TRA LA MIROR
La casa mirorida · La jardin de flores vivente · Insetos mirorida · Rococin e Rococon · Lana e acua · Ovaluna · Leon e Unicorno · “Me mesma ia inventa lo” · Un vespa perucida · Rea Alisia · Luta · Muta · Ci ia fa la sonia?

Mostra ance la testo orijinal

Capitol 1: La casa mirorida

Chapter I. LOOKING-GLASS HOUSE.

Un cosa es serta: la gateta blanca no partisipa en la aveni—la culpa intera parteni a la gateta negra. Car la gateta blanca lasa ce sua fas es lavada par la gato vea tra la cuatri de ora pasada (e tolera multe bon la sufri, an con tota), tu vide ce lo no es posible ce el fa un rol en la condui turbosa.

One thing was certain, that the white kitten had had nothing to do with it:–it was the black kitten’s fault entirely. For the white kitten had been having its face washed by the old cat for the last quarter of an hour (and bearing it pretty well, considering); so you see that it couldn’t have had any hand in the mischief.

La modo de Dina per lava la fases de sua enfantes es esta: prima, el usa un pedeta per teni la orea de la povre a la solo, e alora el usa la otra pedeta per frota tota sua fas, en la mal dirije, comensante a la nas; e a esta momento, como me ia dise, el labora asidua sur la gateta blanca, ci reposa multe calma e atentante ronrona—sentinte, sin duta, ce tota es intendeda per sua benefica.

The way Dinah washed her children’s faces was this: first she held the poor thing down by its ear with one paw, and then with the other paw she rubbed its face all over, the wrong way, beginning at the nose: and just now, as I said, she was hard at work on the white kitten, which was lying quite still and trying to purr–no doubt feeling that it was all meant for its good.

Ma la limpi de la gateta negra ia fini ja plu temprana en la posmedia, e donce, en cuando Alisia ia senta en un angulo nidin de la sejon grande, partal parlante a se e partal dorminte, la gateta ia fa un jua bela de saltas enerjiosa con la bal de lana cual Alisia ia atenta enrola, e ia turna lo en cada dirije asta cuando lo ia deveni tota desordinada denova; e aora on ave lo, estendeda sur la tapeto de ximineria, no plu ca nodas e maranias, con la gateta en media, xasante sua propre coda.

But the black kitten had been finished with earlier in the afternoon, and so, while Alice was sitting curled up in a corner of the great arm-chair, half talking to herself and half asleep, the kitten had been having a grand game of romps with the ball of worsted Alice had been trying to wind up, and had been rolling it up and down till it had all come undone again; and there it was, spread over the hearth-rug, all knots and tangles, with the kitten running after its own tail in the middle.

“O! tu es un peti malvolente!” Alisia esclama, saisinte la gateta e donante a lo un besa peti afin lo comprende ce lo es vergoniante. “Vera, Dina ta debe ensenia maneras plu bon a tu! Tu ta debe, Dina, tu sabe ce tu debe!” el ajunta, con regarda reproxante a la gato vea e parlante en un vose tan iritada como el es capas de produi—e alora el trepa denova sur la sejon, prendente la gateta e la lana con se, e comensa denova enrola la bal. Ma el no progresa multe rapida, car el parla tra tota la tempo, a veses a la gateta, e a veses a se mesma. La gateta senta multe modesta sur sua jeno, finjente ce el oserva la progresa de la enrola, e estendente un pedeta de ves a ves per toca jentil la bal, como si el ta vole aida felis si el ta pote.

“Oh, you wicked little thing!” cried Alice, catching up the kitten, and giving it a little kiss to make it understand that it was in disgrace. “Really, Dinah ought to have taught you better manners! You ought, Dinah, you know you ought!” she added, looking reproachfully at the old cat, and speaking in as cross a voice as she could manage–and then she scrambled back into the arm-chair, taking the kitten and the worsted with her, and began winding up the ball again. But she didn’t get on very fast, as she was talking all the time, sometimes to the kitten, and sometimes to herself. Kitty sat very demurely on her knee, pretending to watch the progress of the winding, and now and then putting out one paw and gently touching the ball, as if it would be glad to help, if it might.

“Esce tu sabe cual dia nos va ave doman, Gatet’?” Alisia comensa. “Tu ia ta divina lo si tu ia ta senta alta con me a la fenetra—ma Dina ia es ordinante tu, donce tu no ia pote. Me ia oserva la xicos ci colie ramos per la foco de festa—e lo nesesa multe ramos, Gatet’! Ma lo ia deveni tan fria, e lo ia neva tan, ce los ia debe sesa. No es triste, Gatet’: nos va vade per vide la foco doman.” Aora Alisia enrola la lana sirca la col de la gateta a du o tre veses, sola per vide como lo aspeta: esta causa un luta en cual la bal desende voltante a la solo, e metres de lo deveni denova desenrolada.

“Do you know what to-morrow is, Kitty?” Alice began. “You’d have guessed if you’d been up in the window with me–only Dinah was making you tidy, so you couldn’t. I was watching the boys getting in sticks for the bonfire–and it wants plenty of sticks, Kitty! Only it got so cold, and it snowed so, they had to leave off. Never mind, Kitty, we’ll go and see the bonfire to-morrow.” Here Alice wound two or three turns of the worsted round the kitten’s neck, just to see how it would look: this led to a scramble, in which the ball rolled down upon the floor, and yards and yards of it got unwound again.

“Tu sabe, me ia es tan coler, Gatet’,” Alisia continua direta pos senta comfortosa denova, “cuando me ia vide tota la turbas cual tu ia fa, ce me ia es a punto de abri la fenetra e pone tu a estra en la neva! E tu ia ta merita lo, mea peti cara turbosa! Cual tu dise per desculpa tu? Ma no interompe me!” el continua, levante un dito. “Me va raconta tota tua defetos a tu. Numero un: tu ia pia a du veses cuando Dina ia lava tua fas a esta matina. Bon, tu no pote nega lo, Gatet’: me ia oia tu! Cual tu dise?” (finjente ce la gateta parla). “Sua pedeta ia entra a tua oio? Ma tu es culpable de acel, car tu ia resta con oios abrida—si tu ia clui tensada los, acel no ia ta aveni. Aora no fa plu escusas, ma escuta! Numero du: tu ia tira Nevin a via par sua coda cuando me ia veni de pone la plateta de lete ante el! Como? tu ia es side, si? Como tu sabe ce el no ia es ance side? E aora, numero tre: tu ia desenrola cada parte de la lana cuando me no ia regarda!”

“Do you know, I was so angry, Kitty,” Alice went on as soon as they were comfortably settled again, “when I saw all the mischief you had been doing, I was very nearly opening the window, and putting you out into the snow! And you’d have deserved it, you little mischievous darling! What have you got to say for yourself? Now don’t interrupt me!” she went on, holding up one finger. “I’m going to tell you all your faults. Number one: you squeaked twice while Dinah was washing your face this morning. Now you can’t deny it, Kitty: I heard you! What’s that you say?” (pretending that the kitten was speaking.) “Her paw went into your eye? Well, that’s your fault, for keeping your eyes open–if you’d shut them tight up, it wouldn’t have happened. Now don’t make any more excuses, but listen! Number two: you pulled Snowdrop away by the tail just as I had put down the saucer of milk before her! What, you were thirsty, were you? How do you know she wasn’t thirsty too? Now for number three: you unwound every bit of the worsted while I wasn’t looking!

“Tu ave tre defetos, Gatet’, e tu ancora no es punida per cualce de los. Tu sabe ce me pospone tota tua punis a mercurdi de la semana veninte. Suposa ce on ta pospone tota mea punis!” el continua, parlante plu a se ca a la gateta. “Como on ta reali los a la fini de un anio? On ta envia me a prison, me suposa, cuando la dia ta veni. O—ta ce me pensa—suposa ce cada de la punis es ce me perde un come de sera: alora, cuando la dia misera ariva, me ta debe perde sincodes comes de sera a la mesma tempo! Bon, me no ta es multe turbada par acel! Me ta prefere multe perde los ca come los!”

“That’s three faults, Kitty, and you’ve not been punished for any of them yet. You know I’m saving up all your punishments for Wednesday week–Suppose they had saved up all my punishments!” she went on, talking more to herself than the kitten. “What would they do at the end of a year? I should be sent to prison, I suppose, when the day came. Or–let me see–suppose each punishment was to be going without a dinner: then, when the miserable day came, I should have to go without fifty dinners at once! Well, I shouldn’t mind that much! I’d far rather go without them than eat them!

“Esce tu oia la neva sur la vitros de fenetra, Gatet’? Lo sona tan bela cuieta! Esata como si algun besa cada parte de la fenetra a estra. Me vole sabe esce la neva ama la arbores e campos, car lo besa tan dulse los? E lo covre los a pos, tu sabe, su un covreleto blanca nidin; e cisa lo dise, ‘Adormi, mea caras, asta la reveni de estate.’ E cuando los velia en la estate, Gatet’, los apone vestes intera verde e dansa de asi a ala—sempre cuando lo venta—o! lo es multe bela!” Alisia esclama, cadente la bal de lasa per colpa sua manos la un a la otra. “E me desira tan ce lo ta es vera! Me es serta ce la bosces aspeta dormosa en autono, cuando la folias bruni.”

“Do you hear the snow against the window-panes, Kitty? How nice and soft it sounds! Just as if some one was kissing the window all over outside. I wonder if the snow loves the trees and fields, that it kisses them so gently? And then it covers them up snug, you know, with a white quilt; and perhaps it says, ‘Go to sleep, darlings, till the summer comes again.’ And when they wake up in the summer, Kitty, they dress themselves all in green, and dance about–whenever the wind blows–oh, that’s very pretty!” cried Alice, dropping the ball of worsted to clap her hands. “And I do so wish it was true! I’m sure the woods look sleepy in the autumn, when the leaves are getting brown.

“Gatet’, tu sabe jua la xace? Ma no surie, mea cara, me fa un demanda seria. Car, cuando nos ia jua resente, tu ia oserva esata como si tu comprende lo: e cuando me ia dise ‘Xace!’ tu ia ronrona! Si, lo ia es un bon xace, Gatet’, e vera me ia ta gania, si on no ia ta ave acel Cavalo cruel ci ia desende serpente entre mea pesos. Gatet’, mea cara, ta ce nos imajina–” E aora me ta raconta volente a tu an sola un dui de la cosas cual Alisia dise comun pos sua frase favoreda “Ta ce nos imajina”. Tan resente como ier, el ia fa un disputa alga longa con sua sore—sola car Alisia ia comensa con “Ta ce nos imajina ce nos es res e reas”; e la sore, ci gusta es multe esata, ia cexa ce los no pote, car los es sola du persones, e Alisia ia es final obligada a dise, “Bon, alora, ta ce tu es un de los, e me va es tota la otras.” E a un ves, el ia asusta vera sua enfantor vea par cria subita en sua orea, “Enfantor! Ma ta ce nos imajina ce me es un iena fame, e tu es un oso.”

“Kitty, can you play chess? Now, don’t smile, my dear, I’m asking it seriously. Because, when we were playing just now, you watched just as if you understood it: and when I said ‘Check!’ you purred! Well, it was a nice check, Kitty, and really I might have won, if it hadn’t been for that nasty Knight, that came wiggling down among my pieces. Kitty, dear, let’s pretend–” And here I wish I could tell you half the things Alice used to say, beginning with her favourite phrase “Let’s pretend.” She had had quite a long argument with her sister only the day before–all because Alice had begun with “Let’s pretend we’re kings and queens;” and her sister, who liked being very exact, had argued that they couldn’t, because there were only two of them, and Alice had been reduced at last to say, “Well, you can be one of them then, and I’ll be all the rest.” And once she had really frightened her old nurse by shouting suddenly in her ear, “Nurse! Do let’s pretend that I’m a hungry hyaena, and you’re a bone.’

Ma esta gida nos a via de la parla de Alisia a la gateta. “Ta ce nos imajina ce tu es la Rea Roja, Gatet’! Tu sabe, me crede ce si tu ta senta reta e crusa tua brasos, tu ta aspeta esata como el. Ma atenta lo, per favore, mea cara!” E Alisia prende la Rea Roja de sur la table, e sta lo ante la gateta como un model per imita: an tal, la idea no ia susede—xef, Alisia dise, car la gateta refusa crusa bon sea brasos. Donce, per puni el, el leva la gateta ante la miror, afin el vide la grado de sua propre mal umor—“e si tu no condui direta bon,” el ajunta, “me va pone tu tra lo, a la casa mirorida. Tu no ta gusta acel!”

But this is taking us away from Alice’s speech to the kitten. “Let’s pretend that you’re the Red Queen, Kitty! Do you know, I think if you sat up and folded your arms, you’d look exactly like her. Now do try, there’s a dear!” And Alice got the Red Queen off the table, and set it up before the kitten as a model for it to imitate: however, the thing didn’t succeed, principally, Alice said, because the kitten wouldn’t fold its arms properly. So, to punish it, she held it up to the Looking-glass, that it might see how sulky it was–“and if you’re not good directly,” she added, “I’ll put you through into Looking-glass House. How would you like that?”

“Bon, si tu ta atende, per favore, Gatet’, e no ta parla tan, me va dise a tu tota mea ideas sur la casa mirorida. Prima, nos ave la sala cual nos vide a la otra lado de la miror—acel es esata la mesma como nosa salon, ma la cosas es reversada. Me pote vide tota de lo cuando me sta sur un seja—tota estra la parte retro de la ximineria. O! me desira tan ce me ta pote vide acel parte! Me desira tan sabe esce los ave ala un foco en inverno: on pote nunca sabe, tu comprende, estra cuando nosa foco fumi, e alora un fuma asende ance en acel sala—ma cisa acel es no plu ca un finje, sola per presenta la pare ce los ave un foco. E bon, la libros es alga simil a nosa libros, ma la parolas vade en la mal dirije; me sabe esta, car me ia teni un de nosa libros ante la miror, e alora los leva un libro en la otra sala.”

“Now, if you’ll only attend, Kitty, and not talk so much, I’ll tell you all my ideas about Looking-glass House. First, there’s the room you can see through the glass–that’s just the same as our drawing room, only the things go the other way. I can see all of it when I get upon a chair–all but the bit behind the fireplace. Oh! I do so wish I could see that bit! I want so much to know whether they’ve a fire in the winter: you never can tell, you know, unless our fire smokes, and then smoke comes up in that room too–but that may be only pretence, just to make it look as if they had a fire. Well then, the books are something like our books, only the words go the wrong way; I know that, because I’ve held up one of our books to the glass, and then they hold up one in the other room.

“Esce tu ta gusta abita la casa mirorida, Gatet’? Me vole sabe esce on ta dona ala lete a tu? Cisa la lete mirorida no es bon per bevi—ma o! Gatet’! nos veni aora a la coredor. On pote vide sola un pico de la coredor en la casa mirorida, si on lasa ce la porte de nosa salon resta tota abrida: e lo es multe simil a nosa coredor asta do on pote vide, ma cisa lo es intera diferente a ultra, tu sabe. O! Gatet’! lo ta es tan bon si nos ta pote sola traversa a la casa mirorida! Me es serta ce lo conteni o! cosas tan bela! Ta ce nos imajina ce nos ave un manera de traversa a lo, en alga modo, Gatet’. Ta ce nos imajina ce la vitro ia deveni tota mol como gaza, tal ce nos pote pasa tra lo. Ma vide, me declara ja ce lo deveni un forma de nebleta! La pasa va es sufisinte fasil—” El es ja sur la scafal de ximine a cuando el dise esta, ma el sabe apena como el ia ariva ala. E serta, lo es vera ce la vitro comensa fonde a via, esata como un nebleta briliante e arjentin.

“How would you like to live in Looking-glass House, Kitty? I wonder if they’d give you milk in there? Perhaps Looking-glass milk isn’t good to drink–But oh, Kitty! now we come to the passage. You can just see a little peep of the passage in Looking-glass House, if you leave the door of our drawing-room wide open: and it’s very like our passage as far as you can see, only you know it may be quite different on beyond. Oh, Kitty! how nice it would be if we could only get through into Looking-glass House! I’m sure it’s got, oh! such beautiful things in it! Let’s pretend there’s a way of getting through into it, somehow, Kitty. Let’s pretend the glass has got all soft like gauze, so that we can get through. Why, it’s turning into a sort of mist now, I declare! It’ll be easy enough to get through–” She was up on the chimney-piece while she said this, though she hardly knew how she had got there. And certainly the glass was beginning to melt away, just like a bright silvery mist.

Pos un plu momento, Alisia traversa la miror e desende con salta lejera a la sala mirorida. Sua ata la plu prima es regarda esce on ave un foco en la ximineria, e el es multe plaseda par trova ce on ave un vera, cual fa un arde tan briliante como lo cual el veni de lasa pos se. “Donce me va es tan calda asi como me ia es en la sala vea,” Alisia pensa: “plu calda, en fato, car nun va es asi per reproxa e move me a via de la foco. O! lo va es tan divertinte cuando los vide me asi tra la miror e no pote ateni me!”

In another moment Alice was through the glass, and had jumped lightly down into the Looking-glass room. The very first thing she did was to look whether there was a fire in the fireplace, and she was quite pleased to find that there was a real one, blazing away as brightly as the one she had left behind. “So I shall be as warm here as I was in the old room,” thought Alice: “warmer, in fact, because there’ll be no one here to scold me away from the fire. Oh, what fun it’ll be, when they see me through the glass in here, and can’t get at me!”

Alora el comensa regarda sirca se, e el trova ce lo cual ia es vidable de la sala vea es intera comun e noninteresante, ma ce tota la otra partes es tan diferente como posible. Per esemplo, la depintas sur la mur a lado de la foco pare es tota vivente, e la orolojo mesma sur la scafal de ximine (tu sabe ce on pote vide sola la retro de lo en la miror) ave la fas de un om peti vea, ci surie a el.

Then she began looking about, and noticed that what could be seen from the old room was quite common and uninteresting, but that all the rest was as different as possible. For instance, the pictures on the wall next the fire seemed to be all alive, and the very clock on the chimney-piece (you know you can only see the back of it in the Looking-glass) had got the face of a little old man, and grinned at her.

“Los no manteni tan ordinada esta sala como la otra,” Alisia pensa a se, cuando el persepi alga de la pesos de xace a su en la ximineria entre la senes: ma pos un plu momento, con un “O!” peti de surprende, el desende sur sua manos e jenos per regarda los. La pesos de xace pasea de asi a ala, en duples!

“They don’t keep this room so tidy as the other,” Alice thought to herself, as she noticed several of the chessmen down in the hearth among the cinders: but in another moment, with a little “Oh!” of surprise, she was down on her hands and knees watching them. The chessmen were walking about, two and two!

“On ave asi la Re Roja e la Rea Roja,” Alisia dise (en un xuxa, temente asusta los), “e ala la Re Blanca e la Rea Blanca senta sur la borda de la pala—e asi du Tores pasea con brasos mutua juntada—me crede ce los no pote oia me,” el continua en cuando el basi sua testa a plu prosima, “e me es cuasi serta ce los no pote vide me. En alga modo, me senti ce me es nonvidable—”

“Here are the Red King and the Red Queen,” Alice said (in a whisper, for fear of frightening them), “and there are the White King and the White Queen sitting on the edge of the shovel–and here are two castles walking arm in arm–I don’t think they can hear me,” she went on, as she put her head closer down, “and I’m nearly sure they can’t see me. I feel somehow as if I were invisible–”

Aora alga cosa comensa pia sur la table pos Alisia, e fa ce el turna sua testa a la bon tempo per vide ce un de la Peones Blanca rola a lado e comensa pedi: Alisia oserva el con multe curiosia per vide cual cosa va aveni seguente.

Here something began squeaking on the table behind Alice, and made her turn her head just in time to see one of the White Pawns roll over and begin kicking: she watched it with great curiosity to see what would happen next.

“Lo es la vose de mea enfante!” la Rea Blanca esclama en cuando el pasa la Re en un freta tan violente ce el cade la Re entre la senes. “Mea Lil tan cara! Mea gateta imperal!” e el comensa trepa savaje a supra, longo la lado de la gardafoco.

“It is the voice of my child!” the White Queen cried out as she rushed past the King, so violently that she knocked him over among the cinders. “My precious Lily! My imperial kitten!” and she began scrambling wildly up the side of the fender.

“Un gatilio imperal!” la Re dise, frotante sua nas, cual ia es doleda par la cade. El ave la direto de es alga iritada par la Rea, car el es covreda con senes de sua testa a sua pedes.

“Imperial fiddlestick!” said the King, rubbing his nose, which had been hurt by the fall. He had a right to be a little annoyed with the Queen, for he was covered with ashes from head to foot.

Alisia desira multe es aidosa, e, car Lil, la povre peti, xilia tan ce el deveni cuasi isterica, el saisi rapida la Rea e sta el sur la table a lado de sua peti fia ruidinte.

Alice was very anxious to be of use, and, as the poor little Lily was nearly screaming herself into a fit, she hastily picked up the Queen and set her on the table by the side of her noisy little daughter.

La Rea enspira xocada, e senta se: la viaja rapida tra la aira ia lasa el cuasi noncapas de respira, e tra un minuto o du el pote fa no plu ca abrasa Lil, la peti, en silentia. Direta pos regania alga sua aira, el esclama a la Re Blanca, ci senta malumorosa entre la senes, “Vijila la volcan!”

The Queen gasped, and sat down: the rapid journey through the air had quite taken away her breath and for a minute or two she could do nothing but hug the little Lily in silence. As soon as she had recovered her breath a little, she called out to the White King, who was sitting sulkily among the ashes, “Mind the volcano!”

“Cual volcan?” la Re dise, ansiosa regardante la foco, como si el pensa ce acel es la loca la plu probable de trova lo.

“What volcano?” said the King, looking up anxiously into the fire, as if he thought that was the most likely place to find one.

“Ia—sofla—me—a—supra,” la Rea espira forte, ancora alga sin aira. “Atende ce tu asende—en la manera normal—no veni soflada!”

“Blew–me–up,” panted the Queen, who was still a little out of breath. “Mind you come up–the regular way–don’t get blown up!”

Alisia oserva la Re Blanca en cuando el asende en un luta lenta de grado a grado, asta dise final, “Vera, tu va pasa multe oras en ateni la table a acel rapidia. Lo ta es multe plu bon si me ta aida tu, no?” Ma la Re iniora la demanda: lo es tota clar ce el no pote oia el e no pote vide el.

Alice watched the White King as he slowly struggled up from bar to bar, till at last she said, “Why, you’ll be hours and hours getting to the table, at that rate. I’d far better help you, hadn’t I?” But the King took no notice of the question: it was quite clear that he could neither hear her nor see her.

Donce Alisia prende el en un modo multe atendente, e leva el en un traversa plu lenta ca la leva de la Rea, afin el no lasa el sin aira: ma, ante pone la Re sur la table, Alisia deside ce el va fa egal bon si el despolvi alga la Re, car el es tan covreda con senes.

So Alice picked him up very gently, and lifted him across more slowly than she had lifted the Queen, that she mightn’t take his breath away: but, before she put him on the table, she thought she might as well dust him a little, he was so covered with ashes.

Alisia dise a pos ce el ia vide nunca en sua vive intera un tal espresa de fas como lo de la Re cuando el trova ce el es tenida en la aira par un mano nonvidable cual despolvi el: el es multe tro stonada per esclama, ma sua oios e sua boca continua deveni sempre plu grande, e sempre plu ronda, asta cuando la mano de Alisia secute tan par causa de rie ce el cade cuasi la Re a la solo.

She said afterwards that she had never seen in all her life such a face as the King made, when he found himself held in the air by an invisible hand, and being dusted: he was far too much astonished to cry out, but his eyes and his mouth went on getting larger and larger, and rounder and rounder, till her hand shook so with laughing that she nearly let him drop upon the floor.

“O! per favore, no fa tal espresas de fas, mea cara!” el esclama, tota oblidante ce la Re no pote oia el. “Tu fa ce me rie tan ce me pote apena teni tu! E no abri tan larga tua boca! Tota la senes va entra a lo—bon, aora me opina ce tu es sufisinte ordinada!” el ajunta, en cuando el lisi sua capeles e sta el sur la table en prosimia de la Rea.

“Oh! please don’t make such faces, my dear!” she cried out, quite forgetting that the King couldn’t hear her. “You make me laugh so that I can hardly hold you! And don’t keep your mouth so wide open! All the ashes will get into it–there, now I think you’re tidy enough!” she added, as she smoothed his hair, and set him upon the table near the Queen.

Sin pausa, la Re cade plata sur sua dorso, e reclina sin cualce move: e Alisia es alga alarmada par lo cual el ia fa, e vade sirca la sala per vide esce el pote trova alga acua per lansa a el. An tal, el pote trova no cosa plu ca un botela de inca, e cuando el reveni con lo, el trova ce la Re ia recovre ja, e el e la Rea parla en junta en un xuxa asustada—tan cuieta ce Alisia pote oia apena lo cual los dise.

The King immediately fell flat on his back, and lay perfectly still: and Alice was a little alarmed at what she had done, and went round the room to see if she could find any water to throw over him. However, she could find nothing but a bottle of ink, and when she got back with it she found he had recovered, and he and the Queen were talking together in a frightened whisper–so low, that Alice could hardly hear what they said.

La Re dise, “Me serti a tu, mea cara, me ia deveni fria asta la finis ultima de mea capeletas de jena!”

The King was saying, “I assure you, my dear, I turned cold to the very ends of my whiskers!”

A esta la Rea responde, “Tu no ave capeletas de jena.”

To which the Queen replied, “You haven’t got any whiskers.”

“La teror de acel momento,” la Re continua, “me va oblida nunca lo, nunca!”

“The horror of that moment,” the King went on, “I shall never, never forget!”

“Ma tu va oblida, an tal,” la Rea dise, “si tu no fa un nota de lo.”

“You will, though,” the Queen said, “if you don’t make a memorandum of it.”

Alisia regarda con interesa grande cuando la Re prende un libro enorme de notas de sua pox e comensa scrive. Un pensa subita veni en sua mente, e el saisi la fini de la peneta, cual estende a alga distantia supra la spala de la Re, e comensa scrive per el.

Alice looked on with great interest as the King took an enormous memorandum-book out of his pocket, and began writing. A sudden thought struck her, and she took hold of the end of the pencil, which came some way over his shoulder, and began writing for him.

La Re povre aspeta confondeda e nonfelis, e luta con la peneta tra alga tempo sin dise un parola; ma Alisia es tro forte per el, e final el dise con respira ruidosa, “Mea cara! Me nesesa vera oteni un peneta plu magra. Me no pote maneja esta, an pico; lo scrive cosas de tota spesies cual me no intende—”

The poor King looked puzzled and unhappy, and struggled with the pencil for some time without saying anything; but Alice was too strong for him, and at last he panted out, “My dear! I really must get a thinner pencil. I can’t manage this one a bit; it writes all manner of things that I don’t intend–’

“De cual spesies?” la Rea dise, esaminante la libro (en cual Alisia ia scrive “La Cavalo Blanca desende liscante la tisafoco. Sua ecuilibra es multe mal”). “Acel no es un nota de tua sentis!”

“What manner of things?” said the Queen, looking over the book (in which Alice had put “The White Knight is sliding down the poker. He balances very badly”). “That’s not a memorandum of your feelings!”

Un libro reposa prosima a Alisia sur la table, e en cuando el senta oservante la Re Blanca (car el es ancora alga ansiosa per el, e preparada per lansa la inca a el en caso ce el desmaia denova), el turna la pajes per trova alga parte cual el pote leje, “—car lo es intera en alga lingua cual me no conose,” el dise a se.

There was a book lying near Alice on the table, and while she sat watching the White King (for she was still a little anxious about him, and had the ink all ready to throw over him, in case he fainted again), she turned over the leaves, to find some part that she could read, “–for it’s all in some language I don’t know,” she said to herself.

Lo es como esta.

It was like this.

AINOGARCOB
lilugna savot ,ailerg A
    ;anrof olednets ne elpuriJ
,lirejarf nat se socrob aL
    .anrotse nag soinor al E
YKCOWREBBAJ

sevot yhtils eht dna, gillirb sawT’
    ;ebaw eht ni elbmig dna eryg diD
,sevogorob eht erew ysmim llA
    .ebargtuo shtar emom eht dnA

El es confondeda par esta tra alga tempo, ma final un pensa briliante aveni. “Ma lo es un libro mirorida, natural! E si me teni lo ante un miror, la parolas va vade denova en la bon dirije.”

She puzzled over this for some time, but at last a bright thought struck her. “Why, it’s a Looking-glass book, of course! And if I hold it up to a glass, the words will all go the right way again.”

Ave asi la poesia cual Alisia leje.

This was the poem that Alice read.

BOCRAGONIA
JABBERWOCKY
A grelia, tovas angulil
    Jiruple en stendelo forna;
La borcos es tan frajeril,
    E la ronios gan estorna.
Twas brillig, and the slithy toves
    Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
    And the mome raths outgrabe.
“O fio, tem’ la Bocragon!
    La garas saisi a la dente!
Defende tu de l’ avia Ju
    E la Pranda frumiente!”
“Beware the Jabberwock, my son!
    The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
    The frumious Bandersnatch!”
Con spada valpre en la man’,
    El xerca esta xom jigante —
Alora su l’ arbor Tultul,
    El pensa reposante.
He took his vorpal sword in hand:
    Long time the manxome foe he sought–
So rested he by the Tumtum tree,
    And stood awhile in thought.

An cuando el sta pensadur,
    La Bocragon, de fas flamin,
Suxofla tra la bos oscur,
    Con sona zumbuin!
And as in uffish thought he stood,
    The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
    And burbled as it came!
Un du! Un du! A tra, a su,
    La lama valpre talia tal!
E el, vinsor, con la testa mor,
    Reveni galansal.
One, two! One, two! And through and through
    The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
    He went galumphing back.
“Tu mata ja la Bocragon?
    Abrasa me, o bon raieta!
Un dia brel! Fa lil! Fa lel!”
    El rince en deleta.
“And hast thou slain the Jabberwock?
    Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
    He chortled in his joy.
A grelia, tovas angulil
    Jiruple en stendelo forna;
La borcos es tan frajeril,
    E la ronios gan estorna.
Twas brillig, and the slithy toves
    Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
    And the mome raths outgrabe.

“Lo pare multe bela,” el dise pos fini leje lo, “ma lo es alga difisil per comprende!” (Tu vide, el no gusta confesa, an a se mesma, ce el es tota noncapas de interprete lo.) “En alga modo, lo pare ce lo pleni mea testa con ideas—ma me no pote identifia esata los! An tal, algun ia mata alga cosa: esta es clar, an con tota—”

“It seems very pretty,” she said when she had finished it, “but it’s rather hard to understand!” (You see she didn’t like to confess, even to herself, that she couldn’t make it out at all.) “Somehow it seems to fill my head with ideas–only I don’t exactly know what they are! However, somebody killed something: that’s clear, at any rate–”

“Ma o!” Alisia pensa, subita saltante sur sua pedes, “si me no es rapida, me va debe revade tra la miror, ante vide la aspeta de la otra partes de la casa! Ta ce me vide prima la jardin!” El sorti de la sala en un secondo, e desende la scalera par core—o, a la min, lo no es esata un core, ma un inventa nova de el per desende scaleras en un modo rapida e fasil, como Alisia dise a se. Mera, el teni la finis de sua ditos a la rel de mano e desende en un flota jentil sin an toca la scalera con sua pedes; alora el flota plu longo la coredor, e ta continua direta tra la porte en la mesma modo si el no ta saisi la gama de porte. El deveni alga mareada pos flota tan multe en la aira, e es alga felis de trova ce el pasea denova en la modo natural.

“But oh!” thought Alice, suddenly jumping up, “if I don’t make haste I shall have to go back through the Looking-glass, before I’ve seen what the rest of the house is like! Let’s have a look at the garden first!” She was out of the room in a moment, and ran down stairs–or, at least, it wasn’t exactly running, but a new invention of hers for getting down stairs quickly and easily, as Alice said to herself. She just kept the tips of her fingers on the hand-rail, and floated gently down without even touching the stairs with her feet; then she floated on through the hall, and would have gone straight out at the door in the same way, if she hadn’t caught hold of the door-post. She was getting a little giddy with so much floating in the air, and was rather glad to find herself walking again in the natural way.

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 14 setembre 2024 (11:07 UTC).