| Esperanto |
Elefen |
| Ĉasaĵo ĉasanton ne atendas |
La preda no espeta la xasor |
| Ĉe botisto la ŝuo estas ĉiam kun truo |
A la casa de la sapator, la sapato ave sempre un buco |
| Ĉe la tagiĝo |
A matini |
| Ĉe l’ freŝa faro |
En cuando la fada es fresca |
| Ĉe mastro ŝtelisto la servantoj ne ŝtelas |
A casa de un furor esperta, la servores no fura |
| Ĉe plej granda fido memoru pri perfido |
En la fida la plu grande, recorda la tradi |
| Ĉerpi akvon per kribrilo |
Prende acua con un tamis |
| Ĉesis esti vino, sed vinagro ne fariĝis |
Lo ia sesa es vino, ma no ia deveni vinagra |
| Ĉe stomako malsata ne kapricas palato |
Un stomaco fame no ave un palato caprisosa |
| Ĉe tablo malplena babilo ne fluas |
A un table vacua, la parleta no flue |
| Ĉe tro ĝentila ekstero mankas sincero |
Con un esterna tro jentil, sinseria manca |
| Ĉe vesto velura suferas stomako |
Con un veste de veluda, la stomaco sufri |
| Ĉe vulpoj ĉiam naskiĝas nur vulpoj |
De volpes, sola volpes nase sempre |
| Ĉia dono estas bono |
Cada donada es bonia |
| Ĉie estas varme, sed hejme plej ĉarme |
Cada loca es calda, ma la plu encantante a casa |
| Ĉio dependas de “se” kaj “kiam” |
Cada cosa depende de “si” e “cuando” |
| Ĉio estas por li kiel polvero sur la tero |
Cada cosa es per el como polvo sur la tera |
| Ĉio havas finon |
Cada cosa ave un fini |
| Ĉio havas sian “sed” kaj “se” |
Cada cosa ave sua “ma” e “si” |
| Ĉion novan oni ŝatas, malnovan oni forbatas |
On gusta cada cosa nova, on dejeta la vea |
| Ĉion rigardi tra sia persona vitro |
Regarda cada cosa tra sua vitro personal |
| Ĉio sia estas plej ĉarma |
La tua es la plu encantante |
| Ĉio supermezura estas terura |
Cada cosa tro grande es terorinte |
| Ĉio taŭgas, kio venas |
Lo cual veni, conveni |
| Ĉio transmara estas ĉarma kaj kara |
Cada cosa ultramar es encantante e cara |
| Ĉirkaŭflatadi kaj ĉirkaŭflirtadi iun |
Adula e flirta sirca algun |
| Ĉirkaŭ sanktuloj diabloj vagas |
Sirca la santas, diablos vaga |
| Ĉiu abomenaĵo trovas sian adoranton |
Cada cosa odiable trova sua adoror |
| Ĉiu angulo kun sia sanktulo |
Cada angulo con sua santa |
| Ĉiu barono havas sian kapricon |
Cada baron ave sua capris |
| Ĉiu besto zorgas pri sia nesto |
Cada bestia cura sua nido |
| Ĉiu eraro estas kulpo |
Cada era es un culpa |
| Ĉiu estis junulo, ĉiu estis pekulo |
Cadun ia es un joven, cadun ia es un pecor |
| Ĉiu familio havas sian kriplulon |
Cada familia ave sua descapasida |
| Ĉiu havas sian guston |
Cadun ave sua gusta |
| Ĉiu havas sian kaŝitan mizeron |
Cadun ave sua miseria ascondeda |
| Ĉiu havas sian propran guston |
Cadun ave sua propre gusta |
| Ĉiu havas sian ŝarĝon |
Cadun ave sua carga |
| Ĉiu havas sian vermon |
Cadun ave sua verme |
| Ĉiu iras, kiel saĝ’ al li diras |
Cadun vade como la sajia dise a el |
| Ĉiuj enterigitoj estas plenaj de meritoj |
Tota la enteradas es plen de meritas |
| Ĉiuj milionoj konsistas el milonoj |
Tota miliones consiste de miles |
| Ĉiu klopodu nur en sia metio, tiam al la urbo mankos nenio |
Cadun debe labora sola en sua carera, alora no cosa va manca de la site |
| Ĉiu komenco estas malfacila |
Cada comensa es difisil |
| Ĉiu kreas sian forton, ĉiu forĝas sian sorton |
Cadun crea sua fortia, cadun forja sua fortuna |
| Ĉiu “li” havas sian “ŝi” |
Cada “elo” ave sua “ela” |
| Ĉiu manĝas, kiel li aranĝas |
Cadun come como el prepara |
| Ĉiu mano al si altiras |
Cada mano tira a se |
| Ĉiu medalo du flankojn posedas |
Cada medalia posese du lados |
| Ĉiu mezuras aliajn laŭ sia mezurilo |
Cadun mesura otras par sua mesurador |
| Ĉiu morgaŭ havas sian zorgon |
Cada doman ave sua preocupa |
| Ĉiun demandu, sed mem al vi komandu |
Demanda a cadun, ma comanda tu mesma |
| Ĉiu persono kun sia bezono |
Cada person con sua nesesa |
| Ĉiu por si mem estas la plej kara |
Cadun es la plu cara a se mesma |
| Ĉiu por si, por ĉiuj Di’ |
Cadun per se, Dio per tota |
| Ĉiu propran saĝon posedas |
Cadun posese sua propre sajia |
| Ĉiu provas, kion li povas |
Cadun atenta lo cual el pote |
| Ĉiu sezono kun sia bono |
Cada saison con sua bonia |
| Ĉiu sin direktas, kiel la kap’ al li diktas |
Cadun dirije se como sua testa comanda a el |
| Ĉiu sin gvidas, kiel li vidas |
Cadun gida se como el vide |
| Ĉiu tajloro havas sian tranĉmanieron |
Cada talior ave sua modo de talia |
| Ĉiu “tial” havas sian “kial” |
Cada “donce” ave sua “perce” |
| Ĉiu vivas laŭ sia prudento kaj sento |
Cadun vive seguente sua cautia e senti |
| Ĉiu vulpo sian voston laŭdas |
Cada volpe loda sua coda |