasmos dise – ia pote nunca evade la atendes de acel Oio.
The poor children are under the Eye that never sleeps, you see. They have had that ill luck in all the ages. They and “the Lord’s poor” – as the sarcastic phrase goes – have never been able to get away from that Eye’s attentions.
Si, la povres, la umiles, la noninstruidas – los es ci developa el. Per esemplo, vide la “maladia de dormi”, de Africa. Esta cruelia asustante ave per sua vitimas un raza de negras noninstruida e nonofendente ci Dio ia pone en un tera savaje distante, e ia foci sua Oio parental sur los – acel cual dormi nunca cuando ave un oportun per produi tristia per algun. El ia organiza per esta popla ante la Deluvia. La ajente elejeda ia es un mosca, relatada a la tsetse; la tsetse es un mosca cual comanda la pais de la Zambezi e mata par pica la boves e cavalos, e fa ce esta area no es abitable par umanas. La relatada asustante de la tsetse pone un microbio cual produi la maladia de dormi. Ham ia es plen de esta microbios, e cuando la viaja ia es finida, el ia descarga los en Africa e la ruina ia comensa, e no ia trova boni asta cuando ses mil anios ia pasa e siensa ta pote videta a la misterio e xasa la causa de la maladia. La nasiones relijios es aora grasiante Dio, e lodante el per veni a la salva de sua negras povre. La predicores dise ce la loda es meritada. El es serta un vivente curios. El fa un crimin temeda, continua esta crimin sin sesa per ses mil anios, e alora merita la loda car el sujesta a alga otra ce el redui la severia de el. On dise ce el es pasiente, e el es serta pasiente, o el ta inonda ja la predicores en enferno ante edas pasada per la lodas macabre cual los paia a el.
Yes, the poor, the humble, the ignorant – they are the ones that catch it. Take the “Sleeping Sickness,” of Africa. This atrocious cruelty has for its victims a race of ignorant and unoffending blacks whom God placed in a remote wilderness, and bent his parental Eye upon them – the one that never sleeps when there is a chance to breed sorrow for somebody. He arranged for these people before the Flood. The chosen agent was a fly, related to the tsetse; the tsetse is a fly which has command of the Zambezi country and stings cattle and horses to death, thus rendering that region uninhabitable by man. The tsetse’s awful relative deposits a microbe which produces the Sleeping Sickness. Ham was full of these microbes, and when the voyage was over he discharged them in Africa and the havoc began, never to find amelioration until six thousand years should go by and science should pry into the mystery and hunt out the cause of the disease. The pious nations are now thanking God, and praising him for coming to the rescue of his poor blacks. The pulpit says the praise is due to him. He is surely a curious Being. He commits a fearful crime, continues that crime unbroken for six thousand years, and is then entitled to praise because he suggests to somebody else to modify its severities. He is called patient, and he certainly must be patient, or he would have sunk the pulpit in perdition ages ago for the ghastly compliments it pays him.
Siensa ave esta per dise sur la maladia de dormi, ance nomida la letarjia de la negra:
Science has this to say about the Sleeping Sickness, otherwise called the Negro Lethargy:
El es distinguida par periodos de dormi cual reaveni a intervales. La maladia dura entre sinco menses e cuatro anios, e es sempre matante. La vitima pare prima pigra, debil, pal, e stupida. Sua palpebras deveni inflada, un eruta apare sur sua pel. El adormi an cuando el parla, come, o labora. En cuando la maladia progresa el es nurida con difisilia e deveni multe magrida. La fali de nuri e la apare de ulseros de leto es segueda par convulsas e moria. Alga pasientes deveni demente.
It is characterized by periods of sleep recurring at intervals. The disease lasts from four months to four years, and is always fatal. The victim appears at first languid, weak, pallid, and stupid. His eyelids become puffy, an eruption appears on his skin. He falls asleep while talking, eating, or working. As the disease progresses he is fed with difficulty and becomes much emaciated. The failure of nutrition and the appearance of bedsores are followed by convulsions and death. Some patients become insane.
El ci la eglesa e popla nomi Nos Padre en Sielo es el ci ia inventa la mosca e envia el per forsa esta miseria longa e sombre, e tristia e miseria, e putri de corpo e mente, a un savaje povre ci no ia feri acel Criminor Grande. No ave un om en la mundo ci no compati acel sufror negra povre, e ave no om ci no ta cura el si el pote. Per trova sola un person ci no ave compati per el, vos debe vade a sielo; per trova la sola person ci pote cura el e no pote es convinseda per fa esta, vos debe vade a la mesma loca. Ave sola un padre sufisinte cruel per carga sua enfante con acel maladia asustante – sola un. Tota la eternias no pote produi un otra. Vos gusta indiniadas poesios de reproxa, zelos espresada? Ave asi un, calda de la cor de un sclavo:
It is he whom Church and people call Our Father in Heaven who has invented the fly and sent him to inflict this dreary long misery and melancholy and wretchedness, and decay of body and mind, upon a poor savage who has done that Great Criminal no harm. There isn’t a man in the world who doesn’t pity that poor black sufferer, and there isn’t a man that wouldn’t make him whole if he could. To find the one person who has no pity for him you must go to heaven; to find the one person who is able to heal him and couldn’t be persuaded to do it, you must go to the same place. There is only one father cruel enough to afflict his child with that horrible disease – only one. Not all the eternities can produce another one. Do you like reproachful poetical indignations warmly expressed? Here is one, hot from the heart of a slave:
La nonumania de umanas a umanas
Fa ce miles sin limita lamenta!
Man’s inhumanity to man
Makes countless thousands mourn!
Me va nara un narada plasente cual ave un poca de emosia. Un om ia reseta relijio, e ia demanda a la prete cual el debe fa per merita esta state nova. La prete ia dise – “Imita nos Padre en Sielo, aprende como tu pote es como el.” La om ia studia asidua sua Biblia, e completa, e con comprende, e alora con preas per gida de sielo, el ia institui sua imitas. Con un truco, el causa ce sua sposa cade de la scalera, e el ia rompe sua dorso e deveni un paralisica per la resta de sua vive; el ia tradi sua frate a un frodor, ci ia fura tota de el e ia causa ce el vade a la povreria; el ia injeta un fio con ancilostoma, un otra con la maladia de dormi, un otra con gonorea; el ia furni un fia con scarlatina e ia gida el en sua adolese como sorda, muta, e sieca per la resta de sua vive; e pos aida un turbos sedui la sola fia ci resta, el ia clui sua portes a el e el mori en un bordel maldisente sua padre. Alora el ia reporta a la prete, ci ia dise ce acel ia es no modo per imita sua Padre en Sielo. La convertida ia demanda en cual modo el ia fali, ma la prete ia cambia la sujeto e demanda cual tipo de clima el esperia, en sua area.
I will tell you a pleasant tale which has in it a touch of pathos. A man got religion, and asked the priest what he must do to be worthy of his new estate. The priest said, “Imitate our Father in Heaven, learn to be like him.” The man studied his Bible diligently and thoroughly and understandingly, and then with prayers for heavenly guidance instituted his imitations. He tricked his wife into falling downstairs, and she broke her back and became a paralytic for life; he betrayed his brother into the hands of a sharper, who robbed him of his all and landed him in the almshouse; he inoculated one son with hookworms, another with the sleeping sickness, another with gonorrhea; he furnished one daughter with scarlet fever and ushered her into her teens deaf, dumb, and blind for life; and after helping a rascal seduce the remaining one, he closed his doors against her and she died in a brothel cursing him. Then he reported to the priest, who said that that was no way to imitate his Father in Heaven. The convert asked wherein he had failed, but the priest changed the subject and inquired what kind of weather he was having, up his way.
Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 14 novembre 2024 (18:47 UTC).