Simil, “a sude de” es bon, an si “sude” es un ajetivo. Nota ce nos nesesa distingui “(to the) south of” (= plu sude ce) e “in the south of” (= en la parte sude de). On pote comprende “a sude de” en ambos modos — esta es alga mal. Simon
me pensa ce, cuando nos intende “in the south of France”, nos debe dise “a/en Frans sude”. “to the south of France” es “a la sude de Frans”.
Esta no vade per “in the south of the city”: “un site sude” es un site en la sude, no la parte sude de un site. E “a la sude de Frans” sujeste plu forte “in the south” ce “to the south” (a la min per me). “En la sude de Frans” es sin problem: el indica la parte sude de Frans. Sujestes per la otra: “plu sude ce Frans”, “a dirije sude de Frans”. Simon
un problem interesante! per clari, on pote dise “a/en la/un parte sude de” per “in the south of” e “a la sude de” per “to the south of”. posable nos pote usa “en la sude de” per un corti de “in the south of”. ma ce es “la sude de” cuando on usa el sin preposada? e ce es “sude” cuando el usa el como un ajetivo simple? en engles, nos dise “south France” e “south Philadelphia”, ma “a southern city”, du varias de la parola. me nota ce “un site sude” usa “un”, ma si on dise “la site sude” (como “Philadelphia sude), me pensa de la sude parte de la site. Jorj
per simplia, me sujeste ce “sude” como ajetivo simple debe sinifia “la parte sude de”, car nos ave ja multe nomes (Africa Sude, Africa sude, etc) ce usa “sude” en esta modo. “a southern city” pote es “un site en la sude (de la SUA)”.
Me acorda. Nos nesesa eleje un espresa per “in the south” e un otra per “to the south”, e “sude” e “a sude de” pare bon elejes. Simon