Transcrive
Me ia atenta clari la pajes sur transcrive.
Alga confusa resta, an tal, en relata a la divide fundal entre transcrive de nomes comun e nomes propre. La pajes sur nomes propre dise (coreta) ce multe tal nomes ave formas ofisialida en la disionario de elefen. Ma alora la distingui es vera entre nomes ofisial (comun, o propre major) e nomes nonofisial (propre minor).
La paje sur transcrive de latina separa la du spesies. Per esemplo, GI deveni JI en parolas comun/ofisial, ma lo resta como GI en nomes propre. Ma multe nomes propre de romanes antica ave formas plu o min ofisialida en elefen. En cual de la du spesies los es? Esce “Vergilius” deveni “Vergilio” o “Verjilio” (o “Virjilio”)? Simon
- par “nomes propre”, me ia intende “proper nouns”, ie names of people, places, gods, etc. donce, el es “vergilio”. me pensa ce, cuando un nom propre no segue esta regulas, lo es noncoreta. ma nos ave esetas e eras. me no sabe como nos pote deveni plu coerente. sujestes? jorj
- Un parte de la problem es mera la nomi de la du categorias: “nomes propre” e “nomes comun”. La disionario conteni multe nomes propre cual no segue la regulas per nomes propre (nasiones moderna, linguas, mares, etc). Me ia descrive estas como “nomes propre ofisialida”, do “ofisialida” sinifia “listada en la disionario”. Simon
- Do esata es la frontera entre la du categorias? Nos pote dise, per esemplo, ce nomes de persones es sempre nonofisialida. Ma la disionario conteni un pico de los. Simon
- Lo pare a me ce la nomes antica roman es un caso spesial, car elefen es un lingua romanica. Si nos cambia ja la “-us” de “Vergilius” a “-o” afin la parola pare plu romanica, perce nos no cambia ance la G a J? Simon
- me ia opine ce, car la pronunsia orijinal usa G, nos debe reteni lo. si nos cambia G a J (e donce C a S), la nomes ta es min reconosable. esta es ance la razona per no cambia los en transcrives de elinica antica. la cambia de -us/-os a -o no es, vera, multe problemosa e, donce, es sola un sede peti a moderni e a la formas final de lfn. jorj
- Oce, esta pare un bon razona. Me va ajunta lo a la pajes consernada. Simon
- nota ce la nomes de nasiones, mares, isolas, e alga montes, rios, e teritorios ave nomes cual nos ia crea spesial per lfn. esta es un grupo grande, ma la cuantia de nomes de statos, provinsias, sites, vilas, rios e otra cosas natural ma peti en intera en un nasion… es multe multe plu grande, e me no vole crea nomes unica a lfn per los! la mesma aplica a la nomes de persones, antica o moderne. esce tu acorda? otra sujestes? jorj
- Me acorda serta. Me xerca sola la manera la plu bon de eticeti la du categorias per presenta los en la vici. Simon
- posible nos debe es plu esata: “nomes de persones”, “nomes de locas nasional (statos, provinses, sites, vilas, rios, montes, lagos, etc), “nomes de locas internasional” (nasiones, mares; cadenas de montes, lagos, rios, desertos, etc, cual traversa multe areas lingual). posible an “nomes de cosas cultural internasional reconoseda”, etc. jorj
- Me acorda serta. Me xerca sola la manera la plu bon de eticeti la du categorias per presenta los en la vici. Simon
- (nota como esta es un problem spesial per nomes engles: me teme construis como “xicago” e “misisipi” ta es la plu reconosable de los, si nos ta atenta lo! me crede ce la lejor de lfn pote comprende ce “c” ave la sona “s” o “x” en alga situas en alga linguas, etc, etc.) jorj
- Serta, me no recomenda scrive tal. Ma nota ce nos recomenda ajunta un indica de la pronunsia entre brasetas, en casos difisil. Simon
- nos ia ajunta ja multe parolas per cosas cual ia es introduida de un cultur o lingua spesifada, ma cual ia deveni a min cuasi internasional. la cuantia grande de parolas plu restrinjeda a un cultur o lingua no nesesa ave parolas “elefenida”, en me opine. jorj
- Si, intera bon en me opina. Simon
San Fransisco e Cicero
normal, nos usa la nomes orijinal de persones istorial, pe, Vittorio Emanuele e Fernão de Magalhães. ma alga linguas - como portuges - ave modos de scrive cual es difisil per reconose internasional. es, pe, Fernando de Magalianes plu bon? Ofisial, en lfn, on no nesesa usa sinietas como ˜ cuando transcrive nomes, ma Fernao de Magalhaes es an min reconosable. a la otra lado, Vittorio Emanuele es clar reconosable par lejores internasional. ma me no vole crea plu difisiles per guido! jorj
- Me no vide lo como un difisilia, en fato lo es interesante (ma grasias per considera me sentis!). Me va conduta un poca de rexerca en la futur e va scrive la nomes orijinal Guido ()
- Nos ave regulas spesial per “transcrive” nomes latina (an si los es ja scriveda en nos alfabeta). Simil, nos ta pote defini regulas spesial per transcrive nomes istorial de otra linguas, en cual la spele orijinal es difisil per reconose. Nomes istorial ave la vantaje ce la person no pote es ofendeda par la cambia de spele de se nom! Simon
- A, oce. Doman me intende posta un aveni sur la autor JRR Tolkein. Esce se nom ta debe es speleda JRR Tolcin? Guido ()
- vera, un de la linguas la plu difisil es engles, con se spele noncoerente! ma, si on pronunsia la plu de parolas engles en un modo “continental” (como lfn), los es ancora reconosable. pe, “tolkien” ta es pronunsiada en lfn como “toll-kee-enn”. la sola difere es la “-enn”, con se asentua. a la otra lado, “philadelphia” es un problem, car “ph” en lfn es pronunsiada como “ph” o “p”, ma no como “f”. “george” ta es pronunsiada “gay-or-gay” o “gheh-or-gheh”. con “fernão”, me ia pensa ce posible nos pote usa “fernano”. ma es “cicero” plu bon como “sisero” o “txitxero”? o debe nos usa la pronunsia de latina antica? esta demandas es multe tro complicada. me sujeste ce nos continua usa la spele orijinal, e espera ce la lejor es sufisinte intelijente ce el reconose la nom. nos pote sempre ajunta un “gida per pronunsia” pos la nom. me gusta usa alga cosa como esta: Fernão de Magalhães (~ fernano de magalianes). la ~ indica ce la pronunsia no es esata e reconose la limitas de la fonetica de lfn. jorj - George Boeree (~ djordj bure).
- Me nota ce me ia spele “Tolkien” como “Tolkein”! Me es felis a usa la spele orijinal de nomes (si me spele los coreta Guido () (Gai Roson).
- Jorj, me acorda intera con tu sujestas. Me mesma ia es xocada cuando me ia leje “Ferdinand Magellan”. En la revista esperanto “Monato” on conserva la spele de la nomes propre, e on ajunta la pronunsia con la fonetica esperanto (cuando lo nesesa), esata como tu proposa. Sola alga nomes de persones o de sites bon conoseda ave un forma esperanto: pe. Parizo per Paris. Sunido
- La nom “JRR Tolkien” presenta no problemes: lo ave acel forma en tota linguas cual usa la alfabeta roman, e lo conteni no leteras estra la alfabeta de lfn. “Fernão de Magalhães” es plu difisil car acel spele es usada sola en portuges, e lo conteni la letera “ã” de cual se pronunsia es notable diferente de un “a” simple. Me acorda ce la solve la plu bon es ajunta la pronunsia pos la spele orijinal. Ma si “esta demandas [sur la pronunsia coreta] es multe tro complicada]”, como nos va eleje la pronunsia per casos como “Cicero”? Simon (~ Saimn Deivis)
- me sujeste ce nos eleje un pronunsia la plu simil a la pronunsia ce la person se mesma ta usa, en esta caso Cicero (~cicero) :o)
- me nota ce guido usa “san fransisco”, cual no segue nos regulas (sites reteni se spele orijinal). ma me no es serta ce esta regula es sempre la plu bon! “san fransisco” es vera bon per pronunsia e reconosablia e me gusta lo. ma alora, como nos spele “chicago”? “xicago” no es multe reconosable! esce vos ave cualce opinas sur esta? jorj
- Me no pensa ce “Xicago” es tro mal. Čikagoje e Tsikago es du varias de lo (en lietuvisce e Filipino) e los no pare esperia problemes con lo. Guido ()
- Esce nos va respele con “x” tota nomes de locas cual conteni la sona “x”, an locas min conoseda? Do es la limita? “San Fransisco” es plu bon, ma probable sola car la nom aspeta ja como un parola lfn. Simon
- Me nota ce en catalan on pote spele lo o “Chicago” o “Xicago.” Guido ()
- La articles en la vicipedias fr, es, it, ca, pt no respele Chicago, perce nos? (E sola pt respele San Francisco, como São Francisco – esce nos ta debe ave “Santa Fransisco”??) Me aproba la regula de reteni la speles orijinal, e no vide un bon razona per devia de lo per esta sites. Randy
- Nos ave “san” en la disionario per nomes de santas, donce “Santa Fransisco” no entra a la discute. Ma me acorda ce la regula la plu bon es reteni la spele orijinal. Lo no es perfeta, ma ance no otra regula es perfeta. Simon
- bon. grasias!
Sinietas
Esce on usa en LFN leteras spesial como “ü” en “München”? Me ta prefere la nom “Bavaria” en loca de “Bayern”. Bavaria es plu internasional. Valodnieks 22:29, February 23, 2012 (UTC)
- nos ia discute multe esta problem. la deside es simple: en cuasi tota casos, usa la nom ce la abitores usa, si un cosa jeografial es completa en un nasion - cual aplica, natural, a sites e vilas ance. lfn permete ce on usa leteras e sinietas spesial - o no, como on prefere. jeneral, nos ia usa esta leteras e sinietas en la vici. ave alga partes de nasiones con nomes spesial, per razonas istorial, cultural, o political. esemplos inclui cimri, bod (tibet), e sibir. ance, alga nasiones ave du formas: un local (pe misre) e un otra internasional (pe egipte).