La cultiveria de la animales

Capitol 1 · Capitol 2 · Capitol 3 · Capitol 4 · Capitol 5 · Capitol 6 · Capitol 7 · Capitol 8 · Capitol 9 · Capitol 10

par George Orwell
Traduida par David Mann (david@davidmann.us)

Publici

Capitol 2

Mostra ance la testo orijinal

Pos tre dias Old Major mori pasosa en sua dormi. On entera sua corpo a la pede de la bosce de frutas.

Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was buried at the foot of the orchard.

Esta ia aveni temprana en marto. En la tre menses seguente on ia ave multe ativa secreta. La parla de Major ia dona a la animales plu intelijente un punto de vista completa nova sur la vive. Los no sabe cuando la Rebela cual Major ia predise va aveni, e los ave no razona per crede ce lo va aveni en sua propre vives, ma los vide clar ce los debe prepara per lo. La labora de instrui e organiza la otras vade a la porcos, ci on reconse como la animales la plu intelijente. Suprapasante entre la porcos es du jovenes mas nomida Snowball e Napoleon, ci Sr Jones eleva per vende. Napoleon es un porco Berkshire grande con apare alga ferose, la sola porco Berkshire en la cultiveria, ci parla poca e ave un reputa ce el oteni cualce cosa el vole. Snowball es un porco plu vivosa ca Napoleon. Snowball parla plu rapida e es plu inventosa, ma on no opina ce el ave un carater tan profunda. On eleva tota la otra porcos mas en la cultiveria per sua carne. La plu conoseda entre los es un porco peti e obesa nomida Squealer, ci ave jenas multe ronda, oculos sintilinte, moves ajil, e vose xiliante. El es un parlor briliante, e cuando el razona sur un punto difisil, el ave un abitua de brinca de lado a lado e bate sua coda, un abitua cual es multe convinsente en alga modo. La otras dise ce Squealer pote fa ce negra ta deveni blanca.

This was early in March. During the next three months there was much secret activity. Major’s speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character. All the other male pigs on the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer that he could turn black into white.

Esta tre porcos detalia la ensenias de Old Major, creante un sistem completa de pensa, a cual los dona la nom Animalisme. A alga notes per semana, pos cuando Sr Jones adormi, los reuni secreta en la cultiveria e esplica la prinsipes de Animalisme a la otras. A la comensa, los encontra multe stupidia e apatia. Alga animales parla de la debe de fia a Sr Jones, a ci los refere como “mestre,” o fa comentas funda, per esemplo, “Sr Jones nuri nos. Si el ta parti, nos ta mori de famia.” Otras fa demanda, per esemplo, “Perce nos debe cura de lo cual va aveni pos cuando nos va mori?” o “Si esta Rebela va aveni a cualce caso, cual es la difere si nos labora per lo o no?” e la porcos ave multe difisiles per convinse los ce esta es oposante a la spirito de Animalisme. Mollie, la cavalo fema e blanca, fa la demandas la plu stupida. La demanda prima cual el fa es, “Esce on va ave ancora zucar pos la Rebela?”

These three had elaborated old Major’s teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week, after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as ‘Master,’ or made elementary remarks such as ‘Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should starve to death.’ Others asked such questions as ‘Why should we care what happens after we are dead?’ or ‘If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?’, and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. The very first question she asked Snowball was: ‘Will there still be sugar after the Rebellion? ’

“No,” Snowball dise firma. “Nos ave no medio de fa la zucar en esta cultiveria. Plu, tu no nesesa la zucar. Tu ave tota la avena e la feno cual tu vole.”

‘No,’ said Snowball firmly. ‘We have no means of making sugar on this farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay you want.’

“E esce on va permete ce me porte sintas en me crinera?” Mollie demanda.

‘And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?’ asked Mollie.

“Camerada,” Snowball dise, “acel sintas cual tu adora es la sinia de la sclavia. Esce tu no comprende ce la libria es plu valuada ca sintas?”

‘Comrade,’ said Snowball, ‘those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?’

Mollie acorda, ma el no aparas vera convinseda.

Mollie agreed, but she did not sound very convinced.

La porcos oposa an plu nonfasil la mentis sperdeda par Moses, la corvo domada. Moses, ci es la mascote spesial de Sr Jones, es un spior e un informor, ma el es ance un parlor astuta. El dise ce el conose la esiste de un pais misterios clamada la Montania de Confeto Zucaros, a cual tota animales va vade pos cuando los va mori. Lo es situada a alga loca a supra en la sielo, a poca distantia ultra la nubes, seguente Moses. A la Montania de Confeto Zucaros, lo es soldi a sete dias per semana, la trefolia es disponable en la tota anio, e la zucar e la tortas de lino crese sur la sepes. La animales odia Moses car el nara sola e fa no labor, ma algas de los crede en la Montania de Confeto Zucaros, e la porcos nesesa razona fortios per convinse los ce tal loca no esiste.

The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones’s especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place.

Sua disiplos la plu fidos es la du cavalos de caro, Boxer e Clover. Esta du ave multe difisiles per razona solitar, ma pos los ia aseta la porcos como sua mestres, los asorbe tota cual on dise a los, e los pasa lo a la otra animales par razonas simple. Los sempre vade a la asemblas secreta en la graneria, e los gida la canta de Bestas de England, par cual on fini sempre la asembleas.

Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover. These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of Beasts of England, with which the meetings always ended.

En fato, on reali la Rebela, multe plu temprana e plu fasil ca cualcun ia espeta. En anios pasada, Sr Jones, an si el ia es un mestre dur, ia es un cultivor capas, ma resente el ia ave un tempo difisil. El ia deveni descurajida pos cuando el perde alga mone en un litiga, e el ia comensa bevi plu ca el debe. Per dias intera a un ves, el reposa en sua seja Windsor en la cosina, lejente la jornales, bevinte, e nurinte a veses Moses con crostas de pan empapada en bir. Sua omes es osiosa e nononesta, la campos es plen de malerbas, la construidas necesa tetos nova, la sepes es descurada, e la animales es nurida tro poca.

Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days. He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed.

Junio ariva e la feno es cuasi preparada per es taliada. A la dia ante la mediaestate, cual es un saturdi, Sr Jones vade a Willingdon e deveni tan enebriada a la Leon Roja ce el no reveni asta mediadia a soldi. La omes ia prende lete de la boves en la matina temprana e pos alora ia vade xasa coneos, sin disturba se per nuri la animales. Pos cuando Sr Jones reveni, el adormi direta sur la sofa en la salon, La Novas de la Mundo covrente sua fas, donce cuando la sera ariva, ancora on no ia nuri la animales. A fini los pote no plu tolera lo. Un de la boves rompe la porte de la cabana de furnis con sua corno e tota la animales comensa prende comeda de la baldes per se. Sola alora Sr Jones velia. A la momento seguente el e sua cuatro omes es en la cabana de furnis con flajelos en sua manos, flajelinte a estra en tota dirijes. Esta es plu ca la animales pote tolera. En acorda unida, an si on ia scemi no cosa a ante, los lansa se sur sua tormentores. Jones e sua omes trova subita ce on colpa los con testo e con gama de tota dirijes. La situa es vera estra sua controla. Los nunca ia vide animales conduinte tal a ante, e esta revolta subita, par creadas ci los es abituada per bate e maltrata como los eleje, asusta multe los. Pos sola un o du momentos los abandona atenta defende se e fuji. Pos un otra minuto tota sinco de los es corente multe rapida sur la curso de caro cual gida a la via xef, en cuando la animales xasa visente los.

June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer’s Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. The situation was quite out of their control. They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph.

Sra Jones regarda tra la fenetra de la sala de dormi, vide lo cual aveni, lansa fretosa poca posededas a en un saco de tapeto, e fuji furtiva par un otra via. Moses salta de sua perxe e vola per segue el, cuacinte forte. Entretempo la animales ia xasa Jones e sua omes a estra a la via e ia bate la porteta con sinco baras pos los. E donce, cuasi ante cuando los sabe lo cual aveni, on ia esecuta la Rebela: on ia espulsa Jones, e la Cultiveria Manor es la sua.

Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs.

En la poca minutos prima, la animales pote apena crede sua bon fortuna. Sua ata prima es galopa como un corpo a sirca la fronteras de la cultiveria como los ta serti ce no umana es ascondente a cualce loca en el; pos alora los corsa a pos a la construidas de cultiveria per cansela la indicas final de la rena odiada de Jones. On abri con rompe la sala de arneses a la fin de la stalas; la bridas, la anelos de nas, la cadenas per canes, e la coteles cruel cual Sr Jones ia usa per castra la porcos e la ovetas, on lansa tota a su a en la poso. La redas, la halteres, la scermioios, la saces degradante de nas, on lansa tota a sur la foco de jardin cual arde en la patio. Ance la flajelos. Tota la animales brinca joiosa en cuando los regarda la flajelos ardente. Snowball ance lansa a sur la foco la sintas con cual on ia decora usual la crineras e la codas de la cavalos a dias a la mercato.

For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune. Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones’s hated reign. The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog- chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames. Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses’ manes and tails had usually been decorated on market days.

“On debe considera sintas,” el dise, “como vestes, cual es la marca de un umana. Tota animales debe es nuda.”

‘Ribbons,’ he said, ‘should be considered as clothes, which are the mark of a human being. All animals should go naked.’

Pos cuando Boxer oia esta, el trae la xapo peti de palia cual el ia porta a estate per teni la moscas estra sua oreas, e el lansa lo a sur la foco con la resta.

When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest.

Pos poca tempo la animales ia destrui tota cosas cual remente los sur Jones. Pos alora Napoleon gida los a pos a la cabana de furnis e distribui rasionas duple de mais a cadun, e du biscotos per cada can. Pos alora los canta Bestas de England a sete veses en serie, e a fini los reclina per la note e dormi como nunca a ante.

In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog. Then they sang Beasts of England from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before.

Ma los velia como usual a la leva de sol, e los recorda subita la cosa gloriosa cual ia aveni, e tota de los corsa juntada a estra a en la pasto. A poca distantia ultra la pasto on ave un colineta cual ave un vista de la majoria de la cultiveria. La animales freta a la alta e regarda a sirca los en la lus clar de matina. Si, lo es la sua — tota cual los pote vide es la sua! Estasiante en acel pensa los brinca a sirca, e los lansa se a supra a en la aira par saltas grande de stimula. Los rola en la rosio, los corta bocas plen de la erba dulse de estate, e los colpa con pede a supra mases de tera negra e ole la odor rica. Pos alora los turi la cultiveria intera per esamina lo, e los studia con admira muda la tera aradida, la campo de feno, la bosce de frutas, la stange, e la bosce de arboretas. Los senti como si los ia vide nunca esta cosas a ante, e mesma aora los pote apena crede ce tota es la sua.

But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light. Yes, it was theirs — everything that they could see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement. They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney. It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.

Pos alora los reveni a la construidas de cultiveria e para silente estra la porte casa de cultiveria. Acel ance es la sua, ma los teme vade a interna. An tal pos un momento Snowball e Napoleon abri la porte par puia con sua spalas, e la animales entra un pos un otra, paseante multe atendente car los teme ce los ta disturba alga cosa. Los pasea sur ditos de pede a cada sala, temosa de parla plu forte ca xuxa, e regardante con stona la lusosia noncredable. Los regarda la letos con materases de plumas, la mirores, la sofa de crinera, la tapeto Brussels, la litografi de Rena Victoria supra la scafal de ximine en la salon. Los desende la scalera cuando on persepi ce Mollie manca. Los reveni a interna e trova ce el ia resta a pos en la plu bon sala. El ia prende un sinta azul de la table de vesti de Sra Jones, e el teni lo contra sua spala admirante se en la miror en modo multe fola. La otra reproxa forte el, e los vade a estra. On prende alga jamones, cual pende en la cosina, a ester per entera los, e Boxer rompe la baril de bir en la cosina posterior par colpa con pede – ma on toca no otra cosa en la casa. Asi e alora on fa un resolve en acorda unida ce on debe conserva la casa de cultiveria como un museo. Tota acorda ce no animal debe abita la casa a cualce ves.

Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking- glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They were lust coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing. Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones’s dressing- table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer’s hoof, — otherwise nothing in the house was touched. A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there.

La animales fa la come de matina, e pos alora Snowball e Napoleon clama los afin los reuni denova.

The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again.

“Cameradas,” Snowball dise, “la ora es ses e media, e nos ave un dia longa ante nos. Oji nos comensa la recolie de feno. Ma on ave un otra conserna cual on debe atende prima.”

‘Comrades,’ said Snowball, ‘it is half- past six and we have a long day before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter that must be attended to first.’

Aora la porcos revela ce, tra la tre menses pasada, los ia instrui se per leje e scrive con un libro vea de spele cual ia parteni a la enfantes de Sr e Sra Jones e cual on ia lansa a sur la monto de dejetadas. Napoleon demanda per vasos de pinta negra e blanca, e el gida tota a su a la porteta con sinco baras cual abri a la via xef. Pos alora Snowball (car el es la plu bon scrivor) teni un brosa entre la du nocas de sua pede, pinti la bara alta de la porteta per covre la parolas CULTIVERIA MANOR, e pinti denova lo per scrive la parolas CULTIVERIA DE ANIMALES. Acel es la nom de la cultiveria de aora. Pos esta los reveni a la construidas de cultiveria, do Snowball e Napoleon demanda per un scala e fa ce on pone lo contra la mur a fini de la graneria grande. Los esplica ce, par causa de sua studias en la tre menses pasada, la porcos ia susede redui la prinsipes de Animalisme a Sete Comandas. On ta enscrive esta Sete Comandas a sur la mur; los ta forma un lege noncambiable par cual tota la animales en Cultiveria de Animales debe ata sempre de aora. Con alga difisil (car un porco no pote ecuilibria fasil se sur un scala) Snowball asende a supra e comensa labora, en cuando Squealer teni la vaso de pinta a poca gradetas de scala su el. On scrive la Comandas a sur la mur catranida con leteras grande e blanca cual on pote leje de tredes iardes. Los dise:

The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones’s children and which had been thrown on the rubbish heap. Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn. They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away. They ran thus:

LA SETE COMANDAS

1. Cualcun ci pasea per du gamas es un enemi.
2. Cualcun ci pasea per cuatro gamas, o ave alas, es un ami.
3. No animal debe porta vestes.
4. No animal debe dormi en un leto.
5. No animal debe bevi la alcol.
6. No animal debe mata cualce otra animal.
7. Tota la animales es egal.

THE SEVEN COMMANDMENTS

1. Whatever goes upon two legs is an enemy.
2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.
3. No animal shall wear clothes.
4. No animal shall sleep in a bed.
5. No animal shall drink alcohol.
6. No animal shall kill any other animal.
7. All animals are equal.

On scrive multe ordinada lo, e con eseta ce on scrive “ami” como “ame” e un letera S a retro, la espele es coreta en tota partes. Snowball leje lo a vose per la otras. Tota la animales acorda con testa, e la intelijentes comensa direta memoria la Comandas.

It was very neatly written, and except that ‘friend’ was written ‘freind’ and one of the ‘S’s’ was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart.

“Aora, cameradas,” Snowball cria, lansante a su la brosa de pinta, “a la campo de feno! Ta ce nos fa un punto de onora de completi plu rapida la recolie ca Jones e sua omes.”

‘Now, comrades,’ cried Snowball, throwing down the paint-brush, ‘to the hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do.’

Ma a esta momento la tre boves, ci apare noncuieta en alga tempo pasada, comensa mui forte. On no ia prende lete de los pos dudes-cuatro oras, e sua mamelas es cuasi crevente. Pos poca pensa la porcos demanda per baldes, e los prende alga susedosa lete de la boves car sua pedes es multe ajustada per fa esta taxe. Pronto on ave cinco baldes de lete spumosa e cremosa, cual multe de los animales regarda con interesa notable.

But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest.

“Cual va aveni a tota acel lete,” algun dise.

‘What is going to happen to all that milk?’ said someone.

“Jones ia misca a veses alga a en nosa comeda,” un de la gales fem dise.

‘Jones used sometimes to mix some of it in our mash,’ said one of the hens.

“Oblida la lete, cameradas!” Napoleon cria, ponente se a ante la baldes. “On va atende lo. La recolie importa plu. Camerada Snowball va gida la via. Me va segue a pos poca minutos. A ante, cameradas! La feno espeta.”

‘Never mind the milk, comrades!’ cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. ‘That will be attended to. The harvest is more important. Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes. Forward, comrades! The hay is waiting.’

Donce la animales pasea a su la campo de feno per comensa la recolie, e pos cuando los reveni a sera, on persepi ce la lete ia desapare.

So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared.

Capitol 3

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 28 novembre 2024 (08:56 UTC).