Preposadas duple
- Como nos dise “away” o “off” en espresas como “they dragged it away”, “I pulled the book’s cover off”?
- me ia anela un parola peti en loca de “a distantia “,per away . Ance deutx ave Weg. “Alles ist Weg !” Myaleee
- “los tira el de asi;” “me tira la covre de la libro” Jorj
- “De asi” es un bon sujeste. Ma me pote tira la covre sin desfisa el. Donce posable “me desfisa la covre par tira”, o “me tira la covre e desfisa el”. Simon
- triste, nos ia sutrae “da” per “from, off” Jorj
- Per ce? Simon
- La distingui entre “of” e “from” es minimal en la plu de linguas romanica (o germanica!), e la plu de persones ci ia aida en la disionario alora ia crede ce la distingui no es nesesada. Ma, per favore, no atenta ajunta aora! 🙂
- Esce nos pote usa “a” e “de” ante un otra preposada? “La gato core a su la leto”, e “me tira la covre de sur la libro”. Simon
- me no es comfortable con esta idea. nota ce nos usa “a” per cambia un preposada a un averbo. Jorj
- Tu es coreta. Como nos dise? “La gato core su la leto” (ambigua). “La gato core a un loca su la leto” (parolos). Otra posables? Simon
- “la gato core a su de la leto” per “the cat ran below the table”? otra linguas no distingui esta detalias ance. Nota per alga preposadas, es tre posables: “el vola supra la table” = he flew over the table to the other side / he flew to the area above the table / he flew within the area above the table. personal, me pensa ce la situa sufisi (como sempre). Jorj
- Alga linguas distingui asi, algas no distingui. Me gusta “a su de la leto” (ance si el conteni un segue de tre preposadas!). Tre posables (la mesmas) esiste ance per “su”: into the space below, within the space below, out of the space below. Simon
- Un otra solve de la problem de indica move con preposadas: “la gato salta a loca sur la table”, “la mus core de loca su la leto”. Esta es un estende natural de la idea de “en loca de” (do “loca” es, confesada, frecuente metaforal). Simon
- es posable dise “a sur de la table” e “a su de la leto” per nonmove? Jorj
- La problem es ce “a” no indica si la cosa move. El pote es “at” o “to”. “A sur de la table” es bela — plu bela ce me sujeste de “a loca sur la table”, a fato — ma ambos es ambigua! Ma on pote suposa ce, si la cosa no move, on ta dise simple “sur la table”. Conclui: me gusta multe “a sur de” e “de sur de” per indica moves. Grasias! Simon
- Como nos dise “far out at sea”, “to drift out to sea”?
- distante a mar? vaga a mar?
- “Distante a mar” es bon. “Vaga a mar” pote es “wander at sea”; el no ave la idea de deveni plu distante de la costa. Simon
- vaga de costa? vaga plu distante a mar? flota a mar! Jorj
- Flota a sur de la mar vasta … Simon
- per ce “sur de?” esce flota sempre “sur de?”
- Cuando nos ia discute la problem de preposadas de move, nos ia conclui ce “a PREP de” es un bon solve. La problem es ce “flota a mar” pote sinifia “float on the sea” o “float onto the sea”. Posable “flota a distante sur la mar” es bon? Simon
- “flota de costa a mar?”
- sali a mar?
- Ce es “sali”? Tu intende “sorti”? Esta no solve la problem ce “a” sinifia “at” e “to”. Ance “a distante” pote es “at a distance”, e no simple “to a distance”. “Flota a dirije de mar”? Vera, nos manca un modo per distingui “at” de “to”, cuando la situa no clari bon. Simon
- si - sorti! el porta la sinifia de move de asi a ala.
- Nos disionario tradui el par parolas como “exit”, “evacuate”, ce sujeste un move de interna a esterna. “Out” en “out at sea” es un idiom engles, e nonfasil traduable. Simon
- me ia trova un espresa de espaniol ce pote aida nos. en lfn: “el distanti a mar” Jorj
- A, vera multe bon! Simon
- per la plu parte, la linguas romanica usa “a” per ambos “at” e “to” e evade ancora la problem de ambiguia par la usa de verbos ci conteni un indica de la sinifia. e nos ave sempre la situa! 🙂
- Si, los usa tal verbos. Ma nos ia manca un verbo per “to become more distant from”. “Distanti” pleni bon la buco. Simon
En nos discute de la preposadas de move, nos ia proposa “a prep de” per clari la sensa de move a un loca. Pos multe pensa, me sujeste ce “a prep a” es plu bon per move a un loca, e ce “de prep de” es bon per clari la sensa de move de un loca. (En la majoria de casos, evidente, on no nesesa distingui. Me parla asi de casos spesial.) Nos aseta ja bon ce “a su” es un averbo (de loca o move). Donce “a su a la table” es vera lojical per “to a place under the table”. Simil, me sujeste ce “de su” es un bon averbo per indica un move de un loca: “salta a su” = “to jump down”, “estende de su” = “to reach upwards”; e “estende de su de la table” es vera bon per “to reach up from under the table”. Cuando nos desira clari ce la preposada es total sin move, nos pote usa “a prep de”: “la mus core a su de la table” – esata como “a destra de la table”. Simon
- me crede ce nos no ia debe comensa usa “a su” etc como averbos. ta es plu bon si nos usa frases preposadal completa en loca. per esemplo, en loca de “a su,” on pote dise “a su solo” o “a basa.”
- si nos no usa “a su” etc per averbios, nos pote usa los per preposadas complicada. per esemplo, “el vade a su la table,” “…de su la table,” “…asta pos come,” etc. Jorj
- Tu ia reanalisa la problem per un solve eselente. Grasias! Simon
En nos discute de esta tema, tu ia dise:
- me crede ce nos no ia debe comensa usa “a su” etc como averbos. ta es plu bon si nos usa frases preposadal completa en loca. per esemplo, en loca de “a su,” on pote dise “a su solo” o “a basa.”
Ma me no predise un problem si nos usa ambos:
- La gato core a su la leto.
- La enfante salta de sur la table.
- Me va dona la responde a pos.
Cuando un nom segue, la du preposadas opera como un preposada. Cuando no nom segue, la du opera como un averbo. La ambiguia de “a” resta (at? to?), ma acel no importa. La situa e la verbo indica la sinifia:
- La gato salta a su.
- A su es un foto de la gato saltante.
- oce Jorj
since
- “la noveliste la plu grande japanes de gera mundal du” =since ww 2. Asi de=since es mal,no ? Pote nos dise “de pos” =since? Me opina no usa “de” per “since” ,car “de” ave ja tro multe sinifias.
- Me gusta “de pos”. Ma on pote dise simple “pos” asi. Simon
- si tu aseta “de pos” ,esta ta es =since e sutrae de=since. “Pos” es aplicable asi ,ma after difere de since ,no ?
- La difere es peti. “Since” ajunta la idea de “asta aora” (o “asta alora” en un nara pasada). En LFN, “pos la gera” sujeste cualce de la puntos de tempo ce ia segue la gera. “De pos la gera” sujeste la estende de acel mesma tempo. La difere es entre punto e estende. Simon
- me crede ce nos restinje la usa de preposadas duple per averbos. “pos” es bon. Jorj
- La conclui de nos discute de esta tema ia es ce un preposada duple opera como un preposada cuando segueda par un nom, e como un averbo a otra veses. Simon
- eselente! donce me sujeste ce “since” debe es “pos de” en tota casos, e no simple “de” Jorj
- Tu intende “de pos”, me suposa. Simon
- si!
- un otra posable: vade a retro e usa “da” per “from, since”, como en lfn vea. Jorj
- Me no pensa ce nos nesesa reintrodui “da”. “De pos” es un model: nos pote dise ance “de ante la gera”, esata como “de su la table”. Ambos indica la punto de orijin. “Da” ta esiste per distingui “from” de “of” (posese). Ma en alga casos la distingui es multe sutil. E, cuando nesesada, nos pote dise “de en” per clari la sensa de “from”. Simon
- donce, esta problem es solveda? me sujeste ce nos reteni ance “de” per “since” (en espresas simple, como “es tre dias de me aniversaria”) e “de pos” per situas plu ambigua. Jorj
- Si, bon. Simon
across
- Esce “pos tra” es bon per “across” en la sensa de “having crossed”? “La restorante es pos tra la ponte.” (No pos la ponte — behind it — e serta no tra la ponte!) Simon
- me pensa no. me sujeste tre posables per “across (the bridge), through (the woods), beyond, past”: traversante, a la otra lado de, a pos. Jorj
- Me crede ce “pos” sufisi per esta sinifia en la plu casos. Simon
- “A” indica o un punto, o la dirije de un move. “A” en “a pos” debe indica la dirije de un move — “la gato ia salta a pos la sofa” — car “pos” indica ja un punto, e “a” ta ajunta nul nova. Donce “a pos” no es bon per “a la otra lado de”. Simon
- La sujeste de “traversante” surprende me. Me ia pensa ce “traversante” sinifia sola “en la traversa”, ma tu implica ce el pote es ance “pos la traversa”. Simon
- per ce? “traversa” sinifia “to go across”. me no conose la sinifia de la nom. posable “crossing”? Jorj
- La nom es la nom de la ata. Ma la nom no importa! Me ia usa el sola per (atenta) esplica me pensas. En engles: I thought “traversante” meant “while crossing”, not “having crossed”. Esce la partisipios con “-nte” pote ave un sinifia pasada? Simon
- un bon demanda - me recorda ce nos discute esta en la pasada. en me mente, la partisipios indica ativa o pasiva, no presente o pasada. ma me no es serta! Jorj
- Nos ia discute la demanda per -da, ma no per -nte. Per -da, la conclui pare es ce el es pasada (e pasiva, evidente). Simon
- me sujeste ance ce “tra” no es un bon parola per “across, beyond, past”. Jorj
- Me acorda. “Tra” indica un move comensante a un lado de un cosa, e fininte a la otra. Per esta razona me ia sujeste “pos tra”. Simon
- en me mente, “tra” es (1) “through” (“he fell through the ice”, “Alice went through the looking class”) o (2) “into and out of” (“he went through the tunnel”, “Frodo travelled through the forest”). si me es coreta, “pos tra” no indica “past (the bridge)”. Jorj
- (1) e (2) es esensal la mesma. La sola difere es si la move comensa e fini a la bordas de la cosa traversada, o ia comensa ja ante la borda prima e continua ancora a la otra lado. Simon
- “La gato core a su la table.” Asi, “a su” es un corti de “a (un loca) su la table”. “La lago situa pos tra la tunel.” Asi, “pos tra” es un corti de “pos (un move) tra la tunel”. “(un loca)” deveni “(un move)” sola car “tra” es un preposada de move. Simon
- me sujeste “pasante” per past, beyond. Jorj
- Como con “traversante”, me ta demanda si “-nte” pote indica un tempo pasada. “Pasante” pare sinifia “passing”, “going past”, “overtaking”, e no “having gone past”, “at a position beyond”. Simon
- pe “el vade a se casa, pasante la bar” es clar bon. “el vade a se casa pasante la bar” es ance oce, me pensa, an si la casa no es movente. Jorj
- Si, ma acel es un caso spesial. El no opera per tradui “his house is beyond the bar”. Simon
- me sujeste ce un parola simple ta es posable la plu bon per “across, past, beyond”: ultra. Jorj
- Me gusta. Esta es un conseta basal. La sinifia xef ta es per indica un punto “on the other side of”: “se casa es ultra la bar”, “la restorante es ultra la rio”. El ta reseta la sinifia de “to the other side of” cuando on usa el pos un verbo de move (“me no pote salta ultra la rio”) o cuando per clari on dise “a ultra” (“me no pote salta a ultra la rio”). Simon
- eselente! un otra problem solveda! Jorj
- nos pote ance usa “a pos” per “beyond” (e “de pos” per “since”) en un modo idiomal. Jorj
- Ma cuando on pone “a” o “de” ante un preposada, esta es per indica moves. En “de pos 1960”, on imajina un punto de orijin en (o direta pos) 1960, e la tempo presente move en la futur de acel punto. “A pos” ta es “to after”, “to behind” — “la gato ia core a pos la sofa”, “la Dotor ia viaja a pos la fini de la universa”. La otra sinifia de “a” (per indica un punto, sin move) ajunta no cosa nova a la sinifia de “pos”. Simon
- me pensa no. me sujeste tre posables per “across (the bridge), through (the woods), beyond, past”: traversante, a la otra lado de, a pos. Jorj
preposadas duple
- Me xerca un otra preposada duple ce, como “de pos”, no indica un move. “La acua vade longo su la plance”? “La libros cade tra supra la plance” (all over the floor)? Simon
- me no comprende tu intende. en frase du, me ta dise “la libros cade a la solo” o “la libros cade a tota de la solo.” per frase un, posable “la acua core a longo, su la plance”. Jorj
- me nota un era grande en la disionario: la sinifia prima de “pos” (spasial) debe es “after”, e “back” e “backward” no es coreta (estas es “a retro”).
- “After” no es spasial. “Behind” es spasial, e acel es ja en la disionario. Ma me acorda ce “backward[s]” es un era. Simon
- “after” es vera spasial: “he came after her”. nota ce “before” es ance spasial: “he stood before the judge”.
- Oce, pardona — “before” e “after” pote es spasial. Ma me crede ancora ce en la plu casos, los es tempal. An en “he came after her” on pote razona ce “after” es a la min partal tempal. Simon
- Probable nos ta sutrae ance “forward[s]” e “forth” de “a ante”, con la mesma razona? Simon
- La futur es spasial “ante nos” e tempal “pos nos” — e a reversa per la pasada… Simon
- donce, “a pos” es la forma la plu simple per “beyond, past, across”.
- “A pos” sinifia “at a position after/behind” o “to a position after/behind”. Si me traversa un ponte, me vade a (to) pos el. Ma “at a position after/behind” no difere de “after/behind” — “a/at” no ajunta un idea nova.
- me pensa ce, en la plu de situas, la verbo indica la move, no la preposada. Jorj
- Me no desacorda. Ma en alga casos on pote move sur un loca o a sur el, e on nesesa un modo clar de espresa — spesial car “a” mesma conteni esta ambiguia. La truco de ajunta “a” e “de” ante un otra preposada opera multe bon per esta. Pos nos discute ier, me no crede plu ce nos pote usa otra preposadas (ce “a” e “de”) como la elemento prima de un preposada duple. Simon
- La usa de “a” e “de” ante un preposada sin move ajunta un idea de move (o clari la idea — car el pote esiste ja sin “a” o “de”). Me ia esplora si nos pote pone ance otra preposadas ante un preposada per ajunta otra ideas. “Tra” es un preposada de move. Par pone “pos” ante el, me ia espera ajunta la idea de “pos la move”. Ance “longo su” ajunta a “su” la idea de “move seguente la longia”. Ma deveni clar ce tu no gusta esta sujestes! Simon
- me no intende crea problemes! ma “tra” pote es un preposada “nonmovente”: “la flexa es tra se cor”. ance, “longo” pote es nonmovente: “el pone la pen longo la peneta” Jorj
- A si, tu es coreta sur “tra”. Ance sur “longo”, si el pote sinifia “alongside”, “beside”, “next to” — ma me ia pensa ce nos usa “asta” per estas. (E ance me no intende crea problemes. Me esplora simple. A veses on pote fa un bon trova!) Simon
- tra no sinifia “beside, next to”. cuando me dise “la pen longo la peneta” me sujeste ce la pen e la peneta es paralel, en la mesma via ce un rua pote vade longo la rio. Jorj
- Nos ave tre cosas per distingui, no sola du. 1) du linias sin move: “The road is alongside the river.” “The pen is alongside the pencil.” 2) un punto move en la linia: “I walk along the road.” 3) un punto o linia move a un otra linia: “I put the pen alongside the pencil.” La difere entre 1) e 2) es causada sola par la verbo: “walk” es un verbo de move. “Longo” e “tra” es spesial, car los indica linias/estendes, e no simple puntos. Con otra preposadas, 1) e 2) es la mesma cosa. Simon
- posable nos ia debe introdui segues de tre preposadas, la du prima como un averbo e la fini como un preposada. pe “la mus core a su de la table.” esce esta idea aida con la problemes? pe “la acua vade a longo su la plance”? Jorj
- Nos ia discute ja esta idea. Me ia sujeste “a su a la table” e “de su de la table”, con “a su de la table” per indica esata un punto ja su la table. Tu esemplo “la mus core a su de la table” pare sinifia “the mouse runs down from the table”. Simon
- par “la mus core a su de la table”, me intende “a su” (la averbo “underneath”) “de la table” (“of the table”). contrasta “a su la table” (“to under the table”) e “su la table” (“under the table”). Jorj
- Esta ta dona la sinifia “the mouse runs below, from the table”, ce no es la intende, me pensa. Tu desira ce “de la table” es un descrive de “su”: “la mus core a… su-de-la-table”. Ma la table pote descrive “su” plu fasil si “su” es simple un preposada, sin “de”: “la mus core a… su-la-table”. Simon
- pardona - jorj no pote responda, car se serebro ia esplode.
- me no intende crea problemes! ma “tra” pote es un preposada “nonmovente”: “la flexa es tra se cor”. ance, “longo” pote es nonmovente: “el pone la pen longo la peneta” Jorj
como vos pote vide, me ave un problem con la usa de preposadas duple:
- la mus core su la table.
- la mus core a su la table.
- la mus core a su de la table.
- me crede ce nos no pote usa preposadas duple per ambos averbos e preposadas. per me, “a su” es un adverbo (underneath) e no un preposada (to under), ma per un otra pote pensa la oposa. es confusante!
La preposadas duple es un parte de la problem. La otra parte es ce “a” pote es movente o nonmovente:
- la mus core a la table — at the table? to the table?
- la mus core a su — below? downwards?
Ance, tu esemplos iniora un problem grande con la averbo “a su”, cuando la verbo ave un ojeto:
- la mus regarda a su la table — el regarda la table? el regarda su la table? el es su la table, regardante?
Si nos ta distingui la du sensas de “a” (movente e nonmovente), la plu problemes ta desapare:
- la mus core at su la table = la mus core su la table
- la mus core to su la table
- la mus core at la table
- la mus core to la table
- la mus core at su
- la mus core to su
nota ce nos ia ave “versa” (toward) en lfn vea. Jorj
- “Versa” sinifia “en la dirije de”, ce no es la mesma como “en la dirije de … e arivante ala”. Ma me vide ce un de la razonas per sutrae el ia es ce la difere entre el e “a” es min grande ce la diferes entre “supra” e “sur”, e entre “tra” e “ultra”. Durante, nos ia ajunta “sur” e “ultra”, donce la razona vade no plu. Simon
La problem de “la mus regarda a su la table” resta. Esta aveni car nos usa “a su” como averbo. Cisa, como tu ia sujeste en un discute presedente, nos no ta usa preposadas como averbos. O posable nos ta usa un otra parola, min confusante ce “a”, per converti los a averbos. O nos ta ajunta un otra parola per ocupa la loca de la nom mancanta: “a su asi”. (Ma “asi” opera sola en alga situas.) Simon
me ia ave ance tota tu ideas - ma nul satisfa me. posable nos nesesa aseta esta situa:
- la preposada jeneral es “prep”;
- la averbo jeneral e la preposada ce indica plu clar la move a alga loca es “a prep”;
- la averbo e la preposada ce indica move de alga loca es “de prep”.
esta aplica a la preposadas “pos”, “ante”, “su”, “supra”, “en”, “estra”, e “sur”.
- pe, “sur” (“on”), “a sur” (adv “on top”, prep “to on”), “de sur” (adv “off”, prep “off of”) Jorj
si posable, lasa nos no introdui otra parolas ce “a” e “de” per crea esta averbos e preposadas duple, e lasa nos no introdui la idea de preposadas truple! Jorj
Me acorda. Vera, me no ave un problem con la sistem esistente. Nos ta clui esta discute, ante cuando me testa esplode ance. Simon
ma esta es interesante, no? me es stonada como nonfasil per espresa tota varias de nos intendes. Jorj
- Si, estrema interesante. Nonfasil es discute clar esta varias en un lingua ce no pote distingui “at” e “to” — ma en usa normal, la situa fa comprende. Simon
nota ce nos pote usa “en” per “at” en multe casos (spasial)! en espaniol e portuges, “en/em” es la parola normal per “at”, an en espresas como “el es en la porta”! posable la esiste de “en” boni nos manca de la distingui entre “to” e “at”? Jorj
- Si, e ance “sur” en alga situas. Simon
Verbo con move, ma preposada sin move
- Nos pote dise “a en”, “a sur”, “de su”, etc cuando nos vole clari ce un preposada ave un sensa de move. Comun, la verbo se mesma sufisi. Esta es bon. Ma me es disturbada par la difisilia de clari ce un preposada no ave un sensa de move, como en “the children are running in the garden”. Car “core” es un verbo de move, “la enfantes core en la jardin” sujesta natural ce los entra la jardin.
- Me ia trova subita un solve simple: “la enfantes en la jardin core”. Asi, “en la jardin” es ajetival, no averbal – el descrive la enfantes, no la core, e donce la sinifia movente de “core” no contamina el. Du otra esemplos: “la gato sur la table es saltante”, “alga cosa su la leto ia move”.
- Nota ce an la verbo “move” se mesma no es sempre un verbo de move! (A la min, no en la sensa ce me intende asi.) El pote sinifia “vade de un loca a un otra”, o “move se partes an cuando on resta a la mesma loca”.
- Nos pote dise ance “la enfantes core de loca a loca en la jardin”.
- vera, on pote move “en la jardin” a la comensa de la frase per redui la senti de move. “en la jardin, la enfantes core.” jorj
- Esta es ance vera. Simon
- un otra sujeste: “la enfantes core ala/asi en la jardin”.
- si tu gusta esta sujeste, nos pote ajunta el a la capitol sur preposadas:
- “a” o “de” ante un preposada per indica move.
- “asi” o “ala” ante un preposada per asentua nonmove.
- Me no es convinseda. “Me core ala” pote sinifia “me core a ala”. “Veni asi!” sinifia “veni a asi!” “Core asi en la casa, rapida!” Simon
- Me gusta “per en, per sur, per su, “ per “into, onto, to under”, etc: “la enfantes core per en la jardin”. E posable “la enfantes core en ja la jardin”. Simon
- esta es un ajunta multe nonatural. me sujeste ce on usa tu ideas orijinal (“la enfantes core a en la jardin” per move, “la enfantes en la jardin core” per nonmove). me crede ce la nesesa per esta distingui es multe rara.
spasio e tempo
Jorj, en 11 otobre, tu ia fa un simpli a la esplica de averbos como “a su”. Ma aora, la testo parla sola sur moves e dirijes, donce lo no permete du usas comun: “a ante” per “before, earlier”, e “a pos” per “afterwards, later”. Esce me ia oblida la resulta de un discute? Simon
- a, si. la idea de move no aplica a tempo. me ia cambia la frase a “En la caso de preposadas spasial, la combina sinifia un move en la dirije indicada”. jorj
- An tal, la disionario dise ce “a su” pote sinifia “downstairs” sin move, ce “a contra” pote sinifia “by contrast”, ce “a tra” pote sinifia “through” (asoluta), e simil. Simon
- tan iritante! ma, seguente nos discute infinitiva, nos pote indica nonmove par ajunta un ojeto. donce, “downstairs” pote es “su solo” e “through” pote es “tra lo”. “a contra” pote es “par contraste”. me es ance frustrada par la fato ce “la gato ia vade a ante” pote sinifia “la gato ia vade plu temprana” o “la gato ia vade a la fronte”. natural, me ta dise ce la contesto va clari, e on pote usa espresas plu completa. como me ia dise, an si esta construis averbal (e ance la preposadas duple) es multe usosa, me no gusta los.