Leon Porter | Re: Parolas sujesteda

Grasias, Jacques!  Me ave tu testo "linguamundi".  Me regarda el
cuando me vole fa parolas per lfn, e el es multe aidos per me.

Supra la parolas discuteda:

"Mataderia" vade per "slaughterhouse".

Me sujeste "monce" per e "monk" e "nun".  Cuando nesesa spesifa seso,
es posable dise "monce om" o "monce fema".  Jeneral, lfn usa un sola
parola per ambos sesos.  Per esemplo, "servor" sinifia e "waiter"
e "waitress".

"Abate" es un otra posable per "abbot/abbess":

abb¿
de 92: abt en 65: abbot fr 63: abbe it 60: abate es 40: abad
pl 39: ksiadz nl 21: abt ro 20: abate hu 14: apat el 12: igoumenos
pt 11: abade cs 10,5: opat bg 9: abat ca 9: abat sv 9: abbot
da 5: abbed fi 5: apotti sk 5: opat hr 4,8: opat oc 4,1: abat
gl 4: abade ga 3: ab ru 1,7: abbat eu 1,1: abade ido: abado; abadulo
eo: abato ia: abbate

Ma me preferi "moncon" ance ora.  El es plu simple, regula, e
aprendable.

Me gusta "zipe" per e "zip" e "zipper".

Me acorda con Antonio ce ta es bon ave un tradui per "wonder" como
sustantivo.  "Miracle", ce es ja en lfn, pote vade per un sinifia:

"The seven wonders of the world" = "La sete miracles de mundo"

"Curiosia" o "stona", ambos ance ja en lfn, vade per un otra sinifia:

"A sense of wonder" = "un senti de curiosia" o "un senti de stona"

Vos pensa ce?

Leon

--- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, "jacquesdehe"
<jacquesdehe@y...> wrote:
>
> Alo Leon,
>
> Me es felis de tu reveni de vacanse.
>
> Me opina ce tu deside coreta supra la LFN vocabulo.
>
> Me fa e proposa sola un strumento posable
>
> per eleje de la parolas nova:
>
> en 'EUROCLONES' (en arcivos de Linguamundi Yahoo Grupo),
>
> esemplo:
>
> [eng.: aardwolf]  [span.: próteles]  [port.: protelo]
> [fr: protèle]  [germ.: Erdwolf]  [it.: protele]
> [dutch: aardwolf]  [interlingua: protele]  [lfn: protele]
> [esper.: protelo]  [ido: protelo]  [novial: protele]
>
> Bon voles,
>
> Jacques
>
> * * * * * * *
>
>   --- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, "Leon Porter"
> <leonporter@y...> wrote:
> > Alo a tota.  Klaus, bon veni a grupo LFN!
> >
> > En lfn, "wonder" es "demanda se".  Donce, "I wonder why..."
es "Me
> > demanda me per ce..."  Jorj, esta es coreta, no?
> >
> > Supra parolas ce ia es sujesteda:
> >
> > Per "aardvark", me preferi multe "oriteropo", de "orycteropus"
> > (siensal).  El es plu bon ce "ardvarc" per ce, prima, el es plu
> > internasional, e du, el segue regulas fonetica de lfn.
> >
> > Per "abattoir/slaughterhouse", me sujeste "casa de mata".  Me
> pensa
> > ce "mataderia" (< mata + da + eria), es construida un poca strana.
> >
> > Per "monk/nun" me sujeste "monce".  El es vera internasional.  El
> > sembla parolas per "monk" en plu linguas europan, no sola linguas
> > latina, ma mesma linguas de europa norde e este.  Donce nos pote
> usa
> > sufises regula de lfn per crea otra parolas:
> >
> > monceria < monce + eria: monastery, convent, abbey
> > moncon < monce + on: abbot, abbess
> > moncal < monce + al: monastic
> >
> > Bon voles,
> > Leon
> >
> > --- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, "Klaus Mohrhoff"
> > <fonto263@y...> wrote:
> > > Alo a la grupo,
> > >
> > > me nomine es Klaus, e me es de du semanas en esta grupo, e poca
> > > ocupada con esta lingua aidante plasente. Me eda es 43 e me
> abita en
> > > Germany (=la LFN-terma?). Me segue curiose cada cosa ce ocure
> asi.
> > > Esante esperantista e ance poca parlante Interlingua me ance
ave
> > alga
> > > sujestes a la disionario multilingua de Jacques.
> > >
> > >
> > > Ray ia scrive:
> > >
> > > > Jaques, [eng.: abbreviation]  [esper.: abreviacio]...[...]
> > >
> > > Me no conose la parola "abreviacio" en Esperanto. Me ta preferi
> > > "mallongigo".
> > >
> > >
> > >  >Me ance junti a la lista de Jaques:
> > > >[en: aardvark (from nl. earth+pig)]  [de:Erdferkel]  [nl:
> > aardvarken]
> > > >[es: cerdo hormiguero]  [pt: aardvark (mam¨ªfero
> africano
> que
> > se
> > > >alimenta de  formigas)]  [fr: aardvark (animal africain)]  [it:
> > > >aardvark (mammifero africano notturno)]  [lat:  Orycteropus
> afer] -
> > > >Ma me no pote trovar  esta parola en me Esperanto, Ido o
> > Interlingua
> > > >disionarios!
> > >
> > > Es "orikteropo" en Esperanto. E posable "orycteropa" en
> Interlingua?
> > >
> > >
> > > >Me "wonder"  (Esta es Engla parola - no ia trova en la
> disionario
> > > >LFN!) per ce es "~en" a la fin de la parola nederlanda?  Es ce
> > > >"aardvarken" la plural? Me ne es serta!
> > >
> > > Me pensa, ce asi en la Nederlanda la plural e la simple es
> simile.
> > En
> > > Deutx ance esta el caso, "Erdferkel" (simple & plural).
> > >
> > >
> > > Salutes, soldi amable a tota,
> > > Klaus Mohrhoff