La cultiveria de la animales

Capitol 1 · Capitol 2 · Capitol 3 · Capitol 4 · Capitol 5 · Capitol 6 · Capitol 7 · Capitol 8 · Capitol 9 · Capitol 10

par George Orwell
Traduida par David Mann (david@davidmann.us)

Capitol 4

Mostra ance la testo orijinal

Ante la estate tarda, la novas de lo cual ia aveni en la Cultiveria de Animales sperde tra un dui de la contia. A cada dia Snowball e Napoleon envia volas par pijones de ci la instruis es per misca con la animales en cultiverias visina, raconta la istoria de la Rebela, e ensenia a los la melodio de Animales de England.

By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them the tune of Beasts of England.

Sr Jones ia pasa la majoria de esta tempo sentante en la bar de la Leon Roja a Willingdon, cexante a cualcun ci ta escuta de la nonjustia monstrin cual el ia sufri de es espulsada de sua propria par un manada de animales sin valua. La otra cultivores compatia de prinsipe, ma prima los no dona multe aida. A cor, cadun de los considera secreta esce el pote usa la mal fortuna de Sr Jones como sua propre avantaje. Lo es fortunosa ce la propriores de la du cultiverias cual borda la Cultiveria de Animales ave un relata permanente mal. Un de los, nomida Foxwood, es un cultiveria grande descurada de moda pasada, multe covreda par un bosce, tota sua pastos gastada e sua sepes en un state desonorosa. Sua proprior, Sr Pilkington, es un culitivor nobil ci spende la majoria de sua tempo par pexa o xasa seguente la saison. La otra cultiveria, nomida Pinchfield, es plu peti e plu bon mantenida. Sua proprior es Sr Frederick, un om dura e astuta ci es eterna envolveda en litigas e conoseda como un negosior forte. La du nongusta lunlotra tan multe ce lo es difisl ce los fa cualce acorda, an per defenda sua propre interesas.

Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones’s misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests.

An tal, la rebela en la Cultiveria de Animales asusta completa los ambos, e los ansi preveni ce sua propre animales ta aprende tro multe sur lo. Prima los finje rie a la idea de animales dirijente un cultiveria per se. La cosa intera va fini ante du semanas, los dise. Los dise ce la animales en la Cultiveria Manor (los insiste clama lo par esta nom; los no tolera la nom de “la Cultiveria de Animales”) combate eterna lunlotra e mori rapida de famia. Pos cuando tempo ia pasa e la animales no ia mori evidente de famia, Frederick e Pilkington cambia sua nara e comensa parla sur la malia asustante cual flori aora en la Cultiveria de Animales. Los dise ce la animales ala pratica canibalisme, tortur lunlotra con feros de cavalo incandesente, e comparti sua femas. Esta es lo cual segue la rebela contra la leges de natura, Frederick e Pilkington dise.

Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm (they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the name ‘Animal Farm’) were perpetually fighting among themselves and were also rapidly starving to death. When time passed and the animals had evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism, tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in common. This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick and Pilkington said.

An tal, nunca on crede completa esta naras. Rumores de un cultiveria merveliosa, do on ia espulsa la umanas e la animales dirije sua propre cosas, continua sirculi en formas nebulosa e contorseda, e tra acel anio un onda de rebela flue tra la campania. Boves mas ci ia es sempre manejable deveni subita savaje, mutones rompe sepes a su e devora la trefolia, boves fema colpa con pede baldes a su, e xasores refusa sua cavalores e lansa los a la otra lado. Supra tota on conose la melodio e an la liricas de Animales de England a cada loca. Lo ia sperde a rapida stonante. La umanas no pote restrinje sua furia cuando los oia esta canta, an si los finje crede ce lo es riable. Los no pote comprende, los dise, como an la animales pote veni canta tal dejetada despetable. On flajeli sin retarda cada animal ci es trovada cantante lo. An tal la canta es nonrepresable. La merlos sibila lo en la sepes, la pijones abaia dulse lo en la olmos, lo entra a la ruido de la forjerias e a la melodio de la campanas de eglesa. E cuando la umanas escuta lo, los trema secreta, oiante en lo un predise de sua ruina futur.

However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage, sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other side. Above all, the tune and even the words of Beasts of England were known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot. And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the smithies and the tune of the church bells. And when the human beings listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their future doom.

Temprana en otobre, cuando on talia e pila la gran, e alga de lo es ja bateda, un vola de pijones veni tra la aira e desende a en la patio de la Cultiveria de Animales en la ajita la plu nonrestrinjeda. Sr Jones e tota sua omes, con un dui de desduple de otras de Foxwood e Pinchfield, ia entra a la porteta con sinco baras e veni a supra a la curso de caro cual vade a la cultiveria. Tota de los porta bastos, estra Sr Jones, ci marxa a ante con un fusil en sua manos. Evidente los va atenta recatura la cultiveria.

Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the recapture of the farm.

On espeta longa lo, e on ia fa tota preparas. Snowball, ci ia studia un libro vea sur la campanias de Julius Caesar cual el ia trova en la casa de cultiveria, controla la operas defendente. El dona rapida sua comandas, pos un duple de minutos, cada animal es a sua posto.

This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar’s campaigns which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post.

En cuando la umanas prosima la construidas de la cultiveria, Snowball lansa sua ataca prima. Tota la pijones, somante trides-sinco, vola de un lado a la otra supra la testas de la omes e caci a su los de la aira; e en cuando la omes trata esta, la gansos, ci ia asconde pos la sepe, freta a estra e colpa con beco a la suras de sua gamas. An tal, esta es sola un manobra de scaramuxa lejera, intendeda crea poca desordina, e la omes forsa fasil a via la gansos con sua bastos. Snowball lansa aora sua ataca du. Muriel, Benjamin, e tota la oveas, con Snowball ante los, freta a ante e puia e colpa la omes de cada lado, en cuando Benjamin reversa su e colpa los con sua peti ungulas. Ma denova la omes, con sua bastos e sua botas con clos, es tro forte per los; e subita, pos los oia un pia par Snowball, cual es la sinial per retira, tota la animales reversa su e fuji tra la porteta a en la patio.

As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over the men’s heads and muted upon them from mid-air; and while the men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs. However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks. Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into the yard.

La omes fa un cria de vinse. Los vide, como los ia imajina, sua enemis fujinte, e los freta a los en desordina. Esta es sola lo cual Snowball ia intende. Direta cuando los es bon interna de la patio, la tri cavalos, la tri boves fema, e la resta de la porcos, ci ia reposa per embosce en la boveria, emerji subita a pos, interompente los. Snowball dona aora la sinial per la ataca. El mesma core direta a Sr Jones. Sr Jones vide el veninte, leva sua fusil e xuta. La xutadas talia bandetas sanguosa longo la dorso de Snowball, e un ovea cade mor. Sin para per un instante, Snowball lansa 95 cilogrames contra la gamas de Sr Jones. Sr Jones es xutada a en un pila de fece e sua fusil vola de sua manos. Ma la spetaculo la plu terorinte de tota es Boxer, caprinte sur sua gamas posterior e colpante a estra con sua grande ungulas con feros de cavalo como un bestia enorme. Sua ataca prima colpa la cranio de un stalor e cade el sin vive a en la fango. A esta vista, alga omes cade sua bastos e atenta core. La panica inonda los, e a la momento seguente tota la animales juntada xasa los a sirca la patio. Los es lansiada, mordeda, colpada con pede, e craseda su pede. Lo no ave un animal en la cultiveria ci no fa venja contra los en sua propre modo. An la gato salta subita de un teto a sur la spalas de un bovor e puia sua garas a en la colo de la om, a cual el cria asustante. A la momento cuando la abri es clar, la omes es sufisinte felis ce los freta a estra la patio e core a la via xef. E donce en sinco minutos pos sua invade, los retira desonorada par la mesma via par cual los ia veni, con un grupo de gansos sisante pos los e colpante con becos tra la tota tempo.

The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The pellets scored bloody streaks along Snowball’s back, and a sheep dropped dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone against Jones’s legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman’s shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way.

Tota la omes ia parti estra un. En la patio Boxer toca delicata con sua ungula la stalor ci reposa prona en la fango, atentante inversa el. La xico no move.

All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn him over. The boy did not stir.

“El es mor,” Boxer dise tristiosa. “Me no ia intende fa lo. Me ia oblida ce me porta sapatos de fero. Ci va crede ce me no ia fa lo volente?”

‘He is dead,’ said Boxer sorrowfully. ‘I had no intention of doing that. I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do this on purpose?’

“No emosiosia, camerada!” Snowball ia cria, la sangue ancora gotante de sua feris. “La gera es la gera. La sola bon umana es un mor.”

‘No sentimentality, comrade!’ cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping. ‘War is war. The only good human being is a dead one.’

“Me ave no desira fini un vive, no an un vive umana,” Boxer repete, e sua oios es plen de larmas.

‘I have no wish to take life, not even human life,’ repeated Boxer, and his eyes were full of tears.

“Do es Mollie?” aglun esclama.

‘Where is Mollie?’ exclaimed somebody.

En fato Mollie es asente. Lo ave momental un xoca grande; on teme ce cisa la omes ia feri el en alga modo, o an ce los ia fura el. An tal on trova final el asocondente en sua stala con sua testa enterada entre la feno en la portafeno. El ia fuji direta cuando la fusil ia ensende. E pos cuando la otras reveni de xerca, los trova ce la stalor, ci en fato es sola aturdida, ia recovre e fuji ja.

Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as soon as the gun went off. And when the others came back from looking for her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and made off.

La animales ia reasembla con la ajita la plu nonrestrinjeda, e aora cada raconta sua propre atas corajosa en la batalia con sua vose la plu forte. On aveni direta un selebra improvisada de la vinse. On leva la bandera e canta Animales de England a a multiple veses, alora lo aveni un funera per la ovea ci ia es matada, un arboreta spinablanca plantada sur sua tomba. Ala Snowball fa un parla peti, asentuante la nesesa ce tota animales es preparada per mori per la Cultiveria de Animale si lo es nesesada.

The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and Beasts of England was sung a number of times, then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be.

La animales deside unanim per crea un decora militar, “Eroe Animal, Clase Prima,” cual on premia direta a Snowball e Boxer. Lo es composada un medalia de laton (los es alga latones de cavalo multe vea cual on ia trova en la sala de arneses), cual on debe porta a soldis e festas. Lo ave ance “Eroe Animale, Clase Du,” cual on premia a la ovea mor.

The animals decided unanimously to create a military decoration, ‘Animal Hero, First Class,’ which was conferred there and then on Snowball and Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and holidays. There was also ‘Animal Hero, Second Class,’ which was conferred posthumously on the dead sheep.

Lo ave multe discute sur lo cual on debe nomi la batalia. Final, on nomi la Batalia de la Boveria, car acel ia es la loca do on ia comensa la embosce. On ia trova la fusil de Sr Jones en la fango, e on sabe ce lo ave un furni de cartuxes en la casa de cultiveria. On deside pone la fusil a la pede de la palo de bandera, como un aparato de artileria, e ensende lo a du veses a cada anio — un ves a la di desdu de otobre, la aniversario de la Batalia de la Boveria, e un ves a la dia de mediaestate, la aniversario de la Rebela.

There was much discussion as to what the battle should be called. In the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the ambush had been sprung. Mr. Jones’s gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse. It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year — once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion.

Capitol 5

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 28 novembre 2024 (08:56 UTC).