Capitol 1 · Capitol 2 · Capitol 3 · Capitol 4 · Capitol 5 · Capitol 6 · Capitol 7 · Capitol 8 · Capitol 9 · Capitol 10
par George Orwell
Traduida par David Mann (david@davidmann.us)
En cuando la inverno prosimi, Mollie deveni sempre plu turbosa. El es tarda a la labora a cada matina e escusa se par dise ce el ia dormi tro longa, e el cexa de doles misteriosa, an si su apetito es eselente. Usante cualce escusa, el fuji de la labora e vade a la stanga per bevi, do el sta stupida regardante su propre refleta en la stanga. Ma lo ave ance rumores de alga cosa plu grace. A alga dia, en cuando Mollie pasea lenta nonconsernada a en la patio, pendulinte sua coda longa e masticante un tronceta de feno, Clover tira el a lado.
As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late for work every morning and excused herself by saying that she had overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own reflection in the water. But there were also rumours of something more serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside.
“Mollie,” el dise, “me ave alga cosa multe grave cual me vole dise a tu. A esta matina me ia vide tu regardante supra la sepe cual divide la Cultiveria de Animales e Foxwood. Un de la omes de Sr Pilkington ia sta ultra la sepe. E – me ia es multe distante, me es cuasi serta ce me ia vide esta – el ia parla a tu, e tu ia permete ce el caresa tua nas. Cual lo sinifia, Mollie?”
‘Mollie,’ she said, ‘I have something very serious to say to you. This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood. One of Mr. Pilkington’s men was standing on the other side of the hedge. And — I was a long way away, but I am almost certain I saw this — he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What does that mean, Mollie?’
“El no ia fa lo! Me no ia fa lo! Lo no es vera!” Mollie cria, comensante dansa a sirca e presa la tera con sua ungulas.
‘He didn’t! I wasn’t! It isn’t true!’ cried Mollie, beginning to prance about and paw the ground.
“Mollie! Regarda me a la fas! Esce tu dona a me tua parola de onora ce acel om no ia caresa tua nas?”
‘Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose?’
“Lo no es vera!” Mollie repete, ma el no pote regarda Clover a la fas, e a la momento seguente, el fuji par galopa a en la campo.
‘It isn’t true!’ repeated Mollie, but she could not look Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the field.
Un pensa colpa Clover. Sin dise cualce cosa a la otras, el vade a la stala de Mollie e inversa la palia con sua ungula. Ascondeda su la palia es un pila de zucar e alga codetas de sintas de colores varia.
A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went to Mollie’s stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours.
Pos tre dias Mollie desapare. En alga semanas on sabe no cosa sur sua loca, alora la pijones reporta ce los ia vide el a la otra lado de Willingdon. El es entre la ases de un caro de can pinteda en roja e negra cual sta estra un bar. Un om obesa con un fas roja portante un pantalon de cavalor cuadretosa e covres per botas, ci apare como un tavernor, caresa sua nas e nuri el con zucar. Sua pelo es resente cortada e el porta un sinta scarlata sirca sua crinera frontal. Lo apare ce el diverti, tal la pijones dise. Nun de la animales refere denova a Mollie a cualce ves.
Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever mentioned Mollie again.
En janero la clima multe fria ariva. La tero es como un fero, e on pote fa no cosa en la campos. On aveni multe asemblas en la graneria grande, e la porcos ocupa se par desinia la labora de la saison venite. On ia aseta ce la porcos, ci es clar plu astuta ca la otra animales, debe deside tota demandas sur la politica de cultiveria, an si on nesesa validi sua desides par vota de majoria. Esta aranja ta funsiona sufisinte bon si Snowball e Napoleon no ta disputa tan multe. Esta du desacorda a cada punto do desacorda es posible. Si un de los sujesta ce los ta seme plu acres con orzo, lo es serta ce la otra esije ce los ta seme plu acres con avena. E si un de los dise ce un campo spesifada es perfeta per coles, la otra declara ce lo es nonusosa per cualce cosa eseta radises. Cada ave sua propre seguores, lo ave alga debates violente. A la asemblas, Snowball gania frecuente la majoria con sua parlas briliante, ma Napoleon solisita plu bon suporta per se entre la debates. El susede spesial con la oveas. Resente la oveas ia comensa bala, “Cuatro gamas es bon, du gamas es mal” ambos en e estra saison, e los interompe frecuente la asemblas con esta. On nota ce lo es spesial probable ce los comensa bala “Cuatro gamas es bon, du gamas es mal” a la momentos pivotin en la parlas par Snowball. Snowball ia studia atendente alga publicis pasada de Cultivor e Elevor cual el ia trova en la casa de cultiveria, e el ave multe scemas per inovas e bonis. El parla educada sur drenas de campo, la silida, e la scoria fundal, e el ia crea un scema complicada par cual tota la animales ta cade direta sua fece a en la campos, a un loca diferente a cada dia per redui la labora de porta. Napoleon produi no scemas de el propre, ma el dise ke aceles de Snowball no va susede, e lo apare ce Napoleon espeta la bon momento. Los ave multe controveras, ma la plu amarga es sur la molin de venta.
In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote. This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of oats, and if one of them said that such and such a field was just right for cabbages, the other would declare that it was useless for anything except roots. Each had his own following, and there were some violent debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of late the sheep had taken to bleating ‘Four legs good, two legs bad’ both in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It was noticed that they were especially liable to break into ‘Four legs good, two legs bad’ at crucial moments in Snowball’s speeches. Snowball had made a close study of some back numbers of the Farmer and Stockbreeder which he had found in the farmhouse, and was full of plans for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains, silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that Snowball’s would come to nothing, and seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so bitter as the one that took place over the windmill.
En la pasto longa, no distante de la construis de cultiveria, lo ave un colineta peti cual es la punta la plu alta en la cultiveria. Pos studia la tero, Snowball declara ce esta es la loca perfeta per la molin de venta, cual pote opera un dinamo e furni la potia eletrical a la cultiveria. Esta ta va lumina la stalas e caldi los en la inverno, e lo ta va opera ance un siera sirculo, un cortor de gluma, un taliador de betas, e un macina per prenda lete. La animales ia oia nunca parla de cualce cosa de esta tipo (car la cultiveria es anticin e ave sola la macinas la plu primitiva) e los escuta stonada en cuando Snowball evoca imajes de macinas noncredable cual ta va labora per los en cuando los ta va come a pasto reposada en la campos o boni sua mentes par leje o conversa.
In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground, Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power. This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking machine. The animals had never heard of anything of this kind before (for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up pictures of fantastic machines which would do their work for them while they grazed at their ease in the fields or improved their minds with reading and conversation.
Pos alga semanas, la scemas de Snowball es plen completada. La detalias macanical veni xef de la tre libros cual Sr Jones ia posese — Un Mil Cosas Per Fa Sirca la Casa, Cada Om Es Sua Propre Bricor, e Eletrica Per Comensores. Snowball usa como sua ofisia un cabana cual on ia usa per incubadores a alga ves e cual ave un fondo lenial lisa conveniente per desinia. El resta asi tra oras a un ves. Con libros mantenida abrida par un petra, e con un peso de creta tenida entre la nocas de sua pede, el move rapida asi e ala, deseniante linias e disente crietas de stimula. La desenias crese gradal e deveni un masa complicada de maniveles e rotas, covrente plu ca la dui de la fondo, cual la otra animales trova es noncomprendable completa ma multe impresante. Tota los veni per regarda la desenias de Snowball a la min a un ves a cada dia. An la gales fem e la patos veni e atenta curante no paso a sur la marcas de creta. Sola Napoleon resta distante. El ia declara ce el oposa la molin de venta de la comensa. An tal a alga dia el ariva nonespetada per esamina la desenias. El pasea pesosa sirca la cabana, regarda atendente a cada detalia de la desenias e ensolfa a los a un ves o du, alora sta per alga tempo contemplante los de la angulo de sua oio; alora el leve subita sua gama, urini a sur la desenias, e pasea a estra sin dise un parola.
Within a few weeks Snowball’s plans for the windmill were fully worked out. The mechanical details came mostly from three books which had belonged to Mr. Jones — One Thousand Useful Things to Do About the House, Every Man His Own Bricklayer, and Electricity for Beginners. Snowball used as his study a shed which had once been used for incubators and had a smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals found completely unintelligible but very impressive. All of them came to look at Snowball’s drawings at least once a day. Even the hens and ducks came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon held aloof. He had declared himself against the windmill from the start. One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg, urinated over the plans, and walked out without uttering a word.
Tota la cultiveria es profonda divideda sur la sujeto de la molin de venta. Snowball no refusa ce la construi ta va es un projeta difisil. On ta va debe porta la petra, construi mures, e fa velas, e alora on ta va nesesa dinamos e cables. (Snowball no dise como on ta va oteni los.) Ma el manteni ce on pote fa tota en un anio. El declara ce a pos on ta va conserva tan multe labora ce la animales ta va nesesa labora a sola tre dias per semana. A la otra lado, Napoleon argumenta ce la nesesa grande a la momento es per crese la produi de come e ce si los ta va malspende la tempo par construi la molin de venta, los ta va mori de famia. La animales divide se e forma du partitos su la sloganes, “Vota per Snowball e la semana de tre dias” e “Vota per Napoleon e la portafeno plen.” Benjamin es la sola animal ci no alia se con un partito. El refusa crede o ce la come ta va deveni plu abundante o ce la molin de venta ta va redui la labora. Con o sin un molin de venta, el dise, la vive va continui como sempre, pd. mal.
The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would have to be carried and built up into walls, then the sails would have to be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much labour would be saved that the animals would only need to work three days a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the moment was to increase food production, and that if they wasted time on the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves into two factions under the slogan, ‘Vote for Snowball and the three-day week’ and ‘Vote for Napoleon and the full manger.’ Benjamin was the only animal who did not side with either faction. He refused to believe either that food would become more plentiful or that the windmill would save work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on — that is, badly.
Estra la disputas sur la molin de venta, lo ave la demanda sur la defende de la cultiveria. On reconose plen ce, an si on ia defeta la umanas en la Batalida de la Boveria, los va fa cisa un atenta plu determinada per recatura la cultiveria e repone Sr Jones. Los ave un otra razona per fa lo car la novas sur sua defeta ia sperde tra la campania e ia fa la animales en la cultiverias visina es plu ajitda ca sempre. Como usual, Snowball e Napoleon desacorda. Seguente Napoleon, la animales debe oteni fusiles e instrui se per usa los. Seguente Snowball, los debe envia plu e plu pijones per provoca un rebela par la animales en la otra cultiverias. Un argumenta ce si los no pote defende se, los va es probable vinceda, e la otra argumenta ce si rebelas va aveni a cada loca, los no va necesa defende se. La animales escuta prima a Napoleon, alora a Snowball, e no pote descide ci es justa; en fato, los trova sempre ce los acorda con cualcun ci parla a acel momento.
Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the defence of the farm. It was fully realised that though the human beings had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones. They had all the more reason for doing so because the news of their defeat had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to procure firearms and train themselves in the use of them. According to Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion among the animals on the other farms. The one argued that if they could not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and could not make up their minds which was right; indeed, they always found themselves in agreement with the one who was speaking at the moment.
A fini la dia ariva cuando on completa la scemas de Snowball. A la asembla a la soldi seguente, on intende vota sur esce on debe comensa construi la molin de venta. Pos cuando la animales ia asembla en la graneria grande, Snowball sta se e, an si a veses la oveas interompe el par bala, presenta sua razones per construi la molin de venta. Alora Napoleon sta se per responde. El dise cuieta ce la molin de venta es asurda, el avisa ce nun vota per lo, e senta rapida se; el parla tra apena tredes secondos, e el apare cuasi noncurante sur la efeto cual el produi. Respondente a esta, Snowball sta rapida se, cria a la oveas, ci ia comensa bala denova, e suplica pasionosa per la molin de venta. Asta aora, la animales es egal divideda en sua suporta, ma pos un momento, la bonparla de Snowball transporta los. Con frases ardin, el depinta un imaje de la Cultiveria de Animales como lo ta va es pos cuando on ta va desapone la labora susia de la dorsos de la animales. Sua imajina ia core aora ultra cortores de gluma e taliadores de betas. El dise ce la eletrica pote opera macinas de bate, arados, roladores, falxores, e religadores, e ance furnisa a cada stala un lumo eletrica, la agua calda e fria, e un caldador eletrica. Direta cuando el fini parla, lo ave no duta sur la resulta de la vota. Ma a esta momento, Napoleon sta se e, fante un regarda ladal strana a Snowball, vose un cria de tono alta de un tipo cual nun ia oia de el a cualce ves.
At last the day came when Snowball’s plans were completed. At the Meeting on the following Sunday the question of whether or not to begin work on the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it, and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a moment Snowball’s eloquence had carried them away. In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was lifted from the animals’ backs. His imagination had now run far beyond chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders, besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball, uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter before.
A esta lo ave un sona de bala temable a estra, e nove canes enorme portante colares puntosa con lata veni saltante a en la graneria. Los core direta a Snowball, ci salta de sua loca per evita apena sua mandibulas mordente. Tro stonada e asustada per parla, tota la animales foli tra la pordo per regarda la xasa. Snowball corsa longo la pasto longa cual vade a la via. El core como sola un porco pote core, ma la canes es prosima a sua talones. Subita el lisca e lo apare ce los ave el. Alora el leva se denova, corente plu rapida ca sempre, alora la canes prosimi el denova. Un de los clui apena sua mandibula sur la coda de Snowball, ma Snowball desapone lo direta a ante. Alora el rapidi e, con sola poca sentimetres plu, fuji tra un buco en la sepe e es videda nunca denova.
At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but closed his jaws on Snowball’s tail, but Snowball whisked it free just in time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more.
Silente e asustada, la animales rampe a retro a en la graneria. Pos un momento, la canes reveni saltante a retro. Prima nun pote imajina de do acel creadas veni, ma on solva pronto la demanda: los es la canetas cual Napoleon ia prende de sua madres e eleva privata. An si no plen matur asta aora, los es canes enorme e tan ferose como lupos. Los resta prosima a Napoleon. On persepi ce los secute sua codas en la mesma modo como la otra canes ia secute los a Sr Jones.
Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been used to do to Mr. Jones.
Napoleon, la otra canes seguente el, asende aora a sur la parte elevada de la fondo do Major ia sta per dona sua parla. El anunsia ce de aora la asemblas a matinas a soldi va para. Los es nonesesada, el dise, e los peri la tempo. En la futur un comite spesial de porcos, presideda par el mesma, va deside tota demandas sur la opera de la cultiveria. Los va congresa privata e a pos los va comunica sua desides a la otras. La animales va asembla ancora a matinas a soldi per saluta la bandera, canta Bestias de England, e reseta sua comandas per la semana, ma lo va ave no debates.
Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised portion of the floor where Major had previously stood to deliver his speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future all questions relating to the working of the farm would be settled by a special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in private and afterwards communicate their decisions to the others. The animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing Beasts of England, and receive their orders for the week; but there would be no more debates.
An con la xoca cual la espulsa de Snowball ia dona a los, esta anunsia angusa la animales. Alga de los ta protesta si los ta pote trova la argumentas coreta. An Boxer es poca turbada. El move sua oreas a retro, secute sua crinera frontal, e atenta multe colie sua pensas, ma a fini el no pote imajina cualce cosa per dise. Alga de la porcos es, an tal, es plu articula. Cuatro porcos joven en la linia prima vosi pias xiliante de desaproba, e tota cuatro sta saltante se e comensa parla a la mesma tempo. Ma subita la canes sedente sirca Napoleon fa ronces basa menansante, e la porcos deveni silenta e senta se denova. Alora la oveas comensa bala, “Cuatro gamas es bon, du gamas es mal” e continua bala tra apena un cuatri de ora e fini cualce posible de discuta.
In spite of the shock that Snowball’s expulsion had given them, the animals were dismayed by this announcement. Several of them would have protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times, and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep, menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the sheep broke out into a tremendous bleating of ‘Four legs good, two legs bad!’ which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any chance of discussion.
A pos on envia Squealer tra la cultivera per esplica la ordina nova a la otras.
Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement to the others.
“Cameradas,” el dise, “Me fida ce cada animal asi grasia per la sacrifia cual Camerada Napoleon ia fa par emprende esta labora ajuntada per se. No imajina, camerada, ce la gida es un plaser! Oposante lo, lo es un encarga profonda e pesosa. Nun crede plu forte ca Camerada Napoleon ce tota animales es egal. El ta es multe felis per lasa ce vos ta fa desides per se. Ma a alga veses vos va fa cisa desides mal, camerada, e alora cual? Suposa ce vos ta ia deside segue Snowball – con sua sonias fol de molines de venta — Snowball, ci, como nos sabe aora, es no plu bon ca un crimin?”
‘Comrades,’ he said, ‘I trust that every animal here appreciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be? Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills — Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?’
“El ia luta corajosa a la Batalia de la Boveria,” algun dise.
‘He fought bravely at the Battle of the Cowshed,’ said somebody.
“La coraje no es sufisinte,” Squealer dise. “La fida e la obedi es plu importante. E sur la Batalia de la Boveria, me crede ce la tempo va veni cuando nos va trova on ia esajera multe la rol de Snowball en lo. La disiplina, cameradas, la disiplina ferin! Acel es la lema per oji. Un paso falsa e nosa enemis ta va ave nos. Certa, cameradas, vos no vole ce Jones reveni?”
‘Bravery is not enough,’ said Squealer. ‘Loyalty and obedience are more important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will come when we shall find that Snowball’s part in it was much exaggerated. Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today. One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do not want Jones back?’
Denova esta argumenta es nonrespondable. Serta la animales no vole ce Jones reveni. Si la debates a matinas a soldi es propensada per retrae el, donce la debates debe para. Boxer, ci ave aora alga tempo per pensa, vose la senti jeneral par dise, “Si Camerada Napoleon dise lo, lo debe es justa.” E de alora el adota la diseda, “Napoleon es sempre justa,” ajuntada a sua propre slogan de “Me va labora plu forte.”
Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time to think things over, voiced the general feeling by saying: ‘If Comrade Napoleon says it, it must be right.’ And from then on he adopted the maxim, ‘Napoleon is always right,’ in addition to his private motto of ‘I will work harder.’
Pos esta tempo, la clima ia cambia e la aradi de primavera ia comensa. On ia clui la cabana do Snowball ia fa sua desenias per la molin de venta e on suposa ce on ia frota los de la fondo. A cada soldi a la ora des de la matina, la animales asembla en la graneria grande per reseta sua comandas per la semana. On ia desentera la cranio de Old Major, aora sin carne, de la bosce de frutas e pone lo a sur la trunca a la pede de la palo de bandera, a lado de la fusil. Pos la leva de la bandera, on esije ce la animales pasa la cranio a modo adorante pos entra la graneria. A esta dias, los no senta tota ajutada como los ia senta en la pasada. Napoleon, con Squealer e un otra porco clamada Minimus, ci ave un capasia notable per composa cantadas e poesias, senta sur la fronte de la plataforma levada, con la nove canes joven forminte un semisirculo sirca los, e la otra porcos sentante a pos. La resta de la animales senta a fas de los en la parte xef de la graneria. Napoleon leje a vose la comandas per la semana a modo bruta como un soldato, e pos un canta singular de Bestas de England, tota la animales sperde.
By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun. The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every Sunday morning at ten o’clock the animals assembled in the big barn to receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the animals were required to file past the skull in a reverent manner before entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of Beasts of England, all the animals dispersed.
A la soldi tre pos la espulso de Snowball, la animales es alga surprendeda cuando Napoleon anunsia ce on va construi la molin de venta an pos tota. El dona no razon per esplica perce el cambia sua mente, e el avisa la animales ce esta taxe ajuntada va esije la labora multe forte e los va nesesa redui sua divides. On ia prepara la projeta, an tal, a la detalia final. Un comite spesial de porcos ia labora per prepara los tra la tre semanas presedente. On espeta ce la construi de la molin de venta, con diversa otra bonis, va dura per du anios.
On the third Sunday after Snowball’s expulsion, the animals were somewhat surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built after all. He did not give any reason for having changed his mind, but merely warned the animals that this extra task would mean very hard work, it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however, had all been prepared, down to the last detail. A special committee of pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of the windmill, with various other improvements, was expected to take two years.
A acel vespera, Squealer esplica privata a la otra animales ce en realia Napoleon ia oposa nunca la molin de venta. Oposante, lo es el ci ia avocati per lo a la comensa, e la desenia cual Snowball ia fa sur la fondo ia es furada de la paperes de Napoleon. La molin de venta, en fato, ia es la propre creada de Napoleon. Perce, alora, algun demanda, el ia parla tan forte contra lo? Asi Squealer apare multe rusosa. Acel, el dise, es la astutia de Camerada Napoleon. Lo ia apare ce el ia oposa la molin de venta sola como un manobra per dejeta Snowball, ci ia es un carater perilosa e influe mal. Aora pos cuando Snowball es en la pasada, la project pote avansa sin sua interfere. Esta, Squealer dise, es un cosa clamada tacticas. El repete a multe veses, “Tacticas, cameradas, tacticas!” brincante a sirca e batente sua coda con un rie joiosa. La animales no es serta cual la parola sinifia, ma Squealer parla tan convinsente, e la tre canes ci es con el ronci tan menasante, ce los aseta sua esplica sin plu demandas.
That evening Squealer explained privately to the other animals that Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually been stolen from among Napoleon’s papers. The windmill was, in fact, Napoleon’s own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was Comrade Napoleon’s cunning. He had seemed to oppose the windmill, simply as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go forward without his interference. This, said Squealer, was something called tactics. He repeated a number of times, ‘Tactics, comrades, tactics!’ skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so threateningly, that they accepted his explanation without further questions.
Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 28 novembre 2024 (08:56 UTC).