Ci e de ci




me ia trova esta en la forum de wordreference.com. me ia ajunta alga traduis en lfn:

Translating whose.

Grammar texts usually give the following suggestions regarding the translation of the non-interrogative whose.

In a simple sentence, dont + the definite article is the equivalent.

Notice the position of the noun following dont. If it is the subject of its verb, it follows dont immediately. If it is the direct object of the verb, it follows the verb.

If it is object of a preposition, including the indirect object, then dont is not normally possible. In this case, qui or a form of lequel combined with de is required, and the noun precedes the relative pronoun.

I am bringing up this topic because there is a use of whose that is not generally treated in grammars.

In the following English sentence, there is a double reference to the antecedent: the word whose and an object pronoun.

Here “whose” and “him” both refer to the antecedent “man.” To translate this, one should use que + and a possessive adjective, as follows:

Esce me traduis es la plu bon posable? Jorj


un otra posable (me gusta esta!):

Briliante 🙂 Simon

me pensa ce, pos tota la discute (e la multe ideas briliante!), nos debe usa estas: