Preposadas metafor
Discute prima
- a realia > en realia
- me pensa ce tu ideas de “de” como un particle jeneral aplica asi ance. “a” es la preposada plu jeneral per relatas spasial, donce “a realia” es plu bon. (como “a tera”, “a sielo”, etc.)
- “De” en la nomes composada coresponde a nomes vera composada (de un sola parola) en otra linguas. El es cuasi un particula strutural en tal espresas. Ma con “a” la cosas no pare tan clar. “A” es la preposada spasial la plu jeneral, si. E el es bon en espresas como “a casa”, “a comanda”, “a destra”, do la sinifias es vera jeneral (on es “a casa” an si on es en se jardin, per esemplo). Ma la sinifia de “en realia” es plu spesifada: la fatos trova se vera en la realia, e no simple “a” el. Simil, la nubes es en (o sur) la sielo, no “a” el. “A” pare tro debil. Ma posable esta es simple la resulta de me abitua a la lingua engles. Nonfasil es judi! Simon
- me nonacorda. realia no ave un interior (o un esterior), donce la preposada plu jeneral es la preposada plu bon. la mesma razona aplica a la sielo, la tera, e an la table.
- Serta “a la table”. Ma on es “sur la tera”, no? E “sur la mar” (o en el). “A mar” es plu neblos, ma ance bon per alga usas. Me pote aseta “a la sielo”. E probable, pos pensa, me va gusta “a realia”. Me esita car “a” indica ance la move, donce el no es tan jeneral como on pote desira. Alga otras per considera: “en acorda”, “en ajunta”, “en tre dimensiones”, “en fato”, “en junta”, “en loca de”, “en pasa”, “en reversa”, “en tempo real”, “en via”. Simon
- cuando me come, me no senta sur la table, ma a la table! 🙂
- Me no desacorda. “A” indica asi un loca prosima. Simon
- ma oce. posable es vera bon si nos permite formas varios e si nos permite la parlor eleje cualce se preferi (si el es comprendable par otras!) Jorj
- Me pensa ce nos pote defini a la min alga modeles. Per esemplo, si nos defini ce on pote es “en” un state, donce “en acorda”, “en ajunta”, “en realia” e otras deveni coreta. Simil, nos pote defini (o proibi) la usa de “en” ante nomes verbal como “en pasa” e “en reversa”. Nos pote regarda ance la usas en la linguas romanica e adota los ce no es tro nonlojical. Simon
- Me pensa ce “a” es bon per indica un punto jeneral en spasio o tempo, ma no per indica otra cosas jeneral. La sinifias spasial e tempal es tro forte per permete esta. La espresas como “en fato” e “en realia” crea spasios metaforal en la mente. Spasios es fasil imajinable. “En fato” sinifia “en la campo de fato”. Simil, nos dise “en un lingua”. Me sujeste ce “en” es la preposada la plu jeneral per spasio e tempo: serta, el pote indica sola la interna de un spasio o un tempo, ma esta es la relata la plu importante. “A” ave un sinifia min clar definida, ma plu restrinjeda: el indica un punto prosima (a veses tocante). “A” es sola per puntos; “en” vade egal bon per puntos e estendes — el es plu jeneral. Posable nos ta dise “en un modo” e no “a un modo”. “En” ave ance la vantaje ce el fini par un consonante, donce on no risca trova se con segues fea como “a acorda”. Simon
- tu ave bon razona! lasa nos pensa plu de esta usas de preposadas.
Espresas con a
Asi es un lista noncompleta de la espresas con “a” en la disionario, con me comentas:
- a beta* — “Beta” es un state, donce me sujeste “en beta”.
- oce.
- a la carta* — Me ta preferi “sur la carta”, car esta es la sinifia. Ma regretable, “a la carte” es internasional conoseda.
- vera. nos debe aseta el como un idiom.
- a casa de — Esta es bon. On imajina la casa con se jardin, etc, como un punto de spasio. “En casa” sinifia leteral “en” la casa.
- a causa de* — Me no gusta esta. Me preferi “causada par” o “con causa de” o simil.
- es ance un idiom. ma posable el es la mesma como “car”.
- “Car” no es un preposada. Simon
- natural, ma “a causa de” pote es usada en loca de “car”, no? per la preposada, es “par” la mesma como “a causa de”?
- “A causa ce” (o “a causa de ce, fea) pote es usada en loca de “car”, ma no “a causa de”. “Par” es poca simil a “a causa de”, ma serta no esata la mesma. “La autobiografia ia es scriveda par la autor a causa de se desira nara se vive.” Simon
- a comanda — Esta es bon: on pensa de la comanda como un punto de tempo (cuando on comensa prepare la benes), o como la resetor de la benes (como “responde a”).
- a fini* — Me no gusta multe esta. “Final” ta es plu bon. Me comprende ce “a fini” sinifia “at the end (of a long time)”, ma per un razona nonclar me no gusta el.
- me gusta “a fini”.
- a lado — Esta es bon. El sinifia “a la lado” o “a un lado”, indicante ce la lado es un punto de spasio. La verbo (e la situa) clari normal si on intende un move a la lado. On pote dise ance “a lado de”, como “a comensa de”, “a fini de”, “a destra de”, “a sinistra de”, “a sude de”.
- a interna* — La interna es un spasio, donce me ta preferi “en la interna”. Ma la analojia con “a lado” e la otras sujeste forte se. E on no pote dise “en esterna de”: ala, “a” es la sola posable. Txa.
- nos nesesa aseta el como un idiom.
- a mamela, a seno — Estas es bon. Los indica un punto de spasio, o un move a un punto.
- a mar — Esta es bon. El pituri la mar total como un punto de spasio, e es donce alga poesin. “Sur la mar” es ance bon, ma plu prosin e leteral.
- a matina*, a note*, etc — Me preferi “en la matina”, car un matina es un estende de tempo, no un punto.
- oce
- a la mesma como* — Nos ia discute resente esta, e el ia pare bon, ma aora me no gusta el. Me preferi “en la mesma modo como”, o “tal como”.
- me gusta ance “en la mesma modo como”. ma en la plu casos on pote dise simple “como”.
- a la min* — Esta es un idiom. Me ia nota ce el no es sempre tan clar como me ta desira; la claria depende multe de la otra parolas en la frase. (Spesial, si un ajetivo segue, la frase deveni nonclar. Ma otra casos es ance nonclar.) Posable “per minima” ta es plu bon. (Me gusta la usa de “per” con un sinifia simil a “como” en tal espresas. Un otra bon caso es “per esemplo”.) Simil, “per masima” en loca de “a la plu”.
- me preferi “a la min” e “a la plu”. los es idiomes, si.
- a la moda* — Esta es un idiom. Me preferi forte “modos”.
- ancora, esta es un idiom multe internasional.
- a pesos* — Esta es un construi nonusual, usante un nom plural per indica la state pos un ata. Me no gusta multe el. Me preferi “en pesos”, car la pesos es un state. Simil es “a ruina”: me ta preferi “en ruina” (into ruin).
- en esta casos, me pensa ce ambos es oce.
- a radis — Esta es bon. Me ta clasi el en la familia ce conteni “a lado” e “a destra”. Ance “a base” e espresas simil ce no es en la disionario. Los indica un punto en la spasio metaforal de un idea.
- a realia* — Me no gusta esta. “Realia” es un state, e on es “en” un state, donce “en realia”.
- me acorda.
- a sude de — Esta es bon. El indica un punto de spasio. Nos discute ja esta. “En sude de X” indica un punto en la parte sude de X. “A sude de X” indica un punto plu sude ce X.
- a television* — Me no gusta esta. Me preferi “par television” o “en television”, dependente de la sensa intendeda (modo de reseta, o spasio de esperia). Simil, “par radio” e “en radio”. Simon
- a tempo* — Me no gusta esta: el no es clar. Nos ave aora “puntual”. On pote dise ance “a la tempo intendeda” o simil.
- me acorda, ma posable “a tempo” es un bon idiom.
- a via* — Esta es strana, ma me no vide un otra posable. El no es nonlojical; el es como “a lado”; ma el usa un sensa metaforal de “via”. Metafores es bon!
- me gusta “a via”.
- a la vista de* — Me preferi “en vista de”, car la vista es un spasio, no un punto.
- oce
- a vole — Esta opera como “a comanda”. El es bon.
- Un punto per discute es la usa o nonusa de “la” en espresas como “a fini” e “a fini de”. En la plu casos, la forma sin “la” pare plen asetable. En “a la casa de”, me preferi inclui “la”, ma me no pote justi esta, car el es esata como “a fini de”! Nos nesesa un gida per esta. (Simil: “a note”, ma “en la note”. Per ce la difere?)
- me pensa ce la forma basal es con un article. la regulas permite ce on lasa cade la article per corti.
- Regardante la sielo, me pensa ce la preposada coreta es “en”. La sielo es un spasio de tre dimensiones (car el conteni cosas ce pote asconde se mutua). An si on preferi conseti el como un spasio de du dimensiones, el es ancora un spasio, e esta implica “en”. “Sur” es ance posable, si on pensa de la sielo como un surfas, ma acel es alga primitiva. On pote parla bon de un ojeto “sur la sfera de sielo”. Simon
- oce. tu dona bon razonas. me gusta “en sielo”, ma no “sur sielo”!
Espresas con en
E asi es un lista simil per “en”:
- en acorda — Bon: un state (un estende de state).
- en ajunta a — Bon: un state.
- en casa — Bon: un estende de spasio.
- en tre dimensiones — Bon: un estende de spasio metaforal.
- en fato — Bon: un state.
- en loca de* — On pote justi ambos de “en loca de” e “a loca de”. Un loca pote es o un estende de spasio, o un punto de spasio: el es un parola multe jeneral. Me preferi “en loca de”, car cuando on fa un sustitui, la cosa sutraeda lasa un spasio (no un punto) per pleni par la otra cosa. Ance, “en” es usada con states, e “en loca de” relata frecuente a sustituis consetal o metaforal (donce simil a states), no fisical (cosas). Simon
- me acorda.
- en la note — Bon: un estende de tempo.
- en pasa — Bon: un state.
- en reversa — Bon: un state.
- en junta — Bon: un state. El es alga diferente de “en pasa” e “en reversa”, ma ancora bon.
- en tempo real — Bon: un estende de tempo.
- en via* — Me no gusta. On es sur un via, no en el — si la sol no ia fonde completa la surfas… Simil, on es sur ruas e stradas, no en los.
- “sur la via” es multe bon.
Espresas con per
- per esemplo — for instance, for example
- per favore — please
- per poca tempo — for a while, awhile
- per sempre — forever
- A base, “per” montras la gol intendeda. La gol pote es un ata, un usa, un ben, un paia, un periodo, un resetor, etc. A veses, el deveni simil a “a” (cuando “a” indica un resetor). Posable nos pote usa el per “towards” cuando “a” no sufisi. Nota ance “vota per”, indicante la “dirije” de la vota.
- “Per poca tempo” e “per sempre” es bon: los indica un periodo intendeda.
- “Per esemplo” e “per favore” es bon: los indica un usa o ata intendeda. Ance “per minima” e “per masima”.
- oce.
Espresas con con
- con eseta de — except for, with the exception of
- con nom falsa — pseudonymous
- con la flue — downstream
- con la orolojo — clockwise
- con mone — in cash
- con proportio — proportional; in proportion
- “Con” mostra acompania. La acompanior pote es un person, un cosa, un emosia, un state, un cualia. La acompanior pote es ance un util usada. Si la “util” es vera un metodo o manera (plu astrata), on preferi “par”.
- En “con la flue” e “con la orolojo” on imajina un move ce acompania la flue de la rio o la indicadores de la orolojo. Estas es bon.
- “Con proportio” e “con nom falsa” indica cualias acompaniante. Los es bon.
- “Con mone” indica un util per paia, ma “un person con mone” ave un sinifia total diferente. Probable “par mone” es plu clar, car nos parla de un metodo. Ce alga spesies de mone es fisical tocable, esta no importa multe.
- me pensa ce “par mone” es vera de engles, e “con mone” es plu bon.
- Esce on ta paia par o con un deta direta? Simon
- me ta paia con (usante) un carta de deta. Jorj
- Si, ma un “deta direta” no usa un carta o cualce ojeto fisical. El es un comanda autorepetente a la banco. Simon
- Me pensa ce la difere entre “con” e “par” (cuando los sinifia “by means of”) es ce on usa “con” con un ojeto e “par” con un ata. Si? Simon
- a - me pensa ce tu referi a un “debit card”. ma si, “con” con un ojeto e “par” con un ata. Jorj
- “Con eseta de” es strana. El opera a un nivel do la frase parla de se mesma. La veria de la frase es acompaniada par un eseta. Ma esetas es cosas asente: los no acompania! “Esetante” e “estra” es plu satisfante.
- o “sin”?
- Depende de la detalias de la frase. Simon
En un dirije
- en la dirije norde = \adv towards the north, in a northerly direction, northwards, northbound
- me ta dise “a la norde”
- “A la norde de” sinifia “located to the north of”, donce “a la norde” risca es malcomprendeda como un indica de loca sin move. En la parte de me article nova sur la efeto de Coriolis, me ia senti la nesesa distingui la du, e me ia trova “en la dirije norde” como un solve tolerable. Simon
- me crede ce la verbo indica la sinifia de la “a” en la plu de casos. ma per otra casos, me sujeste “a la dirije norde”.
- Oce. Me suposa ce esta es “a” en un sensa multe jeneral (simil a “at”), e no “to”, simple car la dirije se mesma sujesta ja la idea de move. Simon
- me ia lasa “versa” (la preposada) cade per tu! Tu desira el de nova? 😉
- Me no desira reintrodui “versa”: lo ia es apena usada cuando lo ia esiste. Como tu dise, jeneral la verbo sufisi per distingui la sensas movente e nonmovente de “a”. Traduinte me article, me ia trova un frase complicada con multe referis de spesies diferente a dirijes varios, e me ia nesesa un truco per clari la frase. Tu sujesta de “a dirije de” es bon per esta. Ma me punto asi ia es ce “dirije” es un parola alga strana: esce lo sinifia la punto a la fini de un via definida, o la via se mesma? Me pensa ce lo sinifia la via se mesma, donce on regarda “en” un dirije (sen move, an metaforal), cuasi como “par” un dirije. Donce si on dise “a un dirije”, esta es la sensa nonmovente de “a”. Txa, ma parla de esta es nonfasil en un lingua ce no pote distingui “a” de “a”! 🙂
- Lo ce manca es un preposada per dise “near/next to” sin move (no “asta”)… Me pensa “prese” (?) Patric
- Si. Me ia oserva multe frases do “asta” es ambigua, e me ia debe cambia la strutur intera de los per evita “asta” e espresa me a modo plu clar. La idea de Jorj ia es ce “asta” sinifia basal “a lado de” (sin move), e ce “up to, until” es la varia movente de esta. Ma la du sensas es frecuente nondistinguable par la situa. Nota ce nos pote dise “prosima a” e “a lado de”. Me ta gusta restrinje “asta” a la sinifia movente (“up to, until”) — lo ta pote aida en la casos do “a” deveni tro confusante. (Nota ance
ce nos pote dise “a en”, “a sur”, “de sur” per preposadas plu esata. Esta no pertine intera a la tema, ma me mensiona lo, car probable tu no ia encontra lo.)
- En ‘portuniol’ “asta” (hasta/até) es “up to”/”until” e “a” es “para”/”hacia” (franses “vers” e italian “verso”) sempre con un move en la spasio o la tempo… Nos nesesa un preposada per “next to” (sin move) (espaniol “cerca de”, portuges “perto de”, franses “près de” e italian “presso” ce difere de “a lado de” (a la min en esta linguas…) Esce “prosima a” basta? e esce lo no es tro longa ? “prosima” sin “a” es plu bon “plu o min” o ance “seguente/ce (a)veni a pos”?… Si tal, nos ta ave otra parola como “prese” :
- El vade a la eglesa car el preferi prea a la eglesa.
- El vade versa la eglesa ma no vade asta ala.
- El vade a dirije de la eglesa ma no vade asta ala.
- El abita prese la eglesa e se ami abita en la casa prosima. patric
- El abita prosima a la eglesa, e se ami abita en la casa visina.
- “Prosima a” en LFN sinifia “no distante de”. “Prosima” es ja usable como un averbo con la sinifia “plu o min”. Si on es “a lado de” un cosa, on es no sola prosima a lo, ma prosima a se parte destra o sinistra. “Seguente” e “visina” es usable en situas diferente per “next” en un segue. Me pensa ce estas covre tota casos: a la min, me no ia encontra un situa do los no susede. Tu pote presenta un tal? (E, como diseda, me evita la sensa nonmovente de “asta”.) Simon
- Me no pote. Cisa me sola preferi “prese” ca “prosima a”… Strana nos ave tre parolas de un sola letera en elefen: “a”, “e” e “o” (ma no “i” e no “u”)… Probable es varia linguas sin parolas de sola letera… Si elefen ta imita la latina, nos ta ave “ad”, “et” e “ot” (aut)… (esta no es un sujesta) Patric
- Per ce elefen ta imita la latina? Nos ave interlingua per esta… Simon
- (Esta ia no es un sujesta) Ma si tu insista: “a” > engles “at/to/in/on…”, bresonica “da”, esperanto “al”, rusce “do/dlja…” ; “e” > engles “and”, bresonica “hag”, esperanto “kaj”, rusce “i” (un punta per tu!) ; “o” > engles “or”, bresonica “pe”, esperanto “aù”, rusce “ili”… Patric
- Pardona, ma me no comprende tu intende. Me comenta ia es sola un broma! Simon
- Pardona, es no intende. Me sola ia vole mostra ce ance en linguas nonlatina esta parolas ave plu ca un letera. En portuges la parolas de sola un vocal tende a desapare en la parla, lo ce fini par cambia la strutura gramatical (todo o mundo > todo mondo / às vezes > as vezes / a > pra…) Me pensa esta car tu gusta la paroleta “a” en cuando me tende a redui la usa de lo… [User:Patrick Chevin|Patric]]
- Me acorda ce parolas de sola un vocal o ditongo tende desapare en la parla rapida; me suspeta ce Zamenhof ia prende “kaj” per esta razona — me no pote imajina un otra razona! Me no gusta spesial “a”, ma lo es bon per indica situas como puntos en spasio o tempo: “a esta matina”, “a la rio”. Me regrete ce “a” indica ance dirijes — esta no causa multe confusa, ma lo fa ce discute la preposadas deveni estrema complicada! Simon
- Donce “a” es prinsipal un espresa de tempo e loca (a la matina/ a la scola). En portuges poplal lo ia es sustituida par “em”(en) e “pra” (per)incluinte en se funsiona de dativa (dise a el/dona a el > dizer/dar pra ele)… Per la dirijes spasial nos pote usa “versa” e “asta”… Patric
- “En” es ance frecuente posable per espresa loca sin move en elefen. Me opina ce lo es un conseta plu “basal” an ce “a”. Vide esta discute vea. Simon
En un modo
- En la pasada nos ia usa “a” con “modo”, ma “en” es plu lojical. On es en un state, e en un modo o manera. La disionario dona alga espresas como “a alga modo”, e me ta gusta cambia estas per usa “en” en loca. Simon
- me no vide como “en” es plu bon ce “a”. ambos pare oce a me. per esemplo, on pote dise “me es a me scola” an si on es vera “en” la scola. e on pote usa “en reversa” an si on es vera “a reversa”. la usa metaforal de preposadas es comun a/en la plu de linguas! posable es plu bon si nos ajunta la usa de “en” per esta alga espresas sin sutrae la usa de “a”.
- “Scola” es un loca. On pote regarda multe locas como puntos (“a”) e spasios (“en”), egal. La mesma vade per tempos. Ma el no vade per states: me no opina ce on pote dise bon ce on vive “a felisia”, per esemplo. “En” es plu jeneral ce “a”. La idea de regarda un modo o un manera como un punto pare multe idiomal a me. An tal, el es bon si nos defini el en la disionario como un idiom. Serta el es ja usada a multe veses en esta vici! Simon
- “puntos” e “spasios” no aplica a “modos” esetante como metafores, donce cualce preposada es vera idiomal. ma “a” es plu jeneral ce “en”. cuando on dise “me es a la scola”, on no usa “a” per indica un punto, ma per indica un loca jeneral, sin indica esata la interna o esterna de la scola. on pote usa “a” (o “en”) metaforal, como cuando un studiante es instruida a (o en) se casa.
- Me vide un modo como un spesie de state, e me comprende states par un metafor de spasios. Esta conveni car states dura jeneral per alga tempo, e ocupa plu ce un punto de tempo. La “loca jeneral” de cual tu parla es vera un punto: par dise “a scola” (un espresa intera bon), on regarda la scola como un punto – un punto grande, si, ma sin strutur interna importante. Posable “punto” no es la parola la plu bon per espresa esta, ma me no conose un plu bon. Fa la mesma per modos e states pare strana, ma me no es serta per ce. Simon
- Sur la demanda de la jeneralia de “a” e “en”, vide esta discute vea, spesial la comenta longa de me direta ante la table de contenida. Simon
- jeneral, en lfn, nos ia usa “a” per “averbi” nomes. nos ave 117 linias en la disionario con “a” (29 con “en”). la grupo de averbos introduida par determinantes (alga/cada/tota/no/cualce - tempo/ves/loca/parte/grado/modo) es tota introduida par “a”.
- Acel grupo ia inisia me pensas resente de esta tema. Cuando me ia considera la espresa “a alga modo”, me no ia susede clari se usa de “a” en un modo sasiante. Simon
- tu no ia susede clari se usa car nos no ave un preposada spesial per esta usa. esta es la razona per ce linguas usa comun preposadas con sinifias multe neblos per usas como modos. tu confusa “neblos” per “idiomal”.
- Oce, me aseta ce me ia fa acel confusa. Ma comprende ce me atenta sola segue la regulas, cual inclui los en la paje de preposadas. Ala nos no ia scrive ce “a” es la preposada la plu jeneral per indica locas en spasio e tempo. Con acel ajunta, la problem ta desapare. Me nota con interesa ce ido usa “ye” per esta sensa, e “ye” es prendeda de “je” en esperanto, do el es la preposada sin sinifia esata. Donce tota coere, vera. Sola nos esplica en la gramatica es malgidante. Simon
- nos usa “a” ante dia/matina/sera/note.
- Acel no es un problem, car on regarda los como puntos. Simon
- nos usa an “a interna de”!
- Acel es un model jeneral (“a … de”) cual nos ia segue en multe casos. Ma plu resente nos ia cambia alga de estas; per esemplo “a causa de” ia deveni “par causa de”, car nos ia opina ce la sinifia de “a” no conveni. An tal, “a interna de” es bon – el sinifia “en”, regardante la interna intera como un punto. “En interna de” sinifia “a un (o plu) de la puntos varios en la interna”. Simon
- me nonacorda tota con tu idea de “a” como un indicante de puntos. “a” indica areas. “en” indica areas contenida par un ensirca. vera, un punto es plu restrinjeda ce un area ensircada - ma “a” no indica un punto.
- Denova, me segue simple la regulas en la paje de preposadas. Los clari “a” con la parola “punto”. Si la regulas es erante, la base de esta discute es un caos 🙂 Simon
- tu dise ce “a” indica “un punto grande”. serta, esta es multe plu jeneral ce un loca ensircada cual “en” indica.
- Posable, posable! Esta depende de como on interprete la parola “jeneral”. Me opina ce colasa un conseta a un punto es plu restrinjente (= min jeneral) ce lasa el como un “spasio” abrida. Ma esta no importa. Simon
- ce es la borda de un modo?
- La “loca” do la ator sesa ave la cualia de la modo. Si me fa un ata en un modo enerjios, me es en acel modo asta cuando me sesa ata enerjios. Simon
- esta es un borda multe metaforal, e on pote usa otra metaforas ance. alga modos comensa e fini gradal, per esemplo, o continua de un situa a un otra. donce, an si “en” conveni metaforal, “a” conveni tan bon o plu bon.
- vide: me no sujeste ce nos no permete la usa de “en” en loca de “a”, ma me no vide ce “en” es preferable a “a”. los usa ambos en la linguas romanica. a/en fato, los usa a alga veses “de”!
- La fato ce los usa an “de” sujesta ce los usa se preposadas en un modo estrema idiomal e difisil de aprende, e ce lfn no ta copia esta. Me acorda ce “a” e “en” es intercambiable en multe situas, car en multe casos la difere entre un punto e un spasio es simple nonimportante. On pote eleje seguente se preferes stilal. “A” ave la nonvantaje peti ce el ave ance un sinifia de move, cual pote confusa a veses. (“En” ave ance esta, ma sola cuando alga otra parola, comun la verbo, indica ce on parla de un move.) “A alga” ave ance un sona fea. Simon
- denova: la modo idiomal veni de la fato ce no modo esata esiste. me debe nota ance ce tu idea ce “a alga” ave un sona fea es tota sujetival. un pausa corta es no plu o min fea ce un sona creada tra la nas!
- Sujetal, si, ma alora per ce lfn ave la regula ce du esemplos de la mesma vocal (como “aa”) no pote sta la un asta la otra? Me atenta sola segue la regulas, como los es scriveda. Simon
- si nos ta vole lojical, nos ta debe usa “par” con “modo”, car un modo per vide “modo” es como un via par cual on completa un ata. 🙂 jorj
- Me gusta esta idea! El segue la model de “par causa de” e otras. Un problem es ce “par” ave evidente otra sensas, spesial con verbos pasiva. Ma esta es sempre un problem en tota preposadas; la resulta es ce on nesesa eleje preposadas per un frase no sola pos considera la sinifia intendeda, ma ance pos serti ce on no va confusa acel sinifia con la otras posable de la preposada elejeda, o con la otras rolores implicada par la strutur de la frase (incluinte la otra preposadas cual apare en el). Tal es la vive. Simon
- “a” ia es elejeda de la comensa de lfn per la preposada la plu jeneral per indica locas en spasio e tempo (e “de” per relatas jeneral). es la plu fasil per aprendores e usores de un lingua si on no comanda ce los atenta trova la preposada cual espresa la plu esata un idea neblos!
- Si, me acorda. Me pote deveni multe tro analisal a veses. Esta aveni comun pos fa alga spesies de taxe en me labora profesal como un programor, como ier… Simon
- es multe posable ce la idea ce “a” (e “de”) ta es la preposadas jeneral ia es ante tu ia ariva a la sena. car tu ia contribui tan multe a la lingua, es difisil recorda un tempo en cual tu no ia es asi! tu es coreta ce la gramatica dise ce “a” refere a un punto - me no ia pensa de esta como un problem asta aora. ma me nota ce alga de la esemplos su la defina es plu jeneral:
- Nos senta a la table.
- La scala apoia a la mur.
- Tu casa es a lado de me casa.
- El reposa a casa.
- Sudan es a sude de Misre.
- La barco es a mar.
- Donce, me sujeste ce nos cambia la defini de “a” a: A introdui un loca regardada como un punto o un area jeneral; el ance introdui un tempo regardada como un punto o un periodo jeneral.
- “Un area/periodo jeneral” es vera un parte de acel cual me ia intende par “punto”: un “spasio” sin strutur pertinente. Simon
- per me, un punto es un loca de zero dimensiones. ma bon, nos acorda a la fini!
- Zero dimensiones = no strutur; an si la loca ave dimensiones en realia, los no pertine. Es la mesma cosa. Simon
- esta es la programor parlante!
- La conseta de zero dimensiones no vade bon en programas. Ma un cuantia triste de programas conteni no strutur! No es la mesma cosa… Simon
- Con esta diseda, me es convinseda par tu ce “en… modo” es la plu bon modo per espresa esta idea. Me va cambia la disionarios. 🙂 jorj
- Per ce? Car “a” es sola per spasios e tempos, e cosas cual es metaforal simil a spasios e tempos, si? Bon. Simon
- cuando me revide la linias en la disionario de averbos con “a… “, me nota “a realia”, e esta es multe prosima a la casos per cual tu ta prefere “en”. esta “puia me ultra la borda” (si esta espresa conveni en lfn). ma grasias per un discute interesante! jorj
- Me es serta en realia. El es sirca me. Simon
- o esce realia en tu? 🙂 (me broma: me es un realiste, an si me gusta leje la bon bispo Berkeley!)
- E me refuta el tal: au! Ma esce nonrealias es en realia? Simon
- Me ta gusta ance ajunta “en modo _” e “con _ia” como maneras de espresa sensas averbal en situas do un averbo no opera bon. Per esemplo: “el ia vesti se con rapidia”, “el ia vesti se en modo rapida”, per evita la strania de “el ia vesti rapida se” un strania cual nos ia discute a alga veses en la pasada. Simon
- “a/en modo…” es ja permeteda, no? me no gusta “con… -ia”, spesial si on pote usa “a/en modo…”.
- Serta “a/en modo” es permeteda. La disionario no lista tota espresas posable, evidente. Ma “en modo” es tan comun e usos ce me senti ce la disionario debe rejistra el. “Con …-ia” e “en …-ia” es lojical e bon; la fato ce on pote dise ance “en modo…” no es pertinente. Simon
- oce - me ave no problem con permete varias de stilo!
- ma on no nesesa usa “se” pos verbos como “vesti”. “se” es usada sola cuando on vole es plu clar ce un verbo es nontransitiva. lfn opera plu como engles en esta caso. donce, on pote dise “el ia vesti rapida” - o “rapida el ia vesti se”, o “el ia vesti rapida se mesma”, o “el ia vesti se a modo rapida”, etc.
- Bon, donce me dona un otra esemplo: “me regarda tu con rapidia”. Es evidente ce a veses on no pote/vole evita la usa de un pronom personal como la ojeto de un verbo. Simon
- como me dise a supra: no problem. ma me debe nota ce la senti ce on debe pone la ojeto direta pos la verbo es un abitua de nos cual parla engles - como la senti ce on debe pone la pronom ojetal ante la verbo es un abitua de los cual parla la linguas romanica. “me regarda rapida tu” es bon lfn!
- Si, me acorda. Ma a veses on trova se ante un frase do la averbo es vera un formula de multe parolas, e la claria sufri si on pone el direta pos la verbo en un modo macinal. Cuando un averbo no conveni, on pote usa un formula de cual se sinifia es averbal, e tal formulas es la tema de esta discute. Simon
- do tu vole pone esta espresas? la disionario o la gramatica? jorj
- Me vole ajunta un esemplo concreta de “en modo …” (e posable “a modo…”) e un esemplo concreta de “con …-ia” e “en …-ia” a la disionario. Cuando tal modeles apare en la disionario, nun senti duta ce los es bon per usa. Simon
- bon. jorj
- Romanicas usa “de” : de esta modo / manera… Patric
- Si, ma ance “a” e “en”: “à la manière de Racine”, “en manière d’excuse”, “lo hica a mi manera”, “a modo de ejemplo”, “en cierto modo”, “en cierta manera”, “fare a modo proprio”, “in qualche maniera”, etc. “De” en “de esta modo/manera” es bon, ma se sinifia es multe debilida e jeneral, cuasi asta la grado de “je” en esperanto. Cuando on dispone un preposada plu esata, me opina ce es plu clar si on usa el. (La eseta es en la multe nomes composada en la spesie “avia de mar”, do la usa de “de” es tan forte abituada ce el ia formi un modo de espresa clar en se mesma.) Simon
- Cuando on fa un cosa “à la manière de Racine”, on fa como Racine ta fa, o seguente el, o emprestante de el. En portuges, “no modo” es usada plu per macinas (Esta máquina opera no modo tal ou tal…). Regardante atas de persones on ava plu bon “de”: do seu jeito / desta maneira / do modo que achar melhor… Ma tu es coreta en tu razona. Como tu sabe ja, esperanto ave un preposada “de” cual ave 4 o 5 sinifias e un otra “je” cual ave nun… Patric