Sinifias de ce
Vide ance un otra discute sur esta tema.
- Pare a me ce ce ave tro multe sinifias. El junta sufrases, el es un pronom de demanda, el es un pronom de relata, e el es un particulo de compare. El apare vera multe frecuente! Me sujeste ce ta es plu bon si nos usa sola ci como pronom de relata (ance per cosas): La person/cosa ci move, La person/cosa ci me vide, La person/cosa a ci me parla. Per la compares, me proposa permeter esta forma: El es grande plu ce me. Ce… tu pensa? Simon
- Vera, ce ave multe sinifias. Ma me pensa ce acel no es un problem. Me preferi no cambia el a esta ora, per ce nos ia usa el en esta modo per sirca des anios! Jorj
- Bon. Me no desira turba multe la lingua. (Me es traduinte un narada corta leteratural, con frases longa, e me trova ce la multe sinifias de ce fa la linguaje un poca confusante: on nesesa divina acaso contra la ambiguias. A alga veses, no es clar si un sufrase es relatal o simple declaral. Un esemplo simple: Me comenta a la fema, ce me ia vide.) Simon
- Permeter ci como pronom relatal de cosas no ta es un cambia grande, parce ci es ja usada como pronom relatal. Esce nos pote permeter ambos, un poca como nos permete usar o no usar la -r a la verbos consetal? Simon
- Posable tu pote dona esemplos en engles? Me no vide la nesesa de usa “ci” per cosas. Jorj
La problem la plu grande toca la preposadas, par ce los combina con ce per forma suordinantes. Sin multe nonfasilia, me ia scrive la oto frases seguente, en ce tu no va pote dise si me intende un preposada + un pronom de relata, o un suordinante:
- Me vole posese un jardin bela asta ce me va mori.
- Vade a la teatro ante ce no sentas resta.
- El abri la porta contra ce un scala apoia a la otra lado.
- Me ave un caxa nonusable de ce me ia rompe la fondo.
- Regarda la presipes entre ce nos va naviga un poca.
- Dona a me esta libro per ce me no conose la titulo.
- Vos va oi un canta pos ce nos clui la programa.
- El va xerca la mapa sin ce nos es ja perdeda.
Nota ce, en A after which B, A ocure prima; ma en A after B, B ocure prima. La problem es simile a acel de per ce e par ce: on risca confusa la causas e la resultas, o la ordina de la ocures.
Nos pote elimina un poca la risca si nos scrive la suordinante como un sola parola (perce, posce, entrece). Ma la asentua de algas ta es nonplasente; e a cada caso per ci, pos ci, entre ci ta elimina completa la risca.
Me no conose catalan e portuges, ma espaniol e italian no distingui personas de cosas en la pronom de relata. Ance franses no distingui los, ma (per es complica!) el distingui sujetos de ojetos (e de ojetos nedireta).
Confusa pote esiste ance pos multe nomes de ata. Per esemplo: esce “me conclui ce no person pote cambia” es “my conclusion which nobody can change” o “my conclusion (namely) that nobody can change”? (E asi un otra problem es ce la lejente risca malcomprende “me conclui” como sujeto e verbo, a la min asta ce el va ariva confusada a la verbo vera. Posable “me concluida” ta es plu clar… ma tal ambiguias es un poca anoiante, me pensa.) Simon
- Mmmm… “Vos va oi un canta pos ce nos clui la programa” pote es (1) “we will hear a song, after which we close the program” e (2) “we will hear a song after we close the program.” Per (1) me ta dise “vos va oi un canta, e pos esta nos va clui la programa.” (Me pensa ce la “va” es ance nesesada, per la ordina de avenis. “Acel” pote repone “esta.”)Jorj
- Junta va no desconfusa: ance en (2) la clui de la programa es en la futur. Si me parla, me dise (1) con asentua a ce, e (2) con asentua a pos; la scrives corespondente pos ce e posce aida sujeste acel. Tu es coreta ce e pos esta es un solve bon en esta frase, ma el no es usable en la frase de la sentas ante la teatro, per esemplo. Nos no pote insiste ce cada usor de la lingua es un esperto de gramatica, semantica e desambigua! Ance en engles, con multe plu multe parolas e strutures, me conosedas de eposta scrive frecuente a me frases ambigua, sin persepi esta fato… Simon
- Es per ce la plu de persones no es espertas en gramatica ce nos no debe introdui multe elejes posable! En tota la frases, es un sinifia plu sinifia ce la otra. E, con tota frases, es ance posable usa du frases separada ce fa la sinifia clar. Me preferi la usa simple plu ce la nonambigua. Jorj
- Ce es la sinifia de “es un sinifia plu sinifia ce la otra”? Me tota no comprende el! (Si me ta es la arcitetor de la lingua, me ta permete sola ci per tota pronomes relatal. Ce no ta es relatal.)
- Me intende dise “es un sinifia plu sinifios ce la otra” (“there is one meaning that is more meaningful than the other”) Jorj
- Un idea nova: per la suordinantes de tempo, nos pote dise “asta cuando”, “ante cuando”, “de cuando”, “entre cuando”, “pos cuando”. No? Simon
- Es bon. “Cuando” = “ce tempo.” Nota ce “do” = “ce loca,” “como = ce modo,” etc. “Ante ce” e “ante cuando” e ance “ante la ora ce” es varias asetable, e un no es plu coreta ce la otra. Jorj
- E ance etimolojial, como es un corti de ce modo. Simon
- Me vole ance dise ce “par ce” es un varia plu esata ce “per ce,” ma on pote usa “per ce” per la mesma idea. “Per ce” sinifia (entre otra sinifias) “la razon per esta ata,” e esta razon pote es un causa o un intende. Ance, on pote usa “a causa de” como un varia idiomal. Jorj
- Si, e la motiva es un spesie de causa (el esiste ante la ata, ma desira un resulta pos la ata). Como me ia mensiona en la grupo Yahoo, la linguas roman distingui bon la causas e la intendes, usante trucos gramatical (p.e. formes spesial de verbo). Ma per en LFN confusa la du — e esta no simpli la lingua (a me opina)! Simon
- Un solve multe elegante: En linguas roman, los usa frecuente parolas como “lo que” (sp), “il che” (it), e “ce que” (fr) cuando la tota frase precedente es influenseda par la frase seguente. Nos pota usa simple “la ce” en esta casos. Jorj
- Un idea multe bon e lojical. El reconose ce un sufrase con ce ave la rol de un nom: “pos la clui” / “pos la [ce nos clui]”. Simon
- Ance (caso diferente): “el ce:” “Es tre fias, e el ce es plu grande va es la xef.”
- Qualifying predication / relative clause / adjectival clause = sufrase relativa
- Embedded predication / subordinate clause / dependent clause / adverbial clause = sufrase dependente
a) Un sufrase dependente es introduida par parolas como do, cuando, la ce, pos la ce, etc? b) Pote nos dise pos cuando? c) Parolas como per ce e par ce es sola usada per sufrases dependente, no? d) Nos no nesesa dise “per la ce” e “par la ce,” si? Jorj
- a) Si. b) Si. Ance ante do (= “in front of the place where…”). c) Nos usa los ance en demandas (direta e nondireta, ma un demanda nondireta es un sufrase). d) Nos no nesesa, ma nos pote si nos vole. Simon
- Nota ce la sufrases relativa es ance sufrases dependente: su- en sufrase sinifia dependente (de la frase xef). Simon
- Me pensa aora ce la usa de la particulo “la” en “la ce” es strana. Ma “esa ce” es tota bon, e me trova oji ce tu ia recomenda ja el en la vici! Simon
- Multe bon! Jorj
Esce estas es coreta? Jorj
- ce - that (rel), what (int), which (rel, int)
- ci - who (rel, int), whom (rel, int)
- de ci - whose (rel, int)
- cual - which (rel, int)
- como - how (int, conj)
- cuanto - how much (int, conj)
- cuando - when (int, conj)
- do - where (int, conj)
- per ce - why (int), so that, in order that (conj)
- par ce - why (int), because (conj)
- ce - than (conj)
- pos ce - after (conj)
- ante ce - before (conj)
- asta ce - till (conj)
- de ce - since (conj)
- “Ce” demandal es un pronom, no un ajetivo: el sinifia “cual cosa?”, como “ci?” sinifia “cual person?”. (On no pote dise “ce can” – o si?) “Ce” relatal es un pronom, usada cuando la tema es un cosa.
- “Ci” es un pronom a cada ves: demandal (cual person?) o relatal (cuando la tema es un person).
- “De ci” es demandal e relatal, ambos cuando la tema es un person.
- Lojical, on debe usa “de ce” como “de ci”, ma cuando la tema es un cosa.
- En la lingua esistente, “cual” es sola demandal (no relatal). El pote es un ajetivo (cual can?) o un pronom (cual [de la canes]?)
- Pote on dise :asi es la tre canes:tu prende cual plase a tu. Cual de libros me ia perde, me no sabe . Myaleee
- Si, on pote, con la sinifia presente de “cual” (ma posable la sinifia va cambia). “Cual” es ajetivo (“cual can”) e pronom (“cual de la canes”). A su, me sujeste ce la difere entre “ci” e “cual” no es nesesada: “ci” sinifia simple “cual person”, e “cual es tu?” sinifia clar la mesma como “ci es tu?”. Acel ta libri “ci” (o “cual”!) per otra sensas, p.e. pronom relatal. Simon
- “Ce” pos un compare es un preposada o un averbio: “than”. “El es plu alta ce me” (preposada), “El canta plu alta ce me pote imajina” (averbio).
- “Como” es un averbio demandal (in what way?) e relatal (in the way in which …, like …, as…: “They hung in the sky como bricks don’t”).
- “Como” es ance un preposada: “El sona como un asino.”
- “Cuanto” es un averbio demandal (in what quantity?) e relatal (in the quantity in which…, as much as…: “I’ll donate cuanto I can).
- “Cuando” es un averbio demandal (at what time?) e relatal (at the time at which…, when…).
- “Do” es un averbio demandal (in what place?) e relatal (in the place in which…, where…).
- “Per ce” demandal es “per” + “ce?”: for what purpose? with what intention? why? (considerante la resulta, la futur).
- “Per ce” relatal es “per” + “ce” relatal: for which (I was grateful).
- “Per ce” introdui un sufrase es “per (esa) ce”: “ce” es relatal, e relata a “esa” (o “la fato”, o “la cosa”, o “la intende”, etc). “In order that” es un traduida clar.
- “Par ce” demandal es “par” + “ce?”: for what reason? with what cause? with what motive? why? (considerante la causa, la pasada).
- “Par ce” relatal es “par” + “ce” relatal: by which, by means of which (la tren par ce me ariva).
- “Par ce” introduinte un sufrase es “par (esa) ce”: “ce” es relatal, e relata a “esa” (o …, etc). For the reason that, because.
- Tu es coreta supra “pos ce”, “ante ce” e “asta ce”, ma nota ce los pote es ance demandal e relatal (after what?, X after which Y, before/in front of what?, X before/in front of which Y, until/next to what?, X until/next to which Y).
- “De ce” pote es demandal (of what?) e relatal (X of which the Y, X whose Y), e pote ance introdui un sufrase (from the time that).
- Donce un problem es ce “ce” es tro sinifios. La ambiguia de “prep ce” relatal e “prep ce” introduinte un sufrase risca confusa. E el partisipa en un rilata con “ci”, ma no completa: “de ce” no coresponde a “de ci”.
- Un otra problem es la suposa ce “de ce”, “asta ce”, etc indica tempos. Lojical, los pote indica spasios e otra relatas. Me sujeste “de cuando”, “asta do”, etc per distingui.
- Nota ance ce demandas pote es o direta o nondireta: “why are you humming?”, “she asked me why I was humming.”
posable:
- de cual - whose, of which (instead of de ce)
- cual - who, what, which (rel and int after preps)
per esemplo:
- we sing after we dance - nos canta pos ce nos dansa
- we sing, after which we dance - nos canta, pos cual nos dansa.
o posable:
- nos canta pos nos dansa (pos = prep, conj)
- nos canta, pos ce nos dansa (= nos dansa pos nos canta)
en la modo de:
- the dog of the man - la can de la om
- the dog of whom I speak - la can de ce me parla
(Me preferi multe la posablia du) Jorj
- “De cual” es posable, ma demandas como “per ce?” ta deveni “per cual?”: un cambia grande. Me pensa ce nos mali la lingua si nos debe distingui du pronomes relatal de mesma sinifia, sola per la sintax: “cual” pos preposada, “ce” a otra locas. Esce tu sujeste reteni “prep ci” cuando la tema es un person?
- “nos canta, pos cual nos dansa.” Acel usa de “cual” per relata a la tota frase presedente no pare conveni bon a la sinifia basal de “cual”.
- “nos canta pos nos dansa (pos = prep, conj)” Esta no es mal. Ma per es lojical, “because” debe es “par” (no “par ce”), “although” debe es “contra” (no “contra ce”), etc. E on risca malleje la verbo de la sufrase como un nom: en “pos nos dansa”, la sinifias no ta difere, ma en frases plu longa, on risca malcomprende.
- A ante, me ia sujeste “ci” per cada pronom relatal. Per ce nos debe distingui persones e cosas? “La libro ci me leje” es nongramatical; “la autor ce scrive la libro” es nongramatical. Si ambos ta usa “ci”, multe problemes ta desapare.
- Considera “cuan” per “than”, como “cual”/”tal”.
Si nos adota ci per pronomes de demandas e de relatas…
- de ci - whose, of which (instead of de ce)
- we sing after we dance - nos canta pos ce nos dansa
- we sing, after which we dance - nos canta, pos ci nos dansa.
- the dog of whom I speak - la can de ci me parla
- I sing because I am happy - me canta par ce me es felis.
- the man by whom the book was written - la om par ci la libro es scriveda.
- I work so that I can survive - me labora per ce me pote supravive.
- the woman for whom I work - la fema per ci me labora.
Estas pare bon a me, esetante la numero tre. Simon
A su es la sensas nesesada, con esemplos engles: Simon
(D) Demandas
- which? (+ nom)
- Which book is yours? Which is yours?
- who? = which person?
- Who is this? Who are you?
- what? = which thing?
- What is this? What are you?
(R) Relatas
- who, whom (person)
- sujeto: The man who danced is here. ojeto: The man who(m) I saw is here.
- which, that (thing)
- sujeto: The window that broke is here. ojeto: The window that I broke is here.
- which (tota frase)
- I broke the window, which was stupid.
(S) Sufrases
- that
- I think that this is good.
- because, etc
- It is hot because the sun is shining.
Oservas: Simon
- D2 e D3 es casos spesial de D1. D2 es multe simile a D1: ambos demanda la identia. D3 demanda la cualia.
- R no nesesa distingui sujeto e ojeto.
- La distingui de R entre persones e cosas pote es nonfasil: un can es un person? un bebe? un sculta?
- Ma la distingui de R entre individuas e tota frases es usos.
- S1 e S2 debe usa la mesma particula.
- La particula de S1 e S2 no pote es la mesma como de D o R, par ce cada de D, R e S pote sta pos un preposada, e confusa ta resulta.
- Ideal, nos ta distingui D1/2, D3, R1/2, R3, S1/2 per sinco parolas diferente.
Sujestes, cambiante alga la sinifias, ma no introduinte parolas nova: Simon
- (D1) ci? – Ci libro es de tu? Ci es de tu?
- (D2) ci? – Ci es esta? Ci es tu?
- (D3) cual? – Cual es esta? Cual es tu?
- (R1) ci – La om ci dansa es asi. La om ci me vide es asi.
- (R2) ci – La fenetra ci rompe es asi. La fenetra ci me rompe es asi.
- (R3) cual – Me rompe la fenetra, cual es stupida.
- (S1) ce – Me pensa ce esta es bon.
- (S2) ce – Es calda par ce la sol brilia.
Me no gusta R3. El reteni ambiguia (vide a su). Posable “cel” (como “acel”)? O “ci ata es stupida” (ma esta solve no vade en cada frase!)
Compare a otra parolas: Simon
- (D) El demanda par cual me canta. = She asks why I’m singing.
- (R) El demanda par ci me canta. = Her question because of which I’m singing.
- (R3) El demanda par cual me canta. = She asks, and because of that I’m singing. (I’m singing because she asks.)
- (S) El demanda par ce me canta. = She asks because I’m singing.
- (D) El demanda cuando nos come. = She asks (about the time) when we eat. (When do we eat?)
- (R) no vera esiste: ta sinifia “her question, at which time we eat” (we eat at the time of her question).
- (R3) no vera esiste: ta sinifia “she asks, at which time we eat” (we eat at the time when she asks).
- (S) El demanda cuando nos come. = She asks (at the time) when we eat. (We’re eating, and she asks something.)
Un ambiguia nova: Simon
La regula ce, cuando la ojeto es un pronom personal, el pote sta ante la verbo, causa un ambiguia:
- La om ci me vide
- The man whom I saw
- The man who saw me
ce tu pensa:
- (that I broke the window) was stupid.
- ce me rompe la fenetra ia es stupida. (?)
- posable plu bon como du frases?
- Ma esta es un frase. Ance la esemplo seguente es un frase. E “me rompe la fenetra, ? es stupida” es un frase. Simon
- Nos usa parolas diferente: los es sufrases (clauses) per me. Me sujeste ce es plu bon dise “me ia rompe la fenetra. Esta ia es stupida.” Du frases completa. Ce tu sujeste? Me rompe la fenetra ce ia es stupida?
- Nos usa egal la parolas. Me ia simple malcomprende tu: pardona me! Ma pos leje tu dise ce la lingua sta simple, me acorda ce nos debe recomenda la usa de du frases en tal casos. Simon
- ce me rompe la fenetra ia es stupida. (?)
- it was stupid (that I broke the window).
- I believe (that It was stupid).
- me crede ce el ia es stupida.
- Si. Simon
- I saw (that he broke the window)
- me vide ce el rompe la fenetra.
- Si. Simon
- (we sing) after (we dance).
- nos canta pos ce nos dansa.
- Si. Simon
- (we dance), before which (we sing).
- nos dansa, e ante esta nos canta. (?)
- posable plu bon como du frases?
- Si, ma acel no solve la problem jeneral. Simon
- nos dansa, e ante esta nos canta. (?)
- (it is hot) because (the sun is shining).
- (I work) so that (I can survive).
- me labora par ce me pote supravive.
- Per ce. Intende. Simon
- Si si si.
- she wondered why (I’m singing).
- el demanda se per ce me canta. (?)
- (= she wondered because I am singing?!)
- Ma “el demanda me per ce me sta asi” es ambigua e ambos posablias es bon. Simon
- el demanda se per ce me canta. (?)
en la plu de linguas europan, nos ave tre parolas:
- per ce - why? (o posable “perce”)
- cuando segueda par un sufrase:
- a fini ce - so that… (o posable “afin”)
- a causa - because… (o posable “acausa”)
- “Afini ce” e “acausa” no solve la problem, ma puia el a un otra loca. En la sintax, un sufrase “ce …” ave la rol de un nom. A esta causa nos pote usa un sufrase “ce …” pos un preposada, o como sujeto o ojeto de un verbo. Un solve elejente debe reconose acel e distingui la casos mensionada a ante. Simon
- cuando segueda par un nom:
- per - for…
- a causa de - because of…
- “a causa de” es “par” (o “per” si “a intende de”) Simon
Nos nesesa un prinsipe! Esce nos vole copia la caos de la linguas europan en esta parte de la gramatica, o limpi la caos a un sistem bon e clar? La otra linguas supravive la caos, par ce los ave otra complicas: los distingui nomes e verbos; los distingui sesos de nomes; los ave idiomas; etc. En LFN tal gidas manca. Donce me preferi un solve sistemal. Simon
Un sujeste nova, distinguinte la sinco cosas diferente:
- (D1) ci? – Ci libro es de tu? Ci es de tu?
- (D2) ci? – Ci es esta? Ci es tu?
- (D3) cua? – Cua es esta? Cua es tu? El demanda me per cua me sta asi.
- (R1) cual – La om cual dansa es asi. La om cual me vide es asi.
- (R2) cual – La fenetra cual rompe es asi. La fenetra cual me rompe es asi.
- (R3) cuale – Me rompe la fenetra, cuale es stupida.
- (S1) ce – Me pensa ce esta es bon.
- (S2) ce – Es calda par ce la sol brilia. Nos canta pos ce nos dansa. El demanda me par ce me sta asi.
Me no gusta. Me desira crea un lingua simple, fasil aprendeda. Me no desira ce los ce vole aprende lfn ance nesesa aprende la siensa de lingua! La difere entre ci e ce es simple: ci es de personas, ce es de cosas. Es posablias entre la du, ma no es un problem. Ma es serta un posablia ce nos lasa la difere cada, si nos vole.
Sinco parolas spesial per indica diferes poca de gramatica es multe nonfasil. Un esemplo en engles es la difere entre “who” e “whom,” o la difere entre “you and I” e “you and me.” Multe persones era en la usa de los per ce los nesesa la comprende de regulas sutil de gramatica. Per esta razon, esta diferes desapare de la lingua!
- Oce, me comprende tu pensas. Probable me fa me era usual: me suposa ce la ideas fasil per me es fasil per cadun. La sistem de “ci” per persones e “ce” per cosas es elejente. El ave la problem ce “ci” e “ce” es ambigua. Cisa acel no importa multe en un lingua ce no ave multe sufrases. (Me sabe ce me usa tro sufrases, ance cuando me parla!) Simon
- Si, me usa ance tro multe sufrases, e formas pasiva e continuante. Jorj
Me no acorda con tu idea ce la linguas natural es nonlojical. Per la plu parte, un lojica natural gania la favore de la parlores, e la formas confusante desapare. Ance, me desira ce lfn sembla la linguas creol, e los usa poca sufrases! Jorj
- Como tu defini “un lojica natural”? La linguas natural pare lojical a se parlores, ma es nonfasil aprendable. Parlores de engles dise frecuente ce engles es un lingua fasil, e ce el no ave multe gramatica; me espera ce tu no crede los! Simon
- No no! Es un parte de esta projeta ce me atenta lasa me prejudis cade! Me pensa de un logica de la pratica (pragmatism). Ce vade bon supravive! Linguas ave solves varios, ma tota labora con la mesma problemes. Donce, la solves ave ance similes.
- Donce nos xerca un balansa entre simplia e claria. Si la lingua es tro simple, el no pote distingui sufisinte, e deveni nonclar (Toki Pona). Si el es tro clar, el deveni tro complicada per la mortales (Lojban). Simon
- Esta discute va en un sircula grande. Esce tu es tota felis con la usas presente de “ce”, “ci” e “cual”? Simon
- Myaleee ia dona acaso un bon esemplo de la ambiguia de “ce”: vos amable opinas a ce segue. Simon
- “Your friendly opinions to that follow?” Pardona: Me no comprende la frase. En engles, per favore? Jorj
- “(I ask you for) your kind opinions on what follows.” Simon
- Me ta dise “Me demanda per tu opinas amable de acel ce segue?” (that which follows) (o “de acel ci segue” si nos adota la ci/ce difere nova) Jorj
- Si, o “esa ci/ce”. Posable acel es la solve: permete usas laxe de esta particulas, ma defini metodos per parla plu esata, cuando desirada. La parlores no debe inventa acel metodos par se mesma. Simon
Si nos adota la idea de ci per relatas e ce per juntadas de sufrases…
- ci - who (rel, int), whom (rel, int), that (rel), what (int), which (rel, int)
- sola un pronom
- de ci - whose (rel, int)
- esta es la model per otra preposadas relatal
- cual - which, what (rel, int)
- sola un ajetivo
- como - how (int, conj)
- cuanto - how much (int, conj)
- cuando - when (int, conj)
- do - where (int, conj)
- per ce - why (int), so that, in order that (conj)
- par ce - why (int), because (conj)
- pos ce - after (conj)
- ante ce - before (conj)
- asta ce - till (conj)
- de ce - since (conj)
On pote dise ce “ci” es prosima “who” and “ce” es prosima “that.”
Es esta tu sujeste? La sola cambia vera es ce “ce” (rel e int) deveni “ci,” si?
- El es parte de me sujeste. (Vera, me ia fa tan multe sujestes ce me no sabe aora ce me pensa…) Me trova noncomfortante la usa de “ci” per demanda “what”: “who” e “what” es demandas diferente – de identia e cualia. Ma nos pote dise “ci cosa” cuando nesesada; e posable es sola un problem de abitua. “Ci es un table? Un table es un mobila.” No mal. Simon
- Tu ta dise “cual cosa,” si nos no ave ancora “ce” per “what (adj).” Orijinal…
- ce - what, that (adj, n) (= ce cosa, la cosa ce…)
- Me no sabe ce on ia pote dise “ce cosa” con “ce” como ajetivo. Esta no ta difere de “cual cosa”. Simon
- ci = ce person, la person ce…
- como = ce modo, la modo ce…
- cuando = ce ora, la ora ce…
- do = ce loca, la loca ce…
- per ce = ce razon, la razon ce…
- ce - what, that (adj, n) (= ce cosa, la cosa ce…)
- Tu ta dise “cual cosa,” si nos no ave ancora “ce” per “what (adj).” Orijinal…
Es un problem con “de ci es la table?” of what is the table (e.g. maple), of whom is the table. (orijinal, nos ave “da” per “from,” ma nun gusta!) Jorj
- Ma si “ce” es “what”, “de ce es la table” pote sinifia “to what does the table belong?”/”what is the table a part of?” Nos lasa la discute de la tro multe sinifias de “de” per un otra dia? :) Simon
- Es posable on ta dise “de cual lenio es la table.” Jorj
- Si, o “la table es de cual materia?” Me no pensa ce me ta dise “de ce es la table?” per “what’s the table made of?” – el ta es tro nonclar. Simon
E nos usa du frases completa per frases en loca de alga cosa como “Simon vole reguli lfn, cual es un bon idea?” (> Simon vole reguli lfn. Esta es un bon idea.) Jorj
- Si. Me acorda tota de esta! Simon
Donce nos nesesa dise…
- ci = cual person? la person ci…
- ci = cual cosa? la cosa ci…
- como = cual modo? la modo ce…
- cuando = cual ora? la ora ce…
- do = cual loca? la loca ce…
- per ce = cual razon? la razon ce…
“Ci” es sola relatal; la otras es juntadas. Jorj
Me no comprende la intende de tu espresas como “la person ci”, “la ora ce”. Los no aida multe esplica la sensas. Per esemplo, “cuando” sinifia “a cual ora?”, “a la ora a ci” (juntante), e “a ci” (relatante a un ora ja mensionada en la frase).
- ci/ce
- (demanda direta) ci es un can? = cual person/cosa es un can?
- (demanda nondireta) los no sabe ci es un can
- (relata) me leje la libro ci me ia compra = me leje un libro, e me ia compra el; ci osa gania = el ci osa gania = un person osa, e acel person gania
- (juntante) me pensa ce la sistem es bon
- do
- (demanda direta) do es la libro? = en cual loca es la libro?
- (demanda nondireta) me oblida do es la libro
- (relata) la armario do me teni la libro = la armario en ci me teni la libro
- (juntante) nos senta do nos pote = nos senta en un loca en ci nos pote
- cuando
- (demanda direta) cuando nos va come? = a cual ora nos va come?
- (demanda nondireta) el demanda cuando nos va come
- (relata) la anio cuando me nase = la anio en ci me nase
- (juntante) nos va come cuando tu ariva = nos va come a la ora a ci tu ariva
- como
- (demanda direta) como el fa la truco?
- (demanda nondireta) me vole sabe como el fa la truco
- (relata) la modo como el coce = la modo en ci el coce
- (juntante) me aida como me pote = me aida en la modo en ci me pote
- par ci/ce
- (demanda direta) par ci pluve? = con cual causa pluve?
- (demanda nondireta) los aprende par ci pluve
- (relata) me encontra la autor par ci la libro es scriveda
- (juntante) me vole dormi par ce me es fatigada
- pos ci/ce
- (demanda direta) pos ci tu deside deveni un injenuor?
- (demanda nondireta) el demanda pos ci me deside deveni un injenuor
- (relata) la dia pos ci me nase es un venerdi (me nase a saturdi); on cade la arbor pos ci me ia asconde la tesoro
- (juntante) el sposi pos ce el nase (el sposi pos la nase)
- asta ci/ce
- (demanda direta) asta ci tu va sta con nos?
- (demanda nondireta) nos debe sabe asta ci el va sta con nos
- (relata) la person asta ci me senta es un enfante; doman es la dia asta ci me debe labora
- (juntante) el labora asta ce el adormi
- en ci/ce
- (demanda direta) en ci tu pone la claves?
- (demanda nondireta) me no sabe en ci me pone la claves
- (relata) la caxa en ci me pone la claves es tro poca; 1971 es la anio en ci me nase
- (juntante) me sibila en ce me labora
- contra ci/ce
- (demanda direta) contra ci nos batalia?
- (demanda nondireta) la soldata oblida contra ci el batalia
- (relata) la problem contra ci nos luta es complicada; nos trova un problem contra ci (despite which) nos pote ancora susede
- (juntante) me gida un auto contra ce me no comprende la motor
Un difere grande esiste entre “prep ci” e “prep ce”. “Ce” introdui un sufrase, e la sufrase ave la rol de un nom en la frase xef: la tota sufrase pote es sujeto de verbo, ojeto de verbo, o ojeto de preposada. “Par ce me pote” ave la mesma strutur como “par mano”. A contra, “ci” sta sola; en “prep ci”, sola “ci” es la ojeto de la preposada. Acel esplica la difere entre “nos dansa pos ce nos canta” (canta, dansa) e “nos fa un dansa pos ci nos canta” (dansa, canta).
Atende la difere entre la sinifias corespondente de “do”, “cuando” e “como”. Esta parolas pote confusa, par ce los paca ambos de “prep ci” e “prep ce” en sola un parola. Si nos imajina tre preposadas ipotesal “loc”, “temp” e “mod”, donce “do” sinifia o “loc ci” o “loc ce”; “cuando” sinifia o “temp ci” o “temp ce”; e “como” sinifia o “mod ci” o “mod ce”. La varias con “ci” relata a alga cosa en la frase xef. La varias con “ce” conteni acel “alga cosa” en se mesma: “loc ce” = “en alga loca en ci”. (Me no recomenda introdui esta preposadas: los es simple per aida comprende la desinia de la gramatica. La parlores no debe comprende la siensa de linguas, ma la desiniores debe!)
“Cuanto” presenta un problem: el no conveni bon a la sistem. El es ajetivo e pronom (como “cual” a ante). El es un demanda, ma el no opera bon como parola de relata. El pote es un juntante: “come cuando tu desira” = “come a un ora a ci tu desira”, ma “come cuanto tu desira” sinifia “come a un cuantia ci tu desira”. Me debe pensa plu a esta…
Me pensa ce “ci” sta posable per relata a un tota frase, ma la frase debe es simple: “nos dansa pos ci nos canta” (dansa, canta); ma me no recomenda “Simon vole reguli LFN, ci es un bon idea”, par ce “ci” pare ta relata a “LFN” e no a “Simon vole reguli LFN”.
Cuando la preposada en “prep ce” ave sensas de spasio, de tempo, e de relata (modo), nos pote distingui los par usa de “do”, “cuando” e “como” a loca de “ce”. “El labora asta ce el come” pote sinifia o “he works until he eats” o “he works beside (in addition to) the fact that he eats”: per clari nos pote dise “el labora asta cuando el adormi” o “el labora asta como el adormi”. En la plu multe frases, acel no es nesesada: ma el es un posablia.
Esce nos nesesa distingui “cual” e “ci”? Per la sintax, “cual” es ajetivo e “ci” es pronom, ma la sinifias es la mesma. Posable ambos pote es “ci”. “Ci can?” = “which dog?”; “ci?” = “which?, which one?, which person?, who?, which thing?, what?”. Nos pote alora reusa “cual” a un modo paralel a “tal”: “tal” = “esta spesie de”, donce “cual?” debe = “ci spesie de?”. “Cual es la table?” = “What’s the table like/made of?”.
Esta sufisi per aora! Simon
Demandas:
- Si nos usa la situa per comprende la sinifias varios de “do,” “cuando,” etc, per ce nos no usa la situa per comprende “ci,” “ce,” e “cual?”
- “Pos ce”, “par ce” etc es simile a la simbol “<“ o “>”. “Do”, “cuando” e “como” es simile a “=”. Donce un difere grande esiste entre “nos canta pos ce > nos dansa” e “un canta pos ci < nos dansa”, ma no entre “nos canta cuando = nos dansa” (nos canta en ce nos dansa) e “un canta cuando = nos dansa” (un canta en ci nos dansa). Simon
- Me ia sujeste ja ce “ci”, “ce” e “cual” es la mesma cosa, e ce nos nesesa sola un parola per tota. La situa pote distingui. Simon
- Si “per ce” e “par ce” debe deveni “per ci” e “par ci” per es usada en demandas (como “why”), posable es plu bon ce nos fa los parolas simple - “perce” e “parce.” En esta modo, los es en la mesma familia como “do,” “cuando,” etc.
- Posable, ma nos ta ave ance “contrace” e “astace”, ce es multe fea. Simon
- Per ce la problem es la plu mal per prep-ci/ce, posable nos debe usa “cual” per “whom/what” seguente preposadas relatal, como en la linguas roman? Vera, es un caso como la -n de esperanto, ma la usa es clar: seguente preposadas, usa cual, no ce or ci. En esta modo, “per ce” es ancora “because,” e “per ci/ce” (relatal) deveni “per cual.” Jorj
- Posable: lasa me pensa. La -n de esperanto es usos (el permete cambia la ordina de la frasetas en un frase), ma ta es plu bon si on pote lasa el cade en frases normal (de la spesie SVO).
- Es posable nos dise (per S1) “Me pensa el es bon” (en loca de “Me pensa ce el es bon”)? Me usa multe esta forma, de la creoles. Jorj
- Me no gusta. “Es posable nos dise” pare un traduida leteral de “is (it) possible we say” en engles. Ma si la creoles fa esa, posable me va cambia me opina! Tu conose un bon loca de rede supra la gramatica de la creoles? Simon
Me sujestes:
- ce - that (n: rel), what (n: int); which (adj: rel, int), what (adj: rel, int)
- ci - who (n: rel, int), whom (n: rel, int) (= ce person; note that this is an optional abbreviation!)
- cual - = ce, ci (after preposition before relative clauses)
- for example: de cual - whose (rel, int)
- como - how (int, rel, conj)
- cuanto - how much (int, rel?, conj)
- cuando - when (int, rel, conj)
- do - where (int, rel, conj)
- per ce - why (int), so that, in order that (rel, conj)
- par ce - why (int), because (rel, conj)
- compare: per cual - for whom / for what; par cual - by whom / because of what…
- pos ce - after (conj) (ce refers to the following clause)
- ante ce - before (conj)
- asta ce - till (conj)
- de ce - since (conj)
- compare: pos cual - after whom / after which, etc. (cual refers to the preceding noun)
- plu ce - more than (conj)
- min ce - less than (conj)
Bon. Ma:
- Tu no lista “which (one)” como pronom.
- Tu no lista “that (conj)” per “ce”.
- Me no gusta usa “cual” sola pos preposadas. Per ce nos no prende “cual” como pronom de relata a cada situa? “La om cual dansa es asi”, “La fenetra cual me rompe es asi”.
Cuanto es strana, ma bon. El es un forma corta. Demanda: “cuanto?” = “como multe?” Junta: “tan multe como”. Relata: “tan multe … como” (me compra patatas cuanto me pote come). Simon
Tu recorda esta conversa?
Es posable nos dise (per S1) “Me pensa el es bon” (en loca de “Me pensa ce el es bon”)? Me usa multe esta forma, de la creoles. Jorj
- Me no gusta. “Es posable nos dise” pare un traduida leteral de “is (it) possible we say” en engles. Ma si la creoles fa esa, posable me va cambia me opina! Tu conose un bon loca de rede supra la gramatica de la creoles? Simon
Per ce tu no gusta “Me pensa el es bon?” Jorj
- Tu frase “Tu recorda esta conversa?” ta deveni ambigua: “Do you remember that this person was conversing?” Simon
- Nos usa ja “ce” per forma sufrases sustantivin. Esta metodo opera multe bon con preposadas: “per ce”, “contra ce”, etc. Per ce nos nesesa un otra metodo min potos? Simon
- On ta risca confusa la parlores de la multe linguas en cual on no pote lasa cade la corespondente de la junta “ce”. Me pensa ce la plu de la linguas europan es en acel categoria. Simon
- La Gramatica Completa dise: “Tu nesesa ance usa ci o ce [> cual] si la nom es la ojeto de la sufrase de relata.” Si acel pronom es obligada, la junta “ce” debe es obligada, no? Simon
- La particulas como “ce”, “la”, “de” forma la strutur de un lingua. Sin strutur, un lingua no pote sta! Simon
Bon. Ma la problem es entre la prep-e-pron relatal e la prep-e-pron juntadal.
La plu de la juntadas es averbial.
- Most conjunctions are adverbs? Nonposable! Simon
- La plu de sufrases introduida par juntadas es usada como averbos.
- A, pardona me: me ia malcomprende “juntada” como “conjunction”. Tu intende la tota sufrase. Ma multe sufrases es nomes, e multe es ajetivos. Me no segue tu lojica asi. Simon
Donce, me crede ce nos debe usa “do” e “cuando” en loca de “ce,” pos preps o sola.
- Pardona, me no comprende tu intende. (We should use “do” and “cuando” instead of “ce”? En ce casos?) Tu pote esplica, per favore? Simon
- We whistle when we work - nos sibila cuando nos labora
- We drink after we eat - nos bevi pos cuando nos come
- We want to go where the girls are – nos vole vade do la fias es
- We would like to live close to where the girls are =- nos ta gusta prosima a do la fias es
- Me acorda ce “pos cuando” es bon e clar. E per locas “do” es la sola posablia, si. Simon
Me crede ce “ce” relatal e “ce” juntadal no es un problem major. La situa de la frases (e la situa jeneral) va dona la sinifia coreta.
- Me indica ja par multe esemplos ce el es un problem. Me ia pensa ce tu comensa acorda con me… Si la situa pote solve cada problem, posable nos debe simple no parla. :) Simon
- Tu es multe amusante.
“Per ce” e “par ce” debe es parolas simple (“perce” e “parce”) perce los es en la mesma categoria como “do” e “cuando.”
- Esta no aida multe cuando nos parla. Simon
- La asentua cambia.
- Ma la asentua no es importante en LFN… Simon
El continua es usada como du parolas cuando nos vole indica un sufrase relatal (“el fa esta per ce el desira”).
- Tu oblida la posablia de sufrases demandal. Simon
- Me intende ce nos usa ance perce e parce.
- Me suspeta ce nos mentes opera a modos diferente! Per me, “why” e “because” es oposantes: los simple no pote comparti la mesma espresa. Simon
Plu, me sujeste ce nos usa “cual” per “which” como en engles: per “ce de alga” e ance per un juntada en frases complicada do la sufras du referi a retro a la sufras prima (pe “me ia fa el, cual ia es stupida”).
- Per ce? Pare a me ce la sola similia entre acel du usas (D1 e R3) es ce engles usa “which” per ambos. La difere entre los es multe plu grande ce la difere entre R1/2 e R3. Simon
- Per ce los difere multe, es no probable ce algun confussa la du usos.
- Ma per ce egali D1 e R3, e no un otra duple? Es un loto acaso. :) Simon
En la forma orijinal de lfn, nos ia ave “ce” per “what” e “that,” como nomes e ajetivos.
- Me suposa ce vos no ia ave “ce” per “that” como ajetivo (= acel). Donce me no comprende tu dise. Simon
- Acel es tota diferente. Me intende “ce? ce cosa? ce person?” Ance per la pronomes ce introdui un sufrase relatal.
Ci ia es un alterna per “ce person” e “la person ce…”
- Ce sinifia “la person ce…”? “La person ce osa va gania” = “Ci osa va gania”? Ma tal frases es multe nonfrecuente. Posable tu intende “who” relatal. Simon
- Natural! “el es la person ce me vide, el es ci me vide”
“Cual” ia es un alterna per “ce” como ajetivo. Me crede ce esta usas orijinal ia es la plu bon. Jorj
- Ma per ce? Tu no dona multe razonas. Simon
- tota linguas roman e germanica ave un ajetivo (en engles, a demonstrative) como cual per “which (of several).” es simile a la situa con “ambos.” parolas de eleje entre multe posables (e eleje du posables!) pare usos.
- Oce, me no desacorda con acel. La problem per me es la acasia de la sinifias de “ce” e “cual”. Tu desira un lingua fasil. Me opina ce cada de la parolas strutural de un lingua fasil debe ave un sola sinifia, per claria. Linguas natural susede con parolas plu complicada par ce la parlores es fluente. En un lingua aidante la claria debe es estrema. Tu no acorda? Simon
- Esta es la difere en los mentes: Tu vide a lfn per claria, me per fasilia. Ma ambos es importante. Jorj
- Per me, claria es fasilia! Me teme ce per multe otras, espresa se con claria es nonfasil. Simon
Ci partes tu ne gusta en la model seguente?
- (D1) ci? – ci libro?
- (D2) ci? – ci (person) es tu?
- (D3) ci? – ci (cosa) es acel? par ci nos esiste?
- (R1) cual – la om cual dansa; la om cual me vide
- (R2) cual – la fenetra cual rompe; la fenetra cual me rompe
- (R3) cual – nos discute, cual es bon
- (S1) ce – me pensa ce esta es bon
- (S2) par ce – es calda par ce la sol brilia
Pos multe multe multe discute e pensa, me crede ce un parola - “ce” - sufisi per la plu usos. Parce usa sola “ce?” Parce la parlor no nesesa trove un parola spesial de se serebro poca! Un poca de confusas posable esiste, ma la situa va fa se labora en la plu de casos, e la parlores pote renovi se frases per clari en la resta de casos. Aora, la bal es en tu campo! 🙂
- Es posable: un solve multe simple! Ma me suspeta ce el no distingui sufisinte. El es tro tokiponin. Simon
Me preferi:
- D1 - ce libro?
- D2 - ce es tu?
- D3 - ce es acel? (“par ce nos esiste” es de “nos esiste par ce,” ce es R1, no?)
- Me no comprende vera la demanda. Si “nos esiste par ce” sinifia “… our existence, because of which …”, acel es R2 (R1 ta implica ce “esiste” es un person). Simon
- R1 - la om ce danse; la om ce me vide.
- R2 - la fenetra ce rompe; la fenetra ce me rompe.
- R3 - me rompe la fenetra, e esta/acel ia es stupida.
- S2 - es calda parce la sol brilia.
- S1 - me pensa ce esta es bon.*
- esta forma sola seque parolas como dise, pensa, duta, conose, espera, desira, teme…, e no pote es confusada (me pensa!) con R1. Nota la usa en la linguas roman:
- je sais qu’il ment
- sei que mente
- sé que miente
- se che mente
- Ance pos “es”: “Es posable ce …”, “Es bon ce …”. E “me trova bon ce”. El pote es ance la sujeto: “Ce … no vade.” Me ia atenta ja indica la confusas posable con R1 – jeneral, los apare cuando on confusa un nom e un verbo: “Me espera ce tu conose” (I hope that you know; my hope which you know). Simon
- esta forma sola seque parolas como dise, pensa, duta, conose, espera, desira, teme…, e no pote es confusada (me pensa!) con R1. Nota la usa en la linguas roman:
Plu:
- why? - parce?
- because - parce
- so that - per ce
- Tu intende “perce”?
- who, whom, who? whom? - ce person, ci
- which (of several), which? - ce, ce cosa, cual, cual cosa
(Si esta discute anoia tu, nos pote para. Me crede ce la discute frustra nos ambos. Es multe nonfasil discute gramaria en un lingua no completa!) Jorj
- El no me anoia multe. El es interesante! Ma el es complicada, e nos ambos es intelijente e ostinante :) Me sujeste ce nos lasa calmi la polva per un semana e, a pos, posable rediscute la tema – en engles (per evade malcomprendes constante). Simon
- Me vole - con vos permete - ce nos cambia “per ce” (why? because) a “par ce” en tota situas, e “so that” a “afin ce;” “par ce” par ce el ia debe es la forma de la comensa, e “afin ce” par ce el es plu distinguable de “par ce” ce “per ce.” Jorj
- A, tu reabri la caxa! “Afin” es preposada (= “intendente”)? Tu proposa no distingui entre “I tell you why …” (demanda) e “I tell you because …” (junta). Posable “per ce” es la demanda e “par ce” es la junta? Simon
- me gusta afin .Perce causa a me dole de testa. Myaleee
- me otra idea: perce = why, acausa = because, afin = so that. esta sujestes es acausa la distingui entre par ce e per ce es nonfasil aprendeda. Jorj
- Per ce me es asi? = Why am I here? – Me va esplica per ce me es asi = I will explain why I’m here. – Me va esplica par ce me es asi = I will explain because I’m here. – Me va esplica afin ce tu comprende = I will explain so that you understand. Simon
- Me no gusta “acausa” como junta: el debe es “acausa ce” (como “afin ce”). Acel dona “acausa” como preposada. Cisa plu elejente, la preposada es “a causa de” e la junta “a causa ce”. “Per/par ce?” pote sta como demanda, a causa ce el es multe conveninte. Simon
Donce:
- per ce = why, for what reason, for what motive (demanda, relata)
- afin ce = so that, in order that (introduinte un sufrase de intende, o de resulta intendeda)
- a causa ce = because (introduinte un sufrase de causa)
- a causa de = because of (preposada introduinte un causa)
- par ce = by what, by whom (demanda, relata)
posable afin ce debe es a fini ce
- Posable, ma “a fini de” es “at the end of” – acel ta pote confusa. Simon
ance, per ci e par ci – for whom, by whom
Si? Jorj
(Me gusta “abri un caxa de serpentes.” E “abri un caxa de simias.” E “abri un caxa de canetas.”)
- En Britania nos dise “abri un bote de vermes”. Ance tu? Simon
- Nos ance - ma serpentes es plu perilos! 🙂
- No abri un bote de vermes si tu no intende prende la pexes… Me sujeste ce nos usa “afin” a loca de “per” sola cuando el introdui un sufrase de intende. “Afin” no es un preposada. El esiste sola ante esta “ce”. Simon
- Esata me pensa. Nos acorda? Jorj
- Tota. Simon
La juntantes “contra ce” e “sin ce” es ambigua, a la mesma causas ce nos ia discute longa per “ante ce”, “pos ce”, “per ce”, etc. Un solve elejente es converti la preposadas a averbos ante la ajunta de “ce”: “a contra ce” = “although, despite”; “me entra la sala a sin ce tu vide me” = “… without you seeing me”. Si vos aseta esta, deveni posable ce nos cambia “afince” a “a per ce”, car la preposada “per” indica ja bon esta sensa de intende: “me xerca acua per tu” / “me xerca acua per un bevi” / “me xerca acua per bevi el” / “me dona la acua a per ce tu bevi el”. Simon
- me gusta “contrastante” e “esetante”. Jorj
- Ancora plu bon. Posable “evadente ce tu vide me” per “without you seeing me”? La aveni no es un eseta. Simon
- ma nota: me no pensa ce la usa de “contra ce” e “sin ce” (e “con ce” etc) es mal! sola ce, cuando on ave ambiguas, on pote usa esta partisipios. Jorj
- “prep + ce” es forte ambigua, car “ce” es ance la pronom de relata. “El abri la porta contra ce un scala apoia a la otra lado.” (Although? Against which?) Esta es la razona per ceSUPERSCRIPT relatal nos ia introdui “car” e “afince” e “pos cuando”. Simon
- mesma si - even if, even though (Jorj)
- ma ancora - but still, and yet, nevertheless (Jorj)
- Me pensa ce ambos de estas es astuta e vera elejente. Nos nesesa no plu “contra ce”. Simon
- “Sin ce” resta como un rompetesta. (Without which? Without it happening that?) Probable un solve egal astuta es trovable, ma me no susede a esta momente… Simon
- sin la fato ce…? posable nos debe usa “eseto” como un preposada, con “eseto ce” per un junta.
- “Eseto ce” no solve la problem ce “ce” es ance un pronom relatal. “Eseto ce los no esiste” ta pote sinifia “except that they don’t exist” ma ance “with the exception of which they don’t exist”.
- “Eseto si” e “eseto cuando” es posable. Ma ance “esetante si” e “esetante cuando” es posable, e no introdui un preposada nova.
- Un difere esiste entre “except if” (= unless) e “without”. “I crept out of the room without anyone noticing” (“without that anyone noticed”) no sinifia “I crept out of the room unless anyone noticed”. A fato, “without” es probable no multe usos como junta: nos pote dise “e nun ia vide”, per esemplo. Simon
- me acorda total. la idea orijinal ia es usa un preposada (sin) per multe sinifias (pe excepting, without…). clar, on no pote fa esta. lasa nos elimina la idea de “sin ce.” e “esetante si” e esetante cuando” (e “esetante do”) sufisi. Jorj
- Bon! Ance “con eseta si” e “con eseta cuando” es bon, me pensa. Simon
La tema reabri se pos alga mensas
- Es “ci” per om o animales ance ? En article de avias ,la avia ci vive … Myaleee
- acel ia es un era simple. Jorj
- Me ta preferi usa sempre sola “ci” per la pronom relatal. “Ce” ave (ancora!) tro multe sensas. La paralelia suposada entre la demandas “ci?” e “ce?” e la pronomes de relata es un ilude. “Ci?” demanda la identia; “ce?” demanda la natur. Ma la pronomes de relata es sempre de identia. Simon
- me acorda total,pf Myaleee
- si on vole conose la nom (identia) de un animal, on demanda “ce es se nom?” Jorj
- Esta es posable un tradui tro engles. La linguas romanica dise “como tu clama tu?”, “como el clama se?”, etc. Lojical, la responde a “ce es tu nom?” ta es “un parola usada per referi a me”. Simon
- “ce es tu nom?” no es un tradui de engles. el es un frase simple e lojical. “ce tu clama tu?” es ance un frase simple e lojical. Jorj
- Comprendente aora ce “ce?” es la demanda universal, me acorda ce “ce es tu nom?” es bon. Ma “ce tu clama tu?” no es simple, car el conteni un predicativo, e nos no ia defini la regulas per predicativos. Simon
Me no acorda Jorj
- “Ce” es la parola basal e jeneral de demandas e frases relatal, como pronom e ajetivo.
- Me ia pensa ce nos ia acorda ja ce “ce” es sola un pronom (= “cual cosa”). La ajetivo es “cual”. Simon
- tota linguas ce me conose distingui entre “what” e “which”
- “Ce” es ance usada como un junta, a la comensa de un frase suordinada e pos un frase comparante. Esta varia no causa problemes.
- El deveni confusante en frases longa. On eleje un sinifia noncoreta de “ce”, on trova ce la frase no ave sensa, e on debe releje (= re-eleje) e releje (= re-leje)! Acel no es multe aidos. Me nota frecuente esta en me tradui de “The Fall of the House of Usher” (de ce me ia completi la di prima). On ta confesa ce la frases en acel nara es jeneral estrema longa e complicada, ma los es plu fasil lejable en engles. “Ce” es usable, ma me senti constante ce “ci” ta opera plu bon. Me ia esita anunsia asi me dutas, car nos ia discute ja multe la tema en la pasada. Simon
- Multe parolas es cortis per frases con “ce” cuando on desira es plu esata:
- ci = ce person? la person ce…
- cual = ce un de…? la un ce…
- Me no comprende la difere entre “cual un” e “ce un”. Simon
- cual cosa = which of several things, possibly right in from of us, that we are both aware of. ce cosa = what thing out of god knows how many possible things that we may well be unaware of.
- do = ce loca? la loca ce…
- cuando = ce ora? la ora ce…
- cuanto = ce cuantia? la cuantia ce…
- como = ce modo? la modo ce…
- Estas es la sinifias de esta parolas de la comensa de lfn.
- Nota: la ce/ci difere es de catalan, portuges, e franses, ma tota linguas romanica fa esta difere per la pronom/ajetivo de demanda. Jorj
- Nos no desacorda per la pronom de demanda. La tema es la pronom de relata. Simon
- si, e la pronom de relata en catalan, portuges, e franses ave la disingui ce nos ave en lfn.
Un idea posable plu bon es usa “cual” como pronom de relata: “cual libro? la libro cual me leje”, “cual person? la person de cual me ia trova la bolsa”, “la modo en cual el dise esta cosas”, etc. La distingui entre “la om ci me ia vide” e “la libro ce me ia vide” pare nonusos, como la distingui entre sesos de nomes. Simon
- cual es ja ambos un pronom/ajetivo de demanda e de relata, como la otras. cuando el es usada como un pronom de relata, el indica, ancora, ce la ojeta es un de un grupo conoseda.
- “El ia scrive un reporta ce me no comprende.” Esce me no comprende la reporta (un reporta cual…), o la reporta dise ce me no comprende (un reporta ce…)?
- la frase orijinal indica ce tu no pote comprende la reporta. per la otra, posable tu intende “el ia scrive un reporta ce dise ce me no comprende”
- Si. Per ce la nom “reporta” no pote es segueda par “ce” introduinte un sufrase jeneral? “On ia multe esajera la reporta ce me es mor.” Simon
- si, on pote usa “ce” pos “reporta” per introdui un sufrase jeneral. me sola vole comprende ce otra posable sinifia de la frase tu intende.
- Oce. Pardona. Me ia pensa ce tu sujeste la forma ce me nesesa usa en loca. Ma pare a me ce me testo orijinal (“… o la reporta dise ce me no comprende?”) no ia es ambigua. No importa!
:-)
- Me ia pensa ce nos ia acorda ja ce “ce” es sola un pronom (= “cual cosa”). La ajetivo es “cual”. Simon
- tota linguas ce me conose distingui entre “what” e “which”
- Me no comprende ce tu intende. Me ia distingui la pronom “ce?” de la ajetivo “cual?”. La ajetivo “cual” implica ce on conose ja la natur de la cosa (“ce” el es: de cual nom el es un esemplo), e ce on xerca informa de la identia. Esta es ja un distingui entre “what?” e “which?”. Tu desira distingui “ce libro?” e “cual libro?” No multe linguas fa esta, me pensa. Simon
- me no acorda. en engles: “there’s a book over there!” “what book?” vs “which book?” “what is it?” vs “which is it?”
- Me no comprende la difere entre “cual un” e “ce un”. Simon
- cual cosa = which of several things, possibly right in from of us, that we are both aware of. ce cosa = what thing out of god knows how many possible things that we may well be unaware of.
- Franses e deutx no fa esta distingui con “quel” e “welche”. Simon
Un carta (simplida):
| engles | lfn | franses | espaniol | italian | portuges | catalan |
|---|---|---|---|---|---|---|
| that | ce (rel) | qui (sujeto), que (ojeto), lequel (con preposadas) | que, cual (con prep) | che | que | que, quin |
| what? | ce? (dem) | que, quoi | que, que cosa | che, che cosa | que | que, quin |
| who, whom, that | ci (rel) | qui (sujeto, con prep), que (ojeto) | quien, que | che, il quale | quem | qui, el qual |
| who? whom? | ci? (dem) | qui | quien | chi | quem | qui |
| which, that | cual (rel) | qui (sujeto), que (ojeto), lequel (con prep) | que | il quale | qual | que, el qual |
| which? what? | cual? (dem) | quel (ajetivo), lequel (pronom) | que (ajetivo), cual (pronom) | quale | qual | quin |
| that | ce (junta) | que | que | che | que | que |
| than | ce (comp) | que | que | di | do que | que |
- Tu ave un era en la colona franses: “ce (rel)” es “qui”, no “que” (cuando sujeto), esata como “ci (rel)”. “Le livre qui est sur la table.” Donce tu razona par analojia a la pronomes relatal franses no vade. Ance en portuges on pote dise “que” per la pronom relatal per persones, me crede. Me no conose catalan. Ma en cuatro de la sinco linguas on usa (o pote usa) la mesma pronom relatal per persones como per cosas. Simon
- me ia coreta la era.
- Me no comprende ce es “cual (rel)”. Tu pote dona un esemplo de usa? En franses “lequel” relatal es un forma asentuada de “qui” relatal, usada p.e. pos un preposada. Simon
- Tu carta no indica pronomes e ajetivos. Tu intende ce cada de la ses parolas prima es usable como ambos? Simon
- Me pensa ce ta aida multe si tu dona un esemplo de usa per cada parola como pronom e ajetivo (en la casos ce es posable en tu opina). E indica cual distinguis tu intende fa par la sistem, e cual fusas — p.e. la distingui entre cosas e persones, o la distingui entre pronomes e ajetivos, o la distingui entre sujeto e ojeto, etc. Simon
Es no distinguis entre pronomes e ajetivos, sujetos e ojetos, demandas e relatales, o cosas e persones. Ce es la forma “universal.” ci es un corti per “ce person.” cual es un corti per “ce cosa/person de esta grupo de du o plu.” Jorj
- Oce. Me acorda con esta. Me ia pensa ce tu intende un distingui completa entre “ce” e “ci”, ma si “ce” es bon per tota, donce tota es bon! Tu aseta la frase “la person ce me va encontra”, si? Simon
- Me no comprende como on usa “cual” como pronom o ajetivo relatal. Simon
- on no pote usa tota parolas a supre como “ajetivo relatal.” tota parolas relatal es pronomes. Jorj
- Esce on pote dise “me vide dudes capras sur un arbor, ce cosa es multe strana”? La “ce” relatal es ala un ajetivo. Ance, “ci” es nunca un ajetivo, si? Mesma si “ce” es universal e no fa distinguis, la otra parolas a supra nesesa regulas spesial. Simon
- tu es coreta! es ance posable ce “ce” es usada como un ajetivo relatal. cual ance. me pensa ce esta usa es rara, ma posable.
- nos no nesesa regulas per indica ce “ci” no es usada como un ajetivo, car “ci” es “ce person” e donce debe sinifia un nom.
- Bon. Nos defini simple ce “ci” es sempre un pronom. Simon
- me pensa ce on ta usa “ci” per la plu parte en demandas, e frecuente per relatas; cual ta es usada prima per ajetivos, e alga veses per nomes, ma no frecuente per relatas. ma nos no nesesa regulas. estas es varias de moda. Jorj
- “Cual” relatal ta dona posable un impresa formal o antica. Esta pote es usos per casos spesial, p.e. en traduis. Simon
- on no pote usa tota parolas a supre como “ajetivo relatal.” tota parolas relatal es pronomes. Jorj
- “Ce” ave ancora tro sinifias, ma acel es un problem diferente, e probable nunca solvable… Simon