Leon Porter | Re: Parolas sujesteda
- Autor: Leon Porter (“leonporter”)
- Tema: Re: Parolas sujesteda
- Data: 2005-08-24 06:56
- Mesaje: 1498 (a supra, presedente, seguente)
Grasias, Jacques! Me ave tu testo "linguamundi". Me regarda el cuando me vole fa parolas per lfn, e el es multe aidos per me. Supra la parolas discuteda: "Mataderia" vade per "slaughterhouse". Me sujeste "monce" per e "monk" e "nun". Cuando nesesa spesifa seso, es posable dise "monce om" o "monce fema". Jeneral, lfn usa un sola parola per ambos sesos. Per esemplo, "servor" sinifia e "waiter" e "waitress". "Abate" es un otra posable per "abbot/abbess": abb¿ de 92: abt en 65: abbot fr 63: abbe it 60: abate es 40: abad pl 39: ksiadz nl 21: abt ro 20: abate hu 14: apat el 12: igoumenos pt 11: abade cs 10,5: opat bg 9: abat ca 9: abat sv 9: abbot da 5: abbed fi 5: apotti sk 5: opat hr 4,8: opat oc 4,1: abat gl 4: abade ga 3: ab ru 1,7: abbat eu 1,1: abade ido: abado; abadulo eo: abato ia: abbate Ma me preferi "moncon" ance ora. El es plu simple, regula, e aprendable. Me gusta "zipe" per e "zip" e "zipper". Me acorda con Antonio ce ta es bon ave un tradui per "wonder" como sustantivo. "Miracle", ce es ja en lfn, pote vade per un sinifia: "The seven wonders of the world" = "La sete miracles de mundo" "Curiosia" o "stona", ambos ance ja en lfn, vade per un otra sinifia: "A sense of wonder" = "un senti de curiosia" o "un senti de stona" Vos pensa ce? Leon --- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, "jacquesdehe" <jacquesdehe@y...> wrote: > > Alo Leon, > > Me es felis de tu reveni de vacanse. > > Me opina ce tu deside coreta supra la LFN vocabulo. > > Me fa e proposa sola un strumento posable > > per eleje de la parolas nova: > > en 'EUROCLONES' (en arcivos de Linguamundi Yahoo Grupo), > > esemplo: > > [eng.: aardwolf] [span.: próteles] [port.: protelo] > [fr: protèle] [germ.: Erdwolf] [it.: protele] > [dutch: aardwolf] [interlingua: protele] [lfn: protele] > [esper.: protelo] [ido: protelo] [novial: protele] > > Bon voles, > > Jacques > > * * * * * * * > > --- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, "Leon Porter" > <leonporter@y...> wrote: > > Alo a tota. Klaus, bon veni a grupo LFN! > > > > En lfn, "wonder" es "demanda se". Donce, "I wonder why..." es "Me > > demanda me per ce..." Jorj, esta es coreta, no? > > > > Supra parolas ce ia es sujesteda: > > > > Per "aardvark", me preferi multe "oriteropo", de "orycteropus" > > (siensal). El es plu bon ce "ardvarc" per ce, prima, el es plu > > internasional, e du, el segue regulas fonetica de lfn. > > > > Per "abattoir/slaughterhouse", me sujeste "casa de mata". Me > pensa > > ce "mataderia" (< mata + da + eria), es construida un poca strana. > > > > Per "monk/nun" me sujeste "monce". El es vera internasional. El > > sembla parolas per "monk" en plu linguas europan, no sola linguas > > latina, ma mesma linguas de europa norde e este. Donce nos pote > usa > > sufises regula de lfn per crea otra parolas: > > > > monceria < monce + eria: monastery, convent, abbey > > moncon < monce + on: abbot, abbess > > moncal < monce + al: monastic > > > > Bon voles, > > Leon > > > > --- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, "Klaus Mohrhoff" > > <fonto263@y...> wrote: > > > Alo a la grupo, > > > > > > me nomine es Klaus, e me es de du semanas en esta grupo, e poca > > > ocupada con esta lingua aidante plasente. Me eda es 43 e me > abita en > > > Germany (=la LFN-terma?). Me segue curiose cada cosa ce ocure > asi. > > > Esante esperantista e ance poca parlante Interlingua me ance ave > > alga > > > sujestes a la disionario multilingua de Jacques. > > > > > > > > > Ray ia scrive: > > > > > > > Jaques, [eng.: abbreviation] [esper.: abreviacio]...[...] > > > > > > Me no conose la parola "abreviacio" en Esperanto. Me ta preferi > > > "mallongigo". > > > > > > > > > >Me ance junti a la lista de Jaques: > > > >[en: aardvark (from nl. earth+pig)] [de:Erdferkel] [nl: > > aardvarken] > > > >[es: cerdo hormiguero] [pt: aardvark (mam¨ªfero > africano > que > > se > > > >alimenta de formigas)] [fr: aardvark (animal africain)] [it: > > > >aardvark (mammifero africano notturno)] [lat: Orycteropus > afer] - > > > >Ma me no pote trovar esta parola en me Esperanto, Ido o > > Interlingua > > > >disionarios! > > > > > > Es "orikteropo" en Esperanto. E posable "orycteropa" en > Interlingua? > > > > > > > > > >Me "wonder" (Esta es Engla parola - no ia trova en la > disionario > > > >LFN!) per ce es "~en" a la fin de la parola nederlanda? Es ce > > > >"aardvarken" la plural? Me ne es serta! > > > > > > Me pensa, ce asi en la Nederlanda la plural e la simple es > simile. > > En > > > Deutx ance esta el caso, "Erdferkel" (simple & plural). > > > > > > > > > Salutes, soldi amable a tota, > > > Klaus Mohrhoff