Transcrive

Me ia atenta clari la pajes sur transcrive.

Alga confusa resta, an tal, en relata a la divide fundal entre transcrive de nomes comun e nomes propre. La pajes sur nomes propre dise (coreta) ce multe tal nomes ave formas ofisialida en la disionario de elefen. Ma alora la distingui es vera entre nomes ofisial (comun, o propre major) e nomes nonofisial (propre minor).

La paje sur transcrive de latina separa la du spesies. Per esemplo, GI deveni JI en parolas comun/ofisial, ma lo resta como GI en nomes propre. Ma multe nomes propre de romanes antica ave formas plu o min ofisialida en elefen. En cual de la du spesies los es? Esce “Vergilius” deveni “Vergilio” o “Verjilio” (o “Virjilio”)? Simon

San Fransisco e Cicero

normal, nos usa la nomes orijinal de persones istorial, pe, Vittorio Emanuele e Fernão de Magalhães. ma alga linguas - como portuges - ave modos de scrive cual es difisil per reconose internasional. es, pe, Fernando de Magalianes plu bon? Ofisial, en lfn, on no nesesa usa sinietas como ˜ cuando transcrive nomes, ma Fernao de Magalhaes es an min reconosable. a la otra lado, Vittorio Emanuele es clar reconosable par lejores internasional. ma me no vole crea plu difisiles per guido! jorj

Sinietas

Esce on usa en LFN leteras spesial como “ü” en “München”? Me ta prefere la nom “Bavaria” en loca de “Bayern”. Bavaria es plu internasional. Valodnieks 22:29, February 23, 2012 (UTC)