La casa mirorida · La jardin de flores vivente · Insetos mirorida · Rococin e Rococon · Lana e acua · Ovaluna · Leon e Unicorno · “Me mesma ia inventa lo” · Un vespa perucida · Rea Alisia · Luta · Muta · Ci ia fa la sonia?

Mostra ance la testo orijinal

Capitol 2: La jardin de flores vivente


“Me ta vide multe plu bon la jardin,” Alisia dise a se, “si me ta pote ateni la culmina de acel colina: e me trova asi un curso cual gida direta a lo—a la min, no, lo no fa acel—” (pos vade tra alga metres longo la curso, e pos verje a plu ca un angulo agu), “ma me suposa ce lo va fini ala. Ma lo serpe tan strana! Lo es plu simil a un tiratapo ca un curso! Bon, con esta verje lo vade a la colina, me suposa—no, lo no fa acel! Lo revade aora direta a la casa! Ma bon, me va proba lo en la otra dirije.”

“I should see the garden far better,” said Alice to herself, “if I could get to the top of that hill: and here’s a path that leads straight to it–at least, no, it doesn’t do that–” (after going a few yards along the path, and turning several sharp corners), “but I suppose it will at last. But how curiously it twists! It’s more like a corkscrew than a path! Well, this turn goes to the hill, I suppose–no, it doesn’t! This goes straight back to the house! Well then, I’ll try it the other way.”

E el fa tal: el vaga de asi a ala, e proba esta verje e acel, ma el reveni sempre a la casa, an con cada cosa cual el fa. En fato, a un ves, pos verje alga plu rapida ca usual a un angulo, el colpa an la casa, noncapas de para se.

And so she did: wandering up and down, and trying turn after turn, but always coming back to the house, do what she would. Indeed, once, when she turned a corner rather more quickly than usual, she ran against it before she could stop herself.

“Un discute no va benefica tu,” Alisia dise, levante sua regarda a la casa e finjente ce lo disputa con el. “Me no va reentra ja. Me sabe ce me ta debe traversa la miror denova—e revade a la sala vea—e me ta ateni ja la fini de tota mea aventuras!”

“It’s no use talking about it,” Alice said, looking up at the house and pretending it was arguing with her. “I’m not going in again yet. I know I should have to get through the Looking-glass again–back into the old room–and there’d be an end of all my adventures!”

Donce, ostinosa turnante sua dorso a la casa, el recomensa en via longo la curso, con la intende firma de continua sin devia asta ateni la colina. Tra alga minutos tota progresa bon, e el es en media de dise “me va susede vera a esta ves—” cuando la curso fa un serpe subita e secute se (como el descrive lo a pos), e a la momento seguente el trova an ce el entra paseante tra la porte.

So, resolutely turning her back upon the house, she set out once more down the path, determined to keep straight on till she got to the hill. For a few minutes all went on well, and she was just saying, “I really shall do it this time–” when the path gave a sudden twist and shook itself (as she described it afterwards), and the next moment she found herself actually walking in at the door.

“O! tan iritante!” el esclama. “Me ia vide nunca un casa tan capas de impedi! Nunca!”

“Oh, it’s too bad!” she cried. “I never saw such a house for getting in the way! Never!”

An tal, el vide clar la colina, donce el pote fa no plu ca recomensa. A esta ves, el veni a un fondo grande de flores, con un borda de margaritas e un salse cual crese en la media.

However, there was the hill full in sight, so there was nothing to be done but start again. This time she came upon a large flower-bed, with a border of daisies, and a willow-tree growing in the middle.

“O Lil Tigrin,” Alisia dise, dirijente se a un tal, cual fa ondetas refinada en la venta, “me desira ce tu ta pote parla!”

“O Tiger-lily,” said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind, “I wish you could talk!”

“Nos pote parla,” la Lil Tigrin dise: “cuando nos ave un conversor interesante.”

“We can talk,” said the Tiger-lily: “when there’s anybody worth talking to.”

Alisia es tan stonada ce el no pote parla tra un minuto: lo pare ce el ia deveni an noncapas de respira. Final, car la Lil Tigrin fa no plu ca continua sua ondetas, el parla denova, en un vose timida—cuasi xuxante. “E esce tota la flores pote parla?”

Alice was so astonished that she could not speak for a minute: it quite seemed to take her breath away. At length, as the Tiger-lily only went on waving about, she spoke again, in a timid voice–almost in a whisper. “And can all the flowers talk?”

“Tan bon como tu pote,” la Lil Tigrin dise. “E multe plu forte.”

“As well as you can,” said the Tiger-lily. “And a great deal louder.”

“Lo no ta es cortes si nos ta comensa, tu sabe,” la Rosa dise, “e vera me ia vole sabe cuando tu va parla! A me, me ia dise, ‘Sua fas mostra alga comprende, an si lo no es intelijente!’ An tal, tu ave la color coreta, e acel escusa multe eras.”

“It isn’t manners for us to begin, you know,” said the Rose, “and I really was wondering when you’d speak! Said I to myself, ‘Her face has got some sense in it, though it’s not a clever one!’ Still, you’re the right colour, and that goes a long way.”

“Per me, la color no importa,” la Lil Tigrin comenta. “Mera si sua petales ta risa alga plu, on ta aseta el.”

“I don’t care about the colour,” the Tiger-lily remarked. “If only her petals curled up a little more, she’d be all right.”

Alisia no gusta ce on critica el, donce el comensa fa demandas. “Esce lo no asusta vos a veses, ce vos es plantada asi a estra, sin algun ci ta cura vos?”

Alice didn’t like being criticised, so she began asking questions. “Aren’t you sometimes frightened at being planted out here, with nobody to take care of you?”

“On ave la arbor en la media,” la Rosa dise: “En cual otra manera on ta usa lo?”

“There’s the tree in the middle,” said the Rose: “what else is it good for?”

“Ma cual lo ta pote fa, si un peril ta veni?” Alisia demanda.

“But what could it do, if any danger came?” Alice asked.

“Lo ta condui noncortex,” la Rosa dise.

“It could bark,” said the Rose.

“Acel ta basta,” un Margarita esclama: “e per esta razona sua ramos es nomida bastetas!”

“It says ‘Bough-wough!’” cried a Daisy: “that’s why its branches are called boughs!”

“Esce tu no ia sabe acel?” un otra Margarita esclama, e aora tota de los comensa cria en junta, asta cuando la aira pare intera plen de peti voses xiliante. “Silenti, cadun de vos!” la Lil Tigrin cria, pasionosa ondetante se de lado a lado, e tremante con stimula. “Los sabe ce me no pote ateni los!” lo respira rapida, apoiante sua testa tremante en dirije a Alisia, “car si no, los no ta osa fa acel!”

“Didn’t you know that?” cried another Daisy, and here they all began shouting together, till the air seemed quite full of little shrill voices. “Silence, every one of you!” cried the Tiger-lily, waving itself passionately from side to side, and trembling with excitement. “They know I can’t get at them!” it panted, bending its quivering head towards Alice, “or they wouldn’t dare to do it!”

“No turba tu!” Alisia dise en un tono calminte, e, basinte se a la margaritas ci es a punto de recomensa, el xuxa, “Si vos no va silenti, me va prende vos de la tera!”

“Never mind!” Alice said in a soothing tone, and stooping down to the daisies, who were just beginning again, she whispered, “If you don’t hold your tongues, I’ll pick you!”

On ave direta un silentia, e alga de la margaritas ros deveni blanca.

There was silence in a moment, and several of the pink daisies turned white.

“Bon diseda!” la Lil Tigrin dise. “La margaritas malcondui la plu. Cuando un de los parla, tota la otras comensa, e on senti cuasi plietada pos oia la babela cual los emete!”

“That’s right!” said the Tiger-lily. “The daisies are worst of all. When one speaks, they all begin together, and it’s enough to make one wither to hear the way they go on!”

“Como lo aveni ce tota de vos parla tan bela?” Alisia dise, esperante ce un loda va boni la umor de la flor. “Me ia visita multe jardines a ante, ma no flor ia es capas de parla.”

“How is it you can all talk so nicely?” Alice said, hoping to get it into a better temper by a compliment. “I’ve been in many gardens before, but none of the flowers could talk.”

“Pone tua mano a su, e palpa la tera,” la Lil Tigrin dise. “Alora tu va sabe la razona.”

“Put your hand down, and feel the ground,” said the Tiger-lily. “Then you’ll know why.”

Alisia fa tal. “Lo es multe dur,” el dise, “ma me no comprende como esta pertine.”

Alice did so. “It’s very hard,” she said, “but I don’t see what that has to do with it.”

“En la plu de jardines,” la Lil Tigrin dise, “la fondos es tan mol como un leto—tal ce la flores dormi sempre.”

“In most gardens,” the Tiger-lily said, “they make the beds too soft–so that the flowers are always asleep.”

Esta sona como un razona multe bon, e Alisia gusta vera sabe lo. “Me ia pensa nunca tal a ante!” el dise.

This sounded a very good reason, and Alice was quite pleased to know it. “I never thought of that before!” she said.

“En me opina, tu pensa nunca an pico,” la Rosa dise en un tono alga sever.

“It’s my opinion that you never think at all,” the Rose said in a rather severe tone.

“Me ia vide nunca algun ci aspeta plu stupida,” un Violeta dise, tan subita ce Alisia salteta an, car lo no ia parla ante aora.

“I never saw anybody that looked stupider,” a Violet said, so suddenly, that Alice quite jumped; for it hadn’t spoken before.

“Ta ce tu silenti!” la Lil Tigrin cria. “Tu no ta vide algun a cualce ves! Tua testa resta su la folias, e ala tu dormi roncante, asta cuando tua sabes sur la avenis de la mundo es no plu ca los de un broto!”

“Hold your tongue!” cried the Tiger-lily. “As if you ever saw anybody! You keep your head under the leaves, and snore away there, till you know no more what’s going on in the world, than if you were a bud!”

“Esce on ave otra persones en la jardin en ajunta a me?” Alisia dise, elejente no persepi la comenta la plu resente de la Rosa.

“Are there any more people in the garden besides me?” Alice said, not choosing to notice the Rose’s last remark.

“On ave un otra flor en la jardin ci pote move entre locas como tu,” la Rosa dise. “Me vole sabe como tu fa lo—” (“Tu vole sempre sabe,” la Lil Tigrin dise), “ma el es plu simil ca tu a un arboreta.”

“There’s one other flower in the garden that can move about like you,” said the Rose. “I wonder how you do it–” (“You’re always wondering,” said the Tiger-lily), “but she’s more bushy than you are.”

“El es simil a me?” Alisia demanda zelosa, car la pensa apare en sua mente, “On ave un otra xica peti en la jardin, a alga loca!”

“Is she like me?” Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind, “There’s another little girl in the garden, somewhere!”

“Bon, el ave la mesma forma torpe como tu,” la Rosa dise, “ma el es plu roja—e sua petales es plu corta, me crede.”

“Well, she has the same awkward shape as you,” the Rose said, “but she’s redder–and her petals are shorter, I think.”

“Sua petales es prosima liada, cuasi como un dalia,” la Lil Tigrin interompe: “no tota maraniada como los de tu.”

“Her petals are done up close, almost like a dahlia,” the Tiger-lily interrupted: “not tumbled about anyhow, like yours.”

“Ma tu no es culpable de acel,” la Rosa ajunta jentil: “tu comensa plieta, tu sabe—e alora on no pote evita ce sua petales deveni alga desordinada.”

“But that’s not your fault,” the Rose added kindly: “you’re beginning to fade, you know–and then one can’t help one’s petals getting a little untidy.”

Alisia tota no gusta esta idea: donce, per cambia la tema, el demanda “Esce el veni a esta loca a veses?”

Alice didn’t like this idea at all: so, to change the subject, she asked “Does she ever come out here?”

“Probable tu va vide el pos tempo corta,” la Rosa dise. “El parteni a la spinosas.”

“I daresay you’ll see her soon,” said the Rose. “She’s one of the thorny kind.”

“Sur cual parte el ave sua spinas?” Alisia demanda con alga curiosia.

“Where does she wear the thorns?” Alice asked with some curiosity.

“Tota ensircante sua testa, natural,” la Rosa responde. “Me ia vole sabe perce tu no ave ance los. Me ia suposa ce los es normal la norma.”

“Why all round her head, of course,” the Rose replied. “I was wondering you hadn’t got some too. I thought it was the regular rule.”

“El veni!” la Consolida esclama. “Me oia sua pasos, pum, pum, pum, sur la calculos de la curso!”

“She’s coming!” cried the Larkspur. “I hear her footstep, thump, thump, thump, along the gravel-walk!”

Zelosa, Alisia turna sua regarda, e trova ce el ci veni es la Rea Roja. “El ia grandi multe!” es sua comenta prima. Lo es vera tal: cuando Alisia ia trova prima el en la senes, el ia ave mera sete sentimetres de altia—ma aora el es plu alta par un dui de testa ca Alisia mesma!

Alice looked round eagerly, and found that it was the Red Queen. “She’s grown a good deal!” was her first remark. She had indeed: when Alice first found her in the ashes, she had been only three inches high–and here she was, half a head taller than Alice herself!

“La aira fresca es la causa,” la Rosa dise: “la aira es merveliosa bon, asi a estra.”

“It’s the fresh air that does it,” said the Rose: “wonderfully fine air it is, out here.”

“Me pensa ce me va vade per encontra el,” Alisia dise, car, an si la flores es sufisinte interesante, el senti ce un parla con un Rea vera ta es multe plu grandiosa.

“I think I’ll go and meet her,” said Alice, for, though the flowers were interesting enough, she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen.

“Acel tota no es posible,” la Rosa dise: “me consela ce tu pasea en la otra dirije.”

“You can’t possibly do that,” said the Rose: “I should advise you to walk the other way.”

Esta sona asurda a Alisia, donce el dise no cosa, ma comensa direta en dirije a la Rea Roja. A sua surprende, el sesa pote vide el pos sola un momento, e trova ce el entra denova tra la porte xef.

This sounded nonsense to Alice, so she said nothing, but set off at once towards the Red Queen. To her surprise, she lost sight of her in a moment, and found herself walking in at the front-door again.

Alga provocada, el retira se, e pos xerca en tota locas la Rea (ci el deteta final a un distantia grande), el deside ce, a esta ves, el va proba la sujesta de pasea en la otra dirije.

A little provoked, she drew back, and after looking everywhere for the queen (whom she spied out at last, a long way off), she thought she would try the plan, this time, of walking in the opposite direction.

Lo susede bela. Pos pasea tra min ca un minuto, el trova ce el sta con fas a fas con la Rea Roja, e direta ante la vista de la colina a cual el ia intende tan longa vade.

It succeeded beautifully. She had not been walking a minute before she found herself face to face with the Red Queen, and full in sight of the hill she had been so long aiming at.

“De do tu veni?” la Rea Roja dise. “E a do tu vade? Leva tua testa, parla bela, e no fa sempre un dansa ansiosa con tua ditos.”

“Where do you come from?” said the Red Queen. “And where are you going? Look up, speak nicely, and don’t twiddle your fingers all the time.”

Alisia atende tota esta instruis, e esplica, tan bon como posible, ce el ia perde sua via.

Alice attended to all these directions, and explained, as well as she could, that she had lost her way.

“Me no comprende tua refere a tua via,” la Rea dise: “tota la vias en esta parte parteni a me—ma perce tu ia sorti an asi?” el ajunta en un tono plu jentil. “Plia tua jenos cuando tu considera cual cosa tu va dise, per no peri la tempo.”

“I don’t know what you mean by your way,” said the Queen: “all the ways about here belong to me–but why did you come out here at all?” she added in a kinder tone. “Curtsey while you’re thinking what to say, it saves time.”

Alisia mervelia alga a esta, ma el es tan respetosa ante la Rea ce el no pote no crede lo. “Me va proba acel pos reveni a casa,” el pensa a se, “a la ves seguente de ariva alga tarda per la come de sera.”

Alice wondered a little at this, but she was too much in awe of the Queen to disbelieve it. “I’ll try it when I go home,” she thought to herself, “the next time I’m a little late for dinner.”

“Tu debe ja responde aora,” la Rea dise, regardante sua orolojeta: “abri tua boca alga plu larga cuando tu parla, e dise sempre ‘Altia’.”

“It’s time for you to answer now,” the Queen said, looking at her watch: “open your mouth a LITTLE wider when you speak, and always say ‘your Majesty.’”

“Me ia vole mera vide la aspeta de la jardin, Altia—”

“I only wanted to see what the garden was like, your Majesty–”

“Multe bon,” la Rea dise, colpetante el a sua testa en un modo cual Alisia tota no gusta, “an si, en refere a ‘jardin’,—me ia vide jardines con cual un compara ta fa ce esta pare un tera savaje.”

“That’s right,” said the Queen, patting her on the head, which Alice didn’t like at all, “though, when you say ‘garden,’–I’ve seen gardens, compared with which this would be a wilderness.”

Alisia no osa disputa sur esta, ma continua: “—e me ia deside ce me va proba trova me via a la culmina de acel colina—”

Alice didn’t dare to argue the point, but went on: “–and I thought I’d try and find my way to the top of that hill–”

“En refere a ‘colina’,” la Rea interompe, “me ta pote mostra colinas a tu con cual un compara ta fa ce tu nomi acel un vale.”

“When you say ‘hill,’” the Queen interrupted, “I could show you hills, in comparison with which you’d call that a valley.”

“Ma me no ta fa tal,” Alisia dise, final sufisinte surprendeda per dise la nega: “un colina no pote es un vale, tu sabe. Acel ta es asurda—”

“No, I shouldn’t,” said Alice, surprised into contradicting her at last: “a hill can’t be a valley, you know. That would be nonsense–”

La Rea Roja secute sua testa. “Tu pote nomi lo ‘asurda’ si tu vole,” el dise, “ma me ia oia asurdas con cual la compara ta fa ce acel pare tan saja como un disionario!”

The Red Queen shook her head, “You may call it ‘nonsense’ if you like,” she said, “but I’ve heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary!”

Alisia plia denova sua jenos, car par la tono de la Rea el teme ce el ia deveni alga ofendeda: e los pasea plu en silentia asta ateni la culmina de la colina peti.

Alice curtseyed again, as she was afraid from the Queen’s tone that she was a little offended: and they walked on in silence till they got to the top of the little hill.

Tra alga minutos, Alisia sta sin parla, turnante sua regarda en tota dirijes a la campania—e lo es un campania multe strana. Lo ave un cuantia de rietas multe pico cual flue direta traversante lo de un lado a la otra, e la tera a entre es divideda a cuadros par un cuantia de peti sepes verde cual estende de cada rieta a la seguente.

For some minutes Alice stood without speaking, looking out in all directions over the country–and a most curious country it was. There were a number of tiny little brooks running straight across it from side to side, and the ground between was divided up into squares by a number of little green hedges, that reached from brook to brook.

“Ma vide! lo es posada esata como un table grande de xace!” Alisia dise final. “En alga locas, on debe vide pesos en move—e si, on ave los!” el ajunta en un tono de deleta, e sua cor comensa bateta rapida con stimula en cuando el continua. “Lo es un jua jigante grande de xace cual on fa—sur la mundo intera—si esta es vera la mundo, tu sabe. O! lo es tan divertinte! Me desira tan deveni un de los! Me no ta oposa es un Peon, si me ta pote mera partisipa—an si me ta gusta la plu si me ta es un Rea, natural.”

“I declare it’s marked out just like a large chessboard!” Alice said at last. “There ought to be some men moving about somewhere–and so there are!” she added in a tone of delight, and her heart began to beat quick with excitement as she went on. “It’s a great huge game of chess that’s being played–all over the world–if this is the world at all, you know. Oh, what fun it is! How I wish I was one of them! I wouldn’t mind being a Pawn, if only I might join–though of course I should like to be a Queen, best.”

El regardeta alga timida la Rea vera cuando el dise esta, ma sua acompanior fa no plu ca surie amin e dise, “Acel es fasil realida. Tu pote es la Peon de la Rea Blanca, si tu vole, car Lil es tro joven per jua; e tu sta en la Cuadro Du per comensa: cuando tu ateni la Cuadro Oto, tu va es un Rea—” A esta momento, per alga razona, los comensa core.

She glanced rather shyly at the real Queen as she said this, but her companion only smiled pleasantly, and said, “That’s easily managed. You can be the White Queen’s Pawn, if you like, as Lily’s too young to play; and you’re in the Second Square to begin with: when you get to the Eighth Square you’ll be a Queen–” Just at this moment, somehow or other, they began to run.

Alisia pote nunca comprende, cuando el contempla esta a pos, perce los comensa core: el recorda sola ce los core con mano en mano, e la Rea vade tan rapida ce el debe luta multe an per resta a sua lado: e la Rea cria an tal “Plu rapida! Plu rapida!” ma Alisia senti ce el no pote core plu rapida, an si el no ave plu la aira sufisinte per dise lo.

Alice never could quite make out, in thinking it over afterwards, how it was that they began: all she remembers is, that they were running hand in hand, and the Queen went so fast that it was all she could do to keep up with her: and still the Queen kept crying “Faster! Faster!” but Alice felt she could not go faster, though she had not breath left to say so.

La parte la plu strana de la aveni es ce la arbores e la otra cosas sirca los cambia an nunca sua locas: an corente con rapidia masima, lo pare ce los pasa nunca cualce cosa. “Me vole sabe esce tota la cosas move con nos?” la povre Alisia pensa confondeda. E lo pare ce la Rea divina sua pensas, car el cria, “Plu rapida! No atenta parla!”

The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at all: however fast they went, they never seemed to pass anything. “I wonder if all the things move along with us?” thought poor puzzled Alice. And the Queen seemed to guess her thoughts, for she cried, “Faster! Don’t try to talk!”

Ma Alisia tota no intende fa acel. El senti ce el va es nunca denova capas de parla, car la aira manca tan a el: e la Rea cria an tal “Plu rapida! Plu rapida!” e tira el con se. “Esce nos va ariva pronto?” Alisia susede espresa final tra sua respiras forte.

Not that Alice had any idea of doing that. She felt as if she would never be able to talk again, she was getting so much out of breath: and still the Queen cried “Faster! Faster!” and dragged her along. “Are we nearly there?” Alice managed to pant out at last.

“Ariva?” la Rea repete. “Ma nos ia ariva ja a des minutos ante aora! Plu rapida!” E los core plu en silentia tra un tempo, con la venta sibilante en la oreas de Alisia e cuasi (el imajina) soflante sua capeles a via de sua testa.

“Nearly there!” the Queen repeated. “Why, we passed it ten minutes ago! Faster!” And they ran on for a time in silence, with the wind whistling in Alice’s ears, and almost blowing her hair off her head, she fancied.

“Plu! Plu!” la Rea cria. “Rapida! Rapida!” E los vade tan rapida ce final lo pare ce los bondi tra la aira, apena tocante la tera con sua pedes, asta cuando, subita, a la momento a cual Alisia deveni completa fatigada, los para, e el trova ce el senta sur la tera, sin aira e mareada.

“Now! Now!” cried the Queen. “Faster! Faster!” And they went so fast that at last they seemed to skim through the air, hardly touching the ground with their feet, till suddenly, just as Alice was getting quite exhausted, they stopped, and she found herself sitting on the ground, breathless and giddy.

La Rea apoia el contra un arbor e dise jentil, “Aora ta ce tu reposa alga.”

The Queen propped her up against a tree, and said kindly, “You may rest a little now.”

Alisia regarda a sirca con surprende grande. “Ma me crede vera ce nos resta su esta arbor tra la tempo intera! Tota es esata como a ante!”

Alice looked round her in great surprise. “Why, I do believe we’ve been under this tree the whole time! Everything’s just as it was!”

“Ma natural,” la Rea dise, “como tu ta prefere?”

“Of course it is,” said the Queen, “what would you have it?”

“Bon, en nosa pais,” Alisia dise, ancora con respira alga ruidosa, “jeneral, on ta ateni un otra loca—si on ta core multe rapida tra un tempo longa, como nos ia fa.”

“Well, in our country,” said Alice, still panting a little, “you’d generally get to somewhere else–if you ran very fast for a long time, as we’ve been doing.”

“Un pais de spesie lenta!” la Rea dise. “Ma asi, tu vide, on nesesa core tan rapida como posible an per resta en la mesma loca. Si on vole ateni un otra loca, on debe core con rapidia no min ca duple!”

“A slow sort of country!” said the Queen. “Now, here, you see, it takes all the running you can do, to keep in the same place. If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that!”

“Ta ce me no proba, per favore!” Alisia dise. “Me resta multe contente asi—ma me es tan calda e side!”

“I’d rather not try, please!” said Alice. “I’m quite content to stay here–only I am so hot and thirsty!”

“Me sabe lo cual va plase a tu!” la Rea dise bonumorosa, prendente un caxa peti de sua pox. “Tu desira un biscoto?”

“I know what you’d like!” the Queen said good-naturedly, taking a little box out of her pocket. “Have a biscuit?”

Alisia opina ce lo no ta es sivil si el ta dise “No”, an si lo tota no es lo cual el desira. Donce el prende lo, e come lo tan bon como posible: e lo es multe seca; e el pensa ce el ia prosimi nunca tan a un sofoca en sua vive intera.

Alice thought it would not be civil to say “No,” though it wasn’t at all what she wanted. So she took it, and ate it as well as she could: and it was very dry; and she thought she had never been so nearly choked in all her life.

“En cuando tu refresci tu,” la Rea dise, “me va fa ja la mesuras.” E el prende un sinta de sua pox, con indicas de sentimetres, e comensa mesura la tera, fisante caviles peti en lo a locas diversa.

“While you’re refreshing yourself,” said the Queen, “I’ll just take the measurements.” And she took a ribbon out of her pocket, marked in inches, and began measuring the ground, and sticking little pegs in here and there.

“Pos du metres,” el dise, fisante un cavil per indica la distantia, “me va dona tua instruis a tu—tu desira un otra biscoto?”

“At the end of two yards,” she said, putting in a peg to mark the distance, “I shall give you your directions–have another biscuit?’

“No, grasias,” Alisia dise: “la prima basta ja!”

“No, thank you,” said Alice: “one’s quite enough!”

“No ancora side, me espera?” la Rea dise.

“Thirst quenched, I hope?” said the Queen.

Alisia no sabe cual cosa el debe dise a esta, ma fortunosa la Rea no espeta un responde, ma continua. “Pos tre metres, me va repete los—per evita ce tu oblida los. Pos cuatro, me va dise adio. E pos sinco, me va parti!”

Alice did not know what to say to this, but luckily the Queen did not wait for an answer, but went on. “At the end of three yards I shall repeat them–for fear of your forgetting them. At the end of four, I shall say good-bye. And at the end of five, I shall go!”

El ia fisa aora tota la caviles, e Alisia regarda con interesa grande cuando el reveni a la arbor, e comensa alora pasea lenta longo la linia.

She had got all the pegs put in by this time, and Alice looked on with great interest as she returned to the tree, and then began slowly walking down the row.

A la cavil de du metres, el turna se e dise, “Un Peon avansa par du cuadros en sua move prima, tu sabe. Donce tu va traversa multe rapida la Cuadro Tre—par ferovia, me suposa—e tu va trova ce tu es en la Cuadro Cuatro pos cuasi no tempo. Bon, acel cuadro parteni a Rococin e Rococon—la Cuadro Sinco conteni apena plu ca acua—la Cuadro Ses parteni a Ovaluna—Ma tu fa no comenta?”

At the two-yard peg she faced round, and said, “A pawn goes two squares in its first move, you know. So you’ll go very quickly through the Third Square–by railway, I should think–and you’ll find yourself in the Fourth Square in no time. Well, that square belongs to Tweedledum and Tweedledee–the Fifth is mostly water–the Sixth belongs to Humpty Dumpty–But you make no remark?”

“Me—me no ia sabe ce me debe comenta—a acel punto,” Alisia balbuta.

“I–I didn’t know I had to make one–just then,” Alice faltered out.

“Tu ia ta debe dise, ‘Lo es estrema jentil ce tu dise esta a me’—an tal, ta ce nos suposa ce tu ia dise lo—la Cuadro Sete es intera un foresta—an tal, un de la Cavaleros va mostra a tu la via—e en la Cuadro Oto nos va es Reas en junta, e nos va fa sempre bancetas joiosa!” Alisia leva se e plia sua jenos, e senta denova.

“You should have said, ‘It’s extremely kind of you to tell me all this’–however, we’ll suppose it said–the Seventh Square is all forest–however, one of the Knights will show you the way–and in the Eighth Square we shall be Queens together, and it’s all feasting and fun!” Alice got up and curtseyed, and sat down again.

A la cavil seguente, la Rea turna denova, e a esta ves el dise, “Parla franses si tu oblida la nom de un cosa—punta tua ditos de pede a estra cuando tu pasea—e recorda ci tu es!” El no espeta ce Alisia plia sua jenos a esta ves, ma pos continua rapida a la cavil seguente, do el turna per un momento per dise “adio”, el freta alora a la ultima.

At the next peg the Queen turned again, and this time she said, “Speak in French when you can’t think of the English for a thing–turn out your toes as you walk–and remember who you are!” She did not wait for Alice to curtsey this time, but walked on quickly to the next peg, where she turned for a moment to say “good-bye,” and then hurried on to the last.

Como lo aveni, Alisia sabe nunca, ma a sua momento esata de ateni la cavil ultima, el parti. Esce el desapare en la aira, o esce el core rapida a la bosce (“e el pote vera core multe rapida!” Alisia pensa), on ave no modo de divina, ma el parti, e Alisia comensa recorda ce el es un Peon, e ce sua turno de move va ariva pos tempo corta.

How it happened, Alice never knew, but exactly as she came to the last peg, she was gone. Whether she vanished into the air, or whether she ran quickly into the wood (“and she can run very fast!” thought Alice), there was no way of guessing, but she was gone, and Alice began to remember that she was a Pawn, and that it would soon be time for her to move.

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 4 april 2024 (17:36 UTC).