La cultiveria de la animales

Capitol 1 · Capitol 2 · Capitol 3 · Capitol 4 · Capitol 5 · Capitol 6 · Capitol 7 · Capitol 8 · Capitol 9 · Capitol 10

par George Orwell
Traduida par David Mann (david@davidmann.us)

Capitol 3

Mostra ance la testo orijinal

Como los labora e sui per recolie la feno! Ma sua laboras es recompensada, car la recolie es un susede an plu grande ca los ia espeta.

How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped.

A veses la labora es difisil; on ia desenia la utiles per umanas e no per animales, e lo es un nonvantaje major ce no animal pote usa cualce util cual envolve la sta con gamas posterior. Ma la porcos es tan intelijente ce los pote imajina un via sirca cada difisil. Regardante la cavalos, los conose cada dito de la campo, e en fato los comprende multe plu bon la corti e la rasti ca Sr Jones e sua omes. La porcos no labora vera ma dirije e supravide la otras. Con sua sabe superior los prende natural la gida. Boxer e Clover arnesi se a la cortador o la rasto de cavalo (natural on no nesesa bridas o redas a esta dias) e pasea pesosa, ferma, e repetente a sirca la campo con un porco paseante a pos e criante, “Plu rapida, camerada!” or “Plu lenta, camerada!” seguente la caso. E cada animal, incluinte la plu umil, labora per torse e colie la feno. An la patos e la gales fema labora forte asi e ala en la lus de sol, portante picos de feno con sua becos. A fini los completa la recolie pos un tempo cual es du dias min ca Sr Jones e sua omes nesesa usual. Plu, lo es la recolie la plu grande ca la cultiveria ia vide a cualce ves. Lo ave asoluta vera no peri; la gales fema e la patos, con sua oios agu, recolie asoluta tota la palia. E no animal en la cultiveria perde an un boca plen de comeda.

Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty. As for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowing and raking far better than Jones and his men had ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the others. With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out ‘Gee up, comrade!’ or ‘Whoa back, comrade!’ as the case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they finished the harvest in two days’ less time than it had usually taken Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the farm had stolen so much as a mouthful.

Tra acel estate intera la labora de la cultiveria aveni perfeta. La animales es plu felis ca los ia imajina ce lo es posible. Cada boca plen de comeda es un plaser acuta positiva, car lo es aora vera sua propre comeda, produida par se mesma, no distribuida a los par un mestre odiosa. Car la umana parisital sin valua no es ala, lo ave plu comeda per cadun. Lo ave ance plu osio, an si la animales ave sola poca esperia. Los encontra multe difisiles — per esemplo, plu tarda en la anio, cuando los recolie la gran, los debe crase lo su pede en la modo antica e desglumi lo con sua soflas, car la cultiveria no ave un macina de bate — ma la porcos usa sua astutia e Boxer usa sua musculos enorme per solve la problem. Cadun amira Boxer. El ia es un laboror forte an en la tempo de Sr Jones, ma aora el apare plu como tre cavalos ca un; a alga dias la labora intera apare sta sur sua spalas potiosa. De matina asta note el puia e tira, sempre do la labora es la plu difisil. El ia fa aranja ce un gal mas velia el a matina a un dui-ora plu temprana ca cualcun otra. El fa alga labora bonvolente a cualce cosa cual apare la plu neseseda, ante cuando la labora normal comensa. Sua responde a cada problem, cada reversa, es “Me va labora plu forte!” — cual el ia adota como sua slogan personal.

All through that summer the work of the farm went like clockwork. The animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too, inexperienced though the animals were. They met with many difficulties — for instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their breath, since the farm possessed no threshing machine — but the pigs with their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker even in Jones’s time, but now he seemed more like three horses than one; there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to be most needed, before the regular day’s work began. His answer to every problem, every setback, was ‘I will work harder!’ — which he had adopted as his personal motto.

Ma cadun labora seguente sua propre capasia. La gales fema e la patos, per esemplo, conserva sinco sacos de gran tra la recolie par colie la particulas vagante. Nun fura, nun cexa sur sua rasiones, e la disputa, la insulta, e la jelosia, cual ia es fasetas normal de la vive a la dias pasada, cuasi ia desapare. Nun evita sua debes — o cuasi nun. Lo es vera ce Mollie no velia fasil a matina, e frecuente el sesi labora temprana, disente ce el ave un petra en sua ungula. E la condui de la gato es alga strana. Pronto on persepi ce a cualce ves lo ave cualce labora cual on debe fa, on pote nunca trova la gato. El desapare tra multe oras, e alora el reapare a la ora de come, o a sera pos cuando la labora ia fini, como si no cosa ia aveni. Ma el dona sempre escusas tan eselente, e el ronrona tan amosa, ce lo es nonposible no crede ce el ave bon intendes. Old Benjamin, la asino, pare alga noncambiada de pos la Rebela. El fa sua labora en la mesma modo lenta e ostinosa como el ia fa en la tempo de Sr Jones, nunca evitante sua debes e nunca ofrente se volente per plu labora. De la Rebela e sua resultas, el espresa no opina. Cuando on demanda de el esce el es plu felis aora ce Sr Jones ia parti, el dise sola, “La asinos vive longa. Nun de vos ia vide un asino mor a cualce ves,” e la otras debe es contente con esta responde enigmosa.

But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life in the old days had almost disappeared. Nobody shirked — or almost nobody. Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a way of leaving work early on the ground that there was a stone in her hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon noticed that when there was work to be done the cat could never be found. She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in the evening after work was over, as though nothing had happened. But she always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the same slow obstinate way as he had done it in Jones’s time, never shirking and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its results he would express no opinion. When asked whether he was not happier now that Jones was gone, he would say only ‘Donkeys live a long time. None of you has ever seen a dead donkey,’ and the others had to be content with this cryptic answer.

A soldi lo ave no labora. La come de matina es un ora plu tarda ca a otra dias de semana, e pos la come lo ave un rituo cual on oserva a cada semana sin fali. Prima veni la leva de la bandera. Snowball ia trova en la sala de arneses un vea covretable verde de Sra Jones, e el ia pinta a sur lo un ungula e corno blanca. On leva esta en la palo de bandera en la jardin de la casa de cultiveria a cada soldi a la ora oto a matina. La bandera es verde, Snowball esplica, per representa la campos verde de England, e la ungula e la corno sinifia la Republica de Animales futur, cual va apare pos cuando on va suverti final la raza umana. Pos la leva de la bandera tota la animales pasea a en la graneria grande per un asemblea jeneral conoseda como la Reuni. Asi on organiza la labora de la semana veninte, e on presenta e debate proposas. Lo es sempre la porcos ci presenta la proposas. La otra animales comprende vota, ma los mesma pote nunca imajina sua propre proposas. Snowball e Napoleon es clar la plu ativa en la debates. Ma on persepi ce esta du acorda nunca: cualce proposa un fa, sempre la otra oposa lo. An cuando on proposa – un cosa cual nun pote oposa onesta – conserva un peti ensirca de cavalos pos la bosce de frutas como un loca de reposa per animales ci es tro vea per labora, lo ave un debate tempestosa sur la eda de jubila coreta per cada clase de animal. La Reuni fini sempre par la canta de Animales de England, e la posmedia es per recrea.

On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and after breakfast there was a ceremony which was observed every week without fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones’s and had painted on it a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday at 8 in the morning. The flag was green, Snowball explained, to represent the green fields of England, while the hoof and horn signified the future Republic of the Animals which would arise when the human race had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the animals trooped into the big barn for a general assembly which was known as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon were by far the most active in the debates. But it was noticed that these two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved — a thing no one could object to in itself — to set aside the small paddock behind the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The Meeting always ended with the singing of Beasts of England, and the afternoon was given up to recreation.

La porcos ia conserva la sala de arneses como un xeferia per se mesma. Asi, a sera, los studia la artes de la forja, la carpenta, e otra artes neseseda con libros cual los ia estrae de la casa de cultiveria. Snowball ocupa se par organiza la otra animales en lo cual el ia nomi Comites de Animales. El es nonfatigable en cuando el fa lo. El formi la Comite de Ovipari per la gales fema, la Alia de Codas Limpa per la boves, la Comite per Reinstrui Cameradas Savaje (la ojeto de esta es doma la ratas e la coneos), la Promove per Lana Plu Blanca per la oveas, e otras varios, en ajunta a clases per leje e scrive. Jeneral esta projetas es falis. La atenta doma la creadas savaje, per esemplo, falta apena direta. Los dura condui multe como ante, e cuando on trata los con jenerosia, los esploita lo. La gato junta se a la Comite per Reinstrui e es multe ativa en lo per alga dias. On vide el sentante sur un teto e parlante a alga pasaros ci es ultra sua ateni. El dise a los ce tota animales es aora cameradas, e ce cualce pasaro ci vole tal pote veni e perxa sur sua pedeta; ma la pasaros manteni sua distantia.

On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and after breakfast there was a ceremony which was observed every week without fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones’s and had painted on it a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday at 8 in the morning. The flag was green, Snowball explained, to represent the green fields of England, while the hoof and horn signified the future Republic of the Animals which would arise when the human race had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the animals trooped into the big barn for a general assembly which was known as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon were by far the most active in the debates. But it was noticed that these two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved — a thing no one could object to in itself — to set aside the small paddock behind the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The Meeting always ended with the singing of Beasts of England, and the afternoon was given up to recreation.

La clases per leje e scrive, a la otra lado, es un susede grande. Ante la autono apena cada animal en la cultiveria es alfabetiste a alga grado.

The reading and writing classes, however, were a great success. By the autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.

Regardante la porcos, los pote ja leje e scrive perfeta. La canes aprende leje alga bon, ma los no es interesada per leje cualce cosa estra la Sete Comandas. Muriel, la capra, pote leje alga plu bon ca la canes, e a veses, leje a la otras a sera con pesos de jornales cual el trova sur la monton de dejetadas. Benjamin pote leje tan bon como cualce porco, ma el nunca usa sua capasia. En sua sabe, el dise, lo ave no cosa cual merita leje. Clover aprende la alfabeta intera, ma el no pote junta parolas. Boxer no pote progresa ultra la letera D. El trasa la leteras A, B, C, e D en la polvo con sua ungula grande, e pos alora el sta regardante intensa a la leteras con sua oreas a pos, a veses scudente sua crinera frontal, atentente con tota sua potia per memora lo cual veni prosima e nunca susedente. A alga veses, en fato, el aprende E, F, G, e H, ma pos cuando el conose los, on descovre sempre ce el ia oblida A, B, C, e D. A fini el eleje es contente con la cuatro leteras prima, e el scrive los a un o du veses a cada dia per refresci sua memoria. Mollie refusa aprende cualce cosa estra la ses leteras cual spele sua propre nom. El forma estas multe ordinada con pesos de bastetas, e pos alora el decora los con un o du flores e pasea a sirca los, amirante los.

As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs learned to read fairly well, but were not interested in reading anything except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap. Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty. So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to remember what came next and never succeeding. On several occasions, indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided to be content with the first four letters, and used to write them out once or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two and walk round them admiring them.

No otra animal en la cultiveria pote progresa ultra la letera A. On persepi ce la animales plu stupida, per esemplo, la oveas, la gales fema, e la patos, no pote aprende perfeta la Sete Comandas. Pos multe pensa Snowball declara ce on pote redui en efete la Sete Comandas a sola un diseda, pd. “Cuatro gamas es bon, du gamas es mal.” Acel, el dise, conteni la prinsipe esensal de la Animalisme. Cualcun ci comprende completa lo va es secur de influes umana. Prima la avias oposa lo, car lo apare a los ce los ance ave du gamas, ma Snowball demostra a los ce lo no es vera.

As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs learned to read fairly well, but were not interested in reading anything except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap. Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty. So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to remember what came next and never succeeding. On several occasions, indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided to be content with the first four letters, and used to write them out once or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two and walk round them admiring them.

“La alas de un avia, cameradas,” il dise, “es un organo de propulsa e no de manipula. Donce on debe regarda lo como un gama. La marca distinguinte de la umana es la mano, la strumento con cual el fa tota sua turba.”

‘A bird’s wing, comrades,’ he said, ‘is an organ of propulsion and not of manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing mark of man is the hand, the instrument with which he does all his mischief.’

La avias no comprende la parolas longa de Snowball, ma los aseta sua esplica, e la animales comensa aprende perfeta la diseda. On scrive CUATRO GAMAS ES BON, DU GAMAS ES MAL sur la mur final de la graneria, supra la Sete Comandas e con leteras an plu grande. Pos cuando los aprende perfeta lo, la oveas developa un gusta grande per esta diseda, e frecuente en cuando los reclina en la campo, tota los comensa bala, “Cuatro gamas es bon, du gamas es mal! Cuatro gamas es bon, du gamas es mal!” e dura fa lo per multe oras, nunca deveninte fatigada de lo.

The birds did not understand Snowball’s long words, but they accepted his explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating ‘Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!’ and keep it up for hours on end, never growing tired of it.

La comites de Snowball no interesa Napoleon. El dise ce la educa de la jovenes es plu importante ca cualce cosa cual on pote fa per la adultes. Ambos Jessie e Bluebell ia pari pronto pos la recolie autonal nove canetas forte juntada. Tan pronto como los desteti, Napoleon prende los de sua madres, disente ce el va es encaragable per sua educa. El prende los a supra a en un suteto cual on pote ateni sola con un scalera de la sala de arneses, e ala el manteni los en tal privatia ce la resta de la cultiveria oblida pronto sua esiste.

The birds did not understand Snowball’s long words, but they accepted his explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating ‘Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!’ and keep it up for hours on end, never growing tired of it.

On solve pronto la misterio de a do la lete ia vade. A cada dia on misca lo a en la comeda de la porcos. La pomos temprana maturi aora, e frutas cadeda covre tota la erbo de la bosce de frutas. La animales ia suposa natural ce on va comparti egal estas; an tal, a un dia on fa la comanda ce on debe colie la frutas cadeda e trae los a la sala de arneses per la usa par la porcos. Alga otra animales murmura de esta, ma no cosa aveni. Tota la porcos acorda completa de esta, an Snowball e Napoleon. On envia Squealer por fa la esplicas nesesada a la otras.

The birds did not understand Snowball’s long words, but they accepted his explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating ‘Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!’ and keep it up for hours on end, never growing tired of it.

“Cameradas!” el cria. “Vos no crede–me espera—ce nos porcos fa esta en un spirito de egoisme e favore? Multe de nos nongusta vera la lete e la pomos. Me mesma nongusta los. Nosa sola ojeto de prende esta cosas es mateni nosa sania. La lete e la pomos (la siensa demostra esta, cameradas) conteni sustantia cual es asoluta nesesada per la sania de porcos. Nos porcos es laborores de la serebro. La tota dirije e organiza de esta cultiveria depende de nos. A cada dia e note nos supravide vosa bonstate. Nos bevi acel lete e come acel pomos per vosa benefica. Esce vos sabe cual ta aveni si nos porcos ta fali en nosa debes? Sr Jones ta reveni! Si, Sr Jones ta reveni! Serta, cameradas,” Squealer cria cuasi preante, brincante de lado a lado e osilante sua coda, “serta nun entre vos vole vide ce Sr Jones ta reveni.”

‘Comrades!’ he cried. ‘You do not imagine, I hope, that we pigs are doing this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over your welfare. It is for your sake that we drink that milk and eat those apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades,’ cried Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his tail, ‘surely there is no one among you who wants to see Jones come back?’

Aora si la animales es completa serta sur alga cosa, lo es ce los no vole ce Sr Jones ta reveni. Pos cuando on dise lo a los, los ave no plu cual los vole dise. La importa de manteni la porcos en bon sania es multe evidente. Alora on concorda sin plu disputa ce on conserva la lete e la frutas cadeda (e ance la recolie xef de pomos pos cuando los maturi) sola per la porcos.

Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it was that they did not want Jones back. When it was put to them in this light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good health was all too obvious. So it was agreed without further argument that the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when they ripened) should be reserved for the pigs alone.

Capitol 4

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 28 novembre 2024 (08:56 UTC).