Puntua lojical
(Esta es la continua de la discute supra “como bela!” e espresas simil.)
- E pardona, tu usa de puntua ia malgida me: posable “ce bela” es corta per “ce bela (person) es esta?” Me ia suposa ce la sinia de demanda es un parte de la espresa cortida, ma vera el es un parte de tu frase. Me recomenda puntua lojical en LFN! Simon
- interesante! me intende la ? per la frase corta. nos pone la marcas de sita pos otra puntuas en la SUA. me ia leje ce vos no acorda en England. “du nasiones divideda par un lingua!” (Shaw)
- Me sabe… e per nos en England, la costum per sinias de sita en la SUA pare estrema strana. El ave no base lojical; el es simple un resta de un pratica nesesada en la tipografia istorial, ce Vicipedia esplica bon. Si la sinia de demanda (etc) no es un parte de la sita, on no ta pone el entre la sinias de sita — o la sita deveni noncoreta! Me no conose bon la costum en otra linguas, ma me ave la impresa ce la sistem lojical es jeneral usada. Alga esemplos asi confirma esta. Serta, per nos lingua lojical, me ta recomenda forte la sistem lojical. Simon
- no problem - si me pote recorda! Jorj
- sinias de sita:
- la sinia comensante: no spasio entre el e la parola prima de la sita.
- la sinia fininte: no spasio entre el e la parola final de la sita.
- formas sujesteda: ‘-’, “-”, ‵-′, ‶-″, ←>, «-»
- la formas duple es la plu comun, con la formas singular per sitas en otra sitas.
- puntos, virgulas, etc,
seguepresede sempre, sin spasio, la sinias fininte.- E me sujesta ce on no usa la sinia — per indica la comensa o fini de un bloco de dialogo en un nara. Simon
- On usa esta sinia en conversa per indica ce la parlor no es la mesma. Sunido
- esta deveni min comun. ance, la formas ←>, «-» deveni min comun, an en frans e espania. simil a la tre puntos, ‵-′, ‶-″ es usada en tipografia, ma min comun cuando on usa un teclador.
- Alga linguas usa “—” per indica ce la parlor no es la mesma. Otra linguas usa el per indica simple la comensa o fini de un parte de un dise, como la seguente:
- — Me no es multe interesada — el ia cria — par tu problemes!
- Car la usa de “—” en sitas es noncoerente, e ance confusable con se otra usas comun, me recomenda usa sola sinias de sita per ensirca sitas. Simon
- pos plu rexerca, me vole sujeste ce la sinias de sita per lfn es ofisial ‘-’, “-” (la usa comun), ‵-′, ‶-″ (la usa tipografial), con la formas singular usada per sitas interna. la razona no es un forma de colonisme engles: estas es la formas usada en brazil, indonesia, e en xina (cuando on scrive orizontal), e otra linguas, per dise, estas es la formas la plu comun. natural, lfn es sempre abri a preferes personal! 🙂
- Bon. La eleje de puntua es un cosa de stilo personal, a alga grado. Ma es bon ce nos defini un funda per gida la eleje. La sinias singular es confusable con sinias de elidi, e la duples es plu clar cuando on leje de un scermo. Simon
- regardante la usa “coreta” de esta sinias, un esemplo es plu simple:
- “Me no vole vade” el dise “car me es fatigada”.
- El dise ance la punto, donce esta debe es a interna de la sinias de sita. E si el ia dise: “Me no vole vade, car me es fatigada.”, alora nos debe scrive: “Me no vole vade,” el dise “car me es fatigada.” Etc. La regula fundal es ce on pone tota diseda a interna de la sinias de sita. Simon
- me mente (e tota otra partes de me) deveni vea. me ia pensa ce tu ia dise a me ce, en england, on pone la sinia de sita a interna de la punto o virgula! ma bon, como tu indica es como me fa, normal. ma me no sabe cual regulas nos debe segue regardante la usa de un virgula en cualce loca en la esemplo a supra. me ta scrive “me no vole vade,” el dise, “car me es fatigada.” (con du virgulas), ma esta serta es tro multe. ma alora me pensa esce nos nesesa un virgula en cualce loca. me no vole es acusada de es influeda par engles! 🙂 (nota ce nun dise “tu es influeda par franses/espaniol/portuges/rusce/nederlandes/creol/xines…!”) jorj
- a - me recorda aora (sempre plu tarde!): en america, nos pone la sinia de sita ante la punta si la “sita” es un parte de un frase, como esta: He found the so-called “missing link”. jorj
- Me es aora confusada. Me ia crede ce en America vos pone sempre la punto o virgula pos la sinia de sita en tota casos, an cuando esta es nonlojical – e Wikipedia suporta me crede. En Britan nos trova ce vos usa american aspeta strana cuando el es nonlojical. Me trova ce la regulas de Monato (un jornal esperanto) sur puntua de sitas es bon. Me no ave la tempo a esta momento per tradui los en lfn, ma cisa tu pote susede leje los an tal. Simon
- me ia es instruida, repeteda, como me dise a supra. esta frases, de la article a cual tu refere, es la usa cual me ia aprende:
- “Today,” said Cinderella, “I feel free from care and anxiety.”
- “Carefree”, in general, means “free from care or anxiety”.
- me vide ce la article dise ce esemplo du es “British practice”. es posable ce la regulas nomida “American practice” es introduida pos me fini scola, e ce me ia ave instruores “de modo pasada”! ma me no pote comenta sur puntuas asta cuando me comensa usa leteras major. 🙂 (me no usa leteras major sola car, orijinal, me comentas a la vici ia es comun sola pesos de frases. plu tarde, me reteni esta pratica car el permete ce me distingui fasil me comentas de los de tu e de myaleee. en la mundo real, me usa leteras major como tu!)
- Si, me ia suposa acel per tu mundo real… Cual tu ia dise es multe interesante – me no ia sabe ce la regulas “american” ia es tan resente introduida. O cisa on ia introdui los a tempos diferente en states varios. O cisa tu instruores ia es simple bon seguores de lojica! Ma, en la pasada, tu ia usa la puntua american, a un ves a la min, car acel ia provoca la me comenta cual tu ia recorda. Simon
- es serta posable ce me no segue la regulas a tota tempo. es un parte de me personalia misterios! jorj
- ance, on no clui un paragraf con la sinia si la sita continua, ma on comensa la paragraf seguente con la sinia. sola cuando la sita es finida on clui la paragraf con la sinia.
- “Me no vole vade” el dise “car me es fatigada”.
- E me sujesta ce on no usa la sinia — per indica la comensa o fini de un bloco de dialogo en un nara. Simon
- Per ce la sinia de mone ante la numeros e sin spasio? En Frans, e cisa en Europa, on scrive 5 € e no €5, on leje “sinco euro”. No es natural ce la scrive no segue la leje. E per ce esta regula sola per la mone? On scrive 5 kg, per ce no 5 €? Sunido
- me no conose esta! me gusta la sujeste. (alora, simon, pote nos dise “tre e un cuarti euros”?) jorj
- Me acorda ce “5 €” es plu bon. Con sinias de mone, ta ce nos segue la costum de la pais consernada. Me prefere dise “tre euros e un cuatri”, ma me pote aora tolera “tre e un cuatri euros”, cual ave ance un lojica (ma un lojica min forte en me opina). Simon
- me gusta multe la prinsipe jeneral ce scrive segue parla. jorj
pos comentas:
- punto: segue direta la parola final de un frase, e es segueda par un spasio.
- sinia de demanda (?): como la punto.
- sinia de esclama (!): como la punto.
- tre puntos (…): como la punto.
- virgula: segue direta la parola, e es segueda par un spasio.
- du puntos (:): como la virgula.
- punto e virgula (;): como la virgula.
- stela (*): como la virgula.
- sinias de mone (€, ¥, £, $, etc): pos la numeros, presededa par un spasio.
- sinias de junta (-, –):
- entre du parolas: spasio ante e pos la sinia.
- en un parola: no spasios.
- bara (/): como sinias de junta.
- sinias de matematica (+, -, =, etc): como sinias de junta.
- brasetas:
- la braseta comensante: no spasio entre el e la parola seguente.
- la braseta fininte: no spasio entre el e la parola presedente.
- per esemplo: (no inclui)
- sinias de sita:
- la sinia comensante: no spasio entre el e la parola prima de la sita.
- la sinia fininte: no spasio entre el e la parola final de la sita.
- formas sujesteda: ‘-’, “-”, ‵-′, ‶-″
- otra formas asetable: ←>, «-»
- la formas duple es la plu comun, con la formas singular per sitas a la interna de otra sitas.
- per esemplo: El dise “Me usa la parola ‘sinia’ en un modo noncoreta.”
- puntos, virgulas, etc, presede sempre, sin spasio, la sinias fininte.
- per esemplo: “Me no vole vade,” el dise, “car me es fatigada.”
- on no clui un paragraf con la sinia si la sita continua, ma on comensa la paragraf seguente con la sinia. sola cuando la sita es completa finida on clui la paragraf con la sinia.
- nota ce lfn es sempre abri a preferes personal de stilo!
simon, si tu acorda con esta sujestes, esce tu pote boni los per ajunta a la gramatica? jorj
- Serta, ma doman. Simon
- no freta! lfn va es ancora asi doman!
Un otra sujeste (multe perilos!): nos debe usa la punto per la sinia desimal, e la virgula per la sinia de miles. La razonas es simple: prima, los es usada par la plu de persones en la mundo, incluinte no sola la paises en cual on parla engles, ma ance india, xina, japan, e mexico; du, en otra paises, on trova la punto per la sinia desimal a la calculadores, e persones pensa de esta como la sistem internasional (an si no tal sistem esiste vera); e tre, la usa de spasios per indica miles causa problemes en la usa de programas de scrive (pe la numero pote es divideda par un cambia de linia). jorj
- Ta es serta plu bon si nos ta pote fisa como ofisial o sola la punto e la virgula, o sola la virgula e la spasio. Tu razonas no es mal, en me opina. (Me usa la virgula e spasio en esperanto, do me no segue sieca me abituas engles.) Per evita la problem de la spasio en programas de scrive, on debe tape un spasio “dur”, ance nomida un spasio nonrompable. Esta spesie de spasio no es trovada sur tecladores, donce la majoria de persones no sabe ce el esiste. Fasil es ajunta el como la produida de un tecla composada en la plu de sistemes de opera, ma nun fa esta, donce el resta un posable oscur. Simon
Puntua con sinias de sita
Ave asi un resoma de la regulas de Monato: Simon
Cuando la descrive presede la sita:
- Usa un dupunto:
- El murmura: “Ma no es tan simple, me ami.”
Cuando la descrive segue la sita:
- Cambia un punto a la fini de la sita a un virgula pos la sinia de sita:
- “Me acorda”, el dise.
- No ajunta un virgula si la sita fini ja par otra puntua:
- “Per ce tu es asi?” el demanda.
- “Si, per favore!” el responde.
- “Ma nos es …” el comensa.
Cuando la descrive apare en media de la sita:
- Pone un punto pos la descrive, si esta segue un frase completa en la sita:
- “Acel es un problem,” el dise. “Me va informa direta tu madre.”
- “Tan riable!” el esclama. “Esce nun es capas de responde?”
- Pone virgulas estra la sinias de sita, si la descrive apare en media de un frase sitada cual no ta conteni puntua se mesma:
- “Cisa”, la ami dise, “me pote aida.”
- Si la descrive segue un virgula o trepunto sitada, lasa esta en la sita, e pone un virgula pos la descrive:
- “Me ave un ami nomida Freda,” el esplica, “ci es un tortuga.”
- “La responde es …” la vose anunsia, “cuatrodes-du!”
- Si la descrive segue un puntovirgula o dupunto, lasa esta en la sita, e pone un puntovirgula pos la descrive:
- “No irita me par tu babelas enfantin;” el replica; “me scrive poesias nonmortal.”
- “Me vende frutas de tota spesies:” el dise; “bananas, peras, …”
Se un sita conteni plu ce un paragraf, on repete la sinia de sita abrinte a la comensa de cada paragraf, ma on pone un sinia cluinte sola pos la paragraf final.
Me comentas propre: Simon
- “Cisa”, la ami dise, “me pote aida.” – Esta aspeta alga strana, ma el es plu bon ce pone la virgula a interna de la sita, cual ta malimplica ce la virgula ia es un parte de la frase orijinal.
- “Me acorda”, el dise. – Esta aspeta ance strana, ma en esta caso, on ta condui lojical si on ta pone la virgula a interna de la sita, usante el per representa un punto de la frase orijinal.
- Me sujesta la solve seguente per esta problemes: pone sempre sinias de junta sirca un descrive en media de un sita:
- “Cisa” – la ami dise – “me pote aida.”
- “Me acorda” – el dise.
- “Me ave un ami nomida Freda,” – el esplica – “ci es un tortuga.”
- Me ia gusta nunca repete la sinia de sita abrinte a la comensa de cada paragraf. La manca de sinia cluinte corespondente pare bizara e xocante. Ma me no ave un solve plu bon. Felis, tal sitas aveni sola rara.
- Me sujesta ce “:” es “un dupunto”, no “du puntos”. (“::”, cual es usada de programores, es “du dupuntos”, no “cuatro puntos”!) Simil “…” es “un trepunto”, no “tre puntos”, e “;” es “un puntovirgula”, no “un punto e virgula” (cual ta es “.,”).
- me gusta “dupunto” e “trepunto”, ma no “puntovirgula”. jorj
- Virgulon? Simon
- puntula? virgunto? 🙂 me pensa ce “punto e virgula” sufisi. tu conose cualce usa de “.,”?
- “.,” es bastante comun cuando un corti apare direta ante un virgula. La sinia “;” es estrema comun en multe linguas de programa – cada “frase” fini con el! En situas tecnical, refere a “punto e virgula” pote causa confusa. Otra sujestas: “virgula puntida”, “virgula forte”. Simon
- oce. me prefere es “punto-virgula”. me va cambia la disionario! jorj
- Como me ia dise, me gusta tu idea regardante sitas:
- El murmura - “Ma no es tan simple, me ami.”
- “Me acorda” - el dise.
- “Per ce tu es asi?” - el demanda.
- “Si, per favore!” - el responde.
- “Ma nos es …” - el comensa.
- “Acel es un problem.” - el dise - “Me va informa direta tu madre.”
- “Tan riable!” - el esclama - “Esce nun es capas de responde?”
- “Cisa” - la ami dise - “me pote aida.”
- “Me ave un ami nomida Fredi,” - el esplica - “ci es un tortuga.”
- “La responde es …” - la vose anunsia “cuatrodes-du!”
- “No irita me par tu babelas enfantin;” - el replica - “Me scrive poesias nonmortal.”
- “Me vende frutas de tota spesies:” - el dise - “bananas, peras, …”
- Esta sistem ta simpli la usa de sitas: La puntua a la interna de la sitas es esata como el ta es si los no ia es sitas. Bela, fasil, clar!