LETERATUR
Testos orijinal · Cantas traduida · Dramas traduida · Naras traduida · Poesias traduida · Sitas traduida · Testos diversa

La invita de viaja

de La Flores de Malia par Charles Baudelaire (1821 - 1867)

traduida par Patrick Chevin

Me fia, me sor’,
Pens’ a la sabor
De vive ala nos du !
Ama e flori,
Ama e mori,
En la pais ce sembla tu !
Soles moiada,
Sielos turbada,
Cual ofre a me spirit’
Belia misterios’
De oios trados’
Cual en tu larmas abit’.

Ala : ordina, calmia,
Plase, luso e belia.

Mobilas vea,
Leto de rea,
Do nos ama conspira;
La plu rara flor
Misca se odor
Cual la ambar espira.
Sofito ronda,
Miror profonda,
Orizones mervelios’,
Tota en secret’
Parla un dialet’
propre, dulse, melodios’.

Ala : ordina, calmia,
Plase, luso e belia.

Vide en canal
Rios ipnosal
Con se umor vagante ;
Los va completi
Desiras peti
De areas distante.
Soles reposa
Sur cada cosa :
Canales, campos, vila,
Oro e jasint’
Tota adormint’
Entre la lus tepida.

Ala : ordina, calmia,
Plase, luso e belia.

La invita a la viaja

par Charles Baudelaire (1821 - 1867)

traduida par Brian Mansberger

Mea enfante, mea sore,
Considera la dulsia
De vade ala per vive en junta!
La ama de osio,
Ama e mori
En un pais cual resembla tu!
La sole umida
De esta sielos nubosa
Per mea spirito ave la encantas
Tan misteriosa
Como tua oios tradosa,
Briliante tra tua larmas.

Ala, tota es sola ordina e belia,
Luso, calma e sensal.

Mobilas refletante,
Briliada par la anios,
Ta decora nosa sala;
La flores la plu rara
Miscante sua odores
Con la odores neblosa de ambar,
La sofitos rica,
La mirores profonda,
La merveliosia este,
Tota ta parla ala
A la sol en secreta
Sua lingua natal dulse.

Ala, tota es sola ordina e belia,
Luso, calma e sensal.

Vide sur la canales
Dormi esta barcos
De cual la umor es vagabon;
Lo es per servi
Tua desira minima
Ce los veni de la finis de la mundo.
- La soles reclinante
Vesti la campos,
La canales, la vila intera,
De jacinto e de oro;
La mundo adormi
En un lus calda.

Ala, tota es sola ordina e belia,
Luso, calma e sensal.

Invita per viaja

par Charles Baudelaire (1821 - 1867)

Mostra ance la testo orijinal

traduida par Michel Gaillard

Mea fia e sore,
lo ta es tan dulse,
un vive ala per nos du!
Ama a nosa vole,
ama e mori ala,
a la pais simil a tu!
La soles moiada
en sielos turbada,
per me es como la encantas
tan misteriosa
de tua oios
sintilinte an plorante.
Tota ala es armoniosa,
lusosa, calma e deletosa.

On ta ave mobilas
cual anios fa brilia
per decora nosa sala
e flores multe rara
miscante sua odor a
un sutil parfum de ambar.
Ornas sofital,
mirores profonda,
ostentas de la oriente,
tota en secreta
ta parla sua dialeto
dulse, dulse, a la mente.
Tota ala es armoniosa,
lusosa, calma e deletosa.

Vide esta barcones
cual dormi ala,
como spiritos vagante:
de distantia longa,
los ia trae a tu
tota cual tu es desirante.
Soles reposante
vesti la campos,
la canales e la vila,
con zircon e oro;
la mundo vade a dormi
a la tepidia de la lus.
Tota ala es armoniosa,
lusosa, calma e deletosa.

L’Invitation au voyageCharles Baudelaire: Mon enfant, ma sœur, / Songe à la douceur / D’aller là-bas vivre ensemble ! / Aimer à loisir, / Aimer et mourir / Au pays qui te ressemble ! / Les soleils mouillés / De ces ciels brouillés / Pour mon esprit ont les charmes / Si mystérieux / De tes traîtres yeux, / Brillant à travers leurs larmes. / / Là, tout n’est qu’ordre et beauté, / Luxe, calme et volupté. / / Des meubles luisants, / Polis par les ans, / Décoreraient notre chambre ; / Les plus rares fleurs / Mêlant leurs odeurs / Aux vagues senteurs de l’ambre, / Les riches plafonds, / Les miroirs profonds, / La splendeur orientale, / Tout y parlerait / À l’âme en secret / Sa douce langue natale. / / Là, tout n’est qu’ordre et beauté, / Luxe, calme et volupté. / / Vois sur ces canaux / Dormir ces vaisseaux / Dont l’humeur est vagabonde ; / C’est pour assouvir / Ton moindre désir / Qu’ils viennent du bout du monde. / – Les soleils couchants / Revêtent les champs, / Les canaux, la ville entière, / D’hyacinthe et d’or ; / Le monde s’endort / Dans une chaude lumière. / / Là, tout n’est qu’ordre et beauté, / Luxe, calme et volupté.

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 21 april 2022 (17:21 UTC).