Nomes propre
- Nomes de linguas es nomes propre. Per ce nos scrive los con leteras minor? E simil per nomes de mensas. Simon
- la plu de linguas no usa leteras major per esta cosas, me crede. Personal, me no vide los como “nomes propre” propre 🙂 Me preferi ce nos restrinje la usa de leteras major per poca cosas (nomes de persones, titulos de libros e otra operas, e titulos de organizas, companias, e statos), e no usa los per cosas simple. Jorj
- Me acorda, ma en frases como “engles es un lingua”, “engles” manca un indica de nomia. Si el ta es un nom propre, la letera major ta es la indica. Simon
- me no vide un problem vera. la situa… Jorj
- Cuando la nom de un lingua es la ojeto, el es vera un averbo: “parla engles”.
- me no acorda. acel es la razon de dotor esperanto, si. ma la linguas romanica (e la linguas germanica) usa el como la ojeto de la verbo “parla”. la nom de un lingua es simple un otra spesie de ojeto ce ojetos como “la veria” o “nonsenso”. Jorj
- Esperanto usa (a veses) un averbo en tal frases, si, ma esta no ia es en me mente cuando me ia sujeste ce “engles” en “parla engles” es un averbo. Me ia atenta simple trova un modo de esplica la manca de “la”. A ante, tu ia insiste per la regula ce cada espresa de nom ta ave un indica de nomia. Per ce tu es aora felis de aseta “engles” como un nom sin tal indica? Simon
- Pos un preposada, on no pote no comprende el como un nom. La sola problem es cuando el es la sujeto: “engles ave …” Cisa nos permete un eseta asi. Simon
- Cuando la nom de un lingua es la ojeto, el es vera un averbo: “parla engles”.
- Nota ance ce “engles” es un forma cortida de “la lingua engles” o “la popla engles”. Jorj
- Tu pote dona un frase en ce “engles” es un corti de “la popla engles”? (“La engleses”, si, ma no “engles” sola, me pensa.) Simon
- me ta dise “la engles” e no “la engleses” (o “engles” sin “la”). ma esta sujeste ce nos debe dise ance “la engles” per la lingua (a min cuando el es la sujeto e ojeto de la frase completa). Jorj
- A, si, “la engles” sinifia “la popla engles”. “La engleses” ta es “la persones engles”. (Ce “the English” es plural en engles, esta ia malgida me.) Esperanto dise “la engles” (“la angla”) per cuasi cada lingua: esetas es la linguas construida e (de alga causa strana) sanscrito e latina. Me ta aseta “la engles” en LFN, ma ance “parla engles” pare multe natural, e me vide no problem con esplica el como averbo. No importa ce la linguas romanica no usa un averbo asi: per los, la averbo ta debe es “anglaisement”, “inglesemente”, etc, ma en LFN nos ave otra regulas per la averbos. Simon
- vera, la regula ultima de lfn (par Simon Fisahn) es “esce el es comprendable?”
- Como judi si el es comprendable? Comprendable per ci? Un frase ce segue la regulas de la lingua es multe plu comprendable ce un frase ce es acaso composada seguente la regulas de parlores stranjer de nasiones diferente. O esce me pensa tro como un programor asi?
:-)Simon - comprendable par cadun con un serebro. me crede ce linguas es lojical sola per aida se usosia. si un regula es nonlojical ma es usos, la lingua no cura. pe, es no problemes entre “me parla engles”, “me parla la engles”, e “me parla Engles”. on no nesesa regulas per la usa de nomes de linguas. la razona per regulas es per dona regulia per fasili la aprende par comensores.
- Me acorda. Ce “me parla engles”, “me parla la engles” e “me parla Engles” es egal bon, esta sujeste forte ce “engles” es (asi usada como) un nom propre. Par un eseta spesial, on permete scrive el con un letera minor, probable car el es a base un ajetivo. Simon
- Me suposa ce la nomes de mensas e dias e festas (janero, lundi, pascual) opera simil. O nos ta parla de “la natal”, “la ramadan”? (“Natal” e “pascual” es a base nomes, ma los aspeta como ajetivos. Me sujeste cambia los a ajetivos.) Simon
- la problem asi no es “esce engles un nom propre?” ma “esce engles comensa con un letera major?” me preferi ce sola cuatro grupos de parola debe comensa con leteras major:
- nomes de persones (real o nonreal)
- nomes de asosias, companias, statos, sites e otra locas
- la prima parola en la titulo de operas
- la prima parola en un frase completa
- no comensa con leteras major:
- dias de la semana
- mensas de la anio
- festas
- numeros (pe “la sentenio dudes-un”)
- linguas
- nomes de poplas
- esce esta lista coreta? esce plu detalias nesesa?
- El pare sufisinte completa. Simon
- la sola otra problem es si nos nesesa un indica de nomia (pe “la”) per dias, mensas, festas, linguas, e poplas. me pensa ce nos pote usa un indica o no, como la parlor o la scrivor desira. Jorj
- Esta es esensal la demanda si los es nomes propre. Me acorda ce la solve la plu bon es lasa la eleje a la parlores individua. Simon
- Esce “New York Site” es bon? Me ta scrive o “New York City” o “Site de New York”. Simon
- pardona! tu es coreta. me preferi “Site de New York” ma la usa de la nom engles ta es oce ance, me pensa.
Notas par Jorj (2017)
Here are the rules of capitalization in elefen as I understand them:
capitalize…
- first word in a sentence;
- first word of a citation;
- first word of a title.
capitalize proper names:
- persons, pets, gods… (e.g. Apolo)
- sun, moon, specific planets, etc. (e.g. Jupiter) ???
- nations, territories…
- states, provinces, counties…
- cities, towns…
- organizations, corporations, vintners…
- buildings… (e.g. la Louvre)
but not these, even if a part of a proper name:
- prepositions
- conjunctions
- determiners
besides nouns, verbs and adjectives are also capitalized if a part of a name. eg. the United States. formal titles are considered a part of the name (San Micael, Re Joan, etc)
(note that some surnames in other languages include a preposition or other particle in small letters. they should be in small letters in lfn as well - but not translated. eg van Olffen)
capitalize taxonomic terms above the level of species ??? only in scientific usage, imho
do not capitalize the names of…
- peoples (nationalities, ethnicities, religionists…)
- languages
- months, days of the week
- eras (e.g. la renase, la neolitica…)
- movements, philosophies, etc (e.g. romanticisme, epicureanisme, comunisme…)
adjectives and verbs (other than those that are a part of proper names) are never capitalized.
abbreviated forms of expressions that would be in small letters if written out, should be in small letters when abbreviated, for example, lfn and ovn. The opposite would be true in cases like NATO, the UN, the SUA, etc.
Un discute plu vea (2013)
Esta viki necesa un manual de stilo. Me es a veses confondeda cuando tradui la nomes de locas jeografial… cuando on los tradui (o interscrive en spele ortografial con la alfabeta de lfn), o cuando on no los tradui.
Un nom de pais es interscriveda/traduida evidente: p.e., Xina, Corea, Deutxland, etc
- si. nasiones e paises nonasional con importa tradisional o istorial, ave se nomes unica en lfn. jorj
Nomes de alga provinsias e statos es ance traduida, p.e. Colombia Brites, ma non tota.
- jeneral, un area en un nasion reteni se nom orijinal. ma partes de un nom cual es en realia parolas descrivente - como “nova”, “norde”, “sude”, e, si, Brites - es comun traduida a lfn. ma esta regula es multe flexable. per esemplo, on pote usa New York o Nova York o an York Nova, si on prefere. jorj
- la caso de Canada es interesante. alga nomes jeografial es ambos en engles e franses, p.e. Colombia Brites es un tradui de la nom franses ofisial de la provinse, la Colombie-Britannique. car lfn es un lingua plu prosima a franses ca engles, cuando ave nomes bilingual la nom franses ta precede.
- British Columbia - Colombie-Britannique = Colombie Brites
- Newfoundland and Labrador - Terre Neuve et Labrador = Tera Nova e Labrador
- Northwest Territories - Territoires du Nord-Ouest = Teritorios de Norde-Ueste
- ma Nova Scotia - Nouvelle-Ecosse = Scotland Nova, o Scotia Nova?
Ladywillowpdx () 13:17, October 16, 2013 (UTC)
- serta, me comprende tu bon intendes asi. ma nos debe evita un discute political per cada nom jeografial :o) en la caso de canada, la plu de la provinsias ave un lingua plu comun. la mesma aplica a beljia e suiz, etc. jorj
Nomes de sites, vilas, montanias, rios, lagos, etc? Nomes de stradas, parces, etc?
- sites e vilas es sempre en se forma orijinal. la plu de ojetos de natur es ance normal en se forma orijinal. si la rio, etc, traversa multe paises (o multe linguas), lo pote ave un nom spesial - per esemplo, la rio Danubio. stradas, etc, es normal en la lingua orijinal, ma, denova, on pote tradui parolas como “nova”, “norde”, e “strada”, etc. jorj
Ladywillowpdx () 03:29, October 16, 2013 (UTC)
- multe grasias per tu traduis nova e tu interese en lfn! jorj
- Alga regulas es listada en la pajes Transcrive e Nomes propre. Simon
- a, si: me oblida. nomes scriveda en formas non-latina o non-cirilica usa la transcrives ofisial o plu asetada. vide spesial Nomes propre. jorj
- grasias Ladywillowpdx () 13:17, October 16, 2013 (UTC)
“Per persones, usa la nom orijinal, sin cambia.” – La nomes de papes catolica, santas, e serta persones istorial ave alga formas de nom.
per esemplo
| engles | espaniol | franses |
|---|---|---|
| Francis (pope, Xavier) | Francisco (papa, Javier) | François (pape, Xavier) |
| John Paul II | Juan Pablo II | Jean-Paul II |
| Christopher Columbus | Cristobal Colon | Christophe Colomb |
Ladywillowpdx () 13:17, October 16, 2013 (UTC)
- Perce tu ajunta Xavier? Se nom vera es Jorge Mario Bergoglio, e la nom de la santa cual la pape vole onora es Francesco d’Assisi. Sunido
- El refere a du persones e nomes diferente: un pape, e a cofundor de la Societas Iesu. Randy
- Randy, leje esta http://worldnews.nbcnews.com/_news/2013/03/14/17301655-new-popes-choice-of-francis-has-deep-meaning-for-catholic-church cual esplica perce la pape Fransisco ia eleje esta nom: “Although Pope Francis is a Jesuit, he chose his papal name not in honor of St. Francis Xavier, a co-founder of the Society of Jesus, but rather in honor of St. Francis of Assisi. It’s a significant choice. Sunido
- Per persones istorial european, la nom latina pare un bon prefere. (E per papes e santas, lo es la orijinal). Par la regulas a transcrive de latina, de Franciscus e Ioannes Paulus nos ave Francisco e Ioanne Paulo (o cisa Fransisco e Ioane Paulo, ma me opina ce lo es plu bon a reteni la spele orijinal). Cristoforo Colombo es la nom italian orijinal; la forma latina es Christophorus Columbus, cual nos ta transcrive como Cristoforo Columbo. Un caso interesante es la astronomiste e matematiste fama Mikołaj Kopernik. Ci? Se nom latina es Nicolaus Copernicus => lfn Nicolao Copernico. Me ta scrive “Nicolao Copernico (polsce Mikołaj Kopernik)”. Randy