Turna
La parola “torsevise” xoca me, car me comprende “tord-vis”. Si la vise es torseda, on no plu pote visi el. Me pensa ce “jiravise” es multe plu clar. Sunido
- Bon punto. Esce tu acorda con me ce “twist” debe es la sinifia prima su “torse”, e ce “rotate” e “revolve” no debe apare su el? Simon
- Si ! “twist” no es “rotate”. Me ta gusta ce “torse = twist” e “jira = rotate”. Sunido
- bon, an si me pensa de “jira” como un ata continuante e comun plu rapida ce “torse”. ma “torsevise” debe resta: “torse” ave la sinifia de la usa de fortia, cual es nesesada per “jira” la vise. jorj
- cuando on “rotate the post a quarter turn”, vos vole usa “jira” o “torse”? posable “rotate” es, en fato, un de la sinifias (an si no la plu importante) de “torse”. jorj
- Pos esta discute, me ta usa “jira”. A ante, me ta usa “torse”, car me ia confusa la du sensas de “turn”. “Jira” es “rotate” sirca se ase propre. “Orbita” es “rotate” sirca un otra ojeto. “Torse” implica un cambia de forma, an si tempora, o a la min alga dole o difisilia. Simon
- Cual verbo on usa per un clave en un securador? torse o jira ? Si tu torse la clave, el no plu va opera. La verbo “twist” sinifia “change the form of by rotating one end and not the other, or the two ends in opposite directions”. Ni la vise ni la clave ave se forma cambiada par torse, cuando on opera normal. Sunido
- esce nos pote separa la sinifia “turn (a little or a few times)” e “spin (continuously and even rapidly)”? en me mente, “torse” aplica a numero un, e “jira” a numero du - ma posable no en la linguas romanica. en engles, “twist” ave du sinifias: “twist (distort)” e “twist (turn). jorj
- Per la sinifia du (turn, e no distort), la verbo romanica es “tourner”, “girar”, “girare”. Si tu vole dona un sinifia spesial a “jira”, en esta caso on debe ajunta un verbo nova per se sinifia tradisional. “torna” es libre! Sunido
- Jorj, me espeta un responde. Sunido
- per me, “torse” como un nom es “torsion” o “torque” en engles: “a twisting force that tends to cause rotation”. donce, me crede ce “torse” opera bon per descrive la aplica de un vise. jorj
- E per un clave ? E como tu distingui “la clé tournée” de “la clé tordue”? Sunido
- Tu no torse la vise, ma tu torse la mano. La vise es jirada (tornada) e la mano es torseda. Sunido
- per me, “torse” como un nom es “torsion” o “torque” en engles: “a twisting force that tends to cause rotation”. donce, me crede ce “torse” opera bon per descrive la aplica de un vise. jorj
- Jorj, me espeta un responde. Sunido
- pardona? esce tu es coler? me vole sola sujeste ce la parolas ave multe sinifias, e nos nesesa clari la bordas de esta parolas. en me mente, “torse” es definada par la aplica de fortia en un move sircula, cual pote estende a la torsevise. a la otra lado, cuando un person cambia la dirije en cual el fasa, me no pensa de el como “jirante”! ma si tu e simon e otras prefere un otra interprete, o la ajunta de “torna”, me no para vos! me vole sola ave sinifias lojical e no crea parolas no nesesada. jorj
- Tu no ia responde a me demanda: “como tu distingui “la clé tournée” de “la clé tordue”?”. Si LFN es un lingua romanica, on debe distingui “torse” e “torna”. Sunido
- me ia pensa ce la demanda ia es retorical, pardon. ma la idea de introdui “torna” es bon. simon? jorj
- Me acorda con “turna”. Nota ce nos ave ance “verje” per la idea de cambia se dirije. Simon
- Me grasia per la cambia. Sunido
je me retourne
Me ave un duta sur la tradui de “je me retourne pour voir derrière moi”. Esce “me turna me per vide a retro de me” es coreta? Sunido
- me ta dise la mesma, estra ce me no ta usa la “me” du (car lo no es nesesada). ma la sinifia de “retro” es no tan clar como me ta gusta. pote on dise “per vide pos me?” en me mente, “retro” sinifia move a pos. posible la move pote es usada metaforal en la caso de “vide”. ma nos ave “seja retro” e “porte retro”, sin la senti de move. jorj
- pare ce “retro” es un sinonim per “posterior”, si?
- Asi, tu dise ce “retro” es la antonim de “fronte”. Me opina ce on “move a retro” ma no “move retro”. Me ta dise “me turna per regarda pos me”. “Retro” es un sinonim tecnical de “posterior” como “anterior” es un sinonim tecnical de “fronte”. Simon
- a, si! e esta es la sinifia clar en italian. ma esce “a retro de” no un bon sinonim per “pos” en esta caso? e, en esta caso, esce “vide” e “regarda” no ave un difere peti de sinifia?
- “A retro de” pote es un sinonim de “pos”, si. “La porte es a retro de me”, “la jardin es a retro de la casa”, “la bal cade a retro de la inverneria” (con un sensa de move en la esemplo final). Sur la difere entre “regarda” e “vide”, “regarda” conteni un sensa de intende: on pote apena regarda un cosa sin intende, ma on pote vide lo. Alora, si me turna me per pote usa me oios per trova lo cual es pos me, me fa un ata de regarda. “Me vide un tigre pos me” es evidente un bon frase, ma, en “me vide pos me”, me senti ce alga cosa manca, estra si on parla sur un capasia astrata: “un mosca pote vide pos se”, per esemplo. (Cisa esta ia es an la intende de la esemplo donada par Sunido: un frase astrata.) Simon
- Grasias per vos respondes e comentas. An tal, me no gusta la usa solitar de “me turna”, car lo no es un bon tradui de “je me retourne”; me prefere dise “me turna a retro per regarda”. Esce vos acorda? Ave asi un otra demanda: esce on pote dise “me verje a retro per regarda”? Sunido
- “Me turna” (o “me turna me”, cual es egal) sinifia “me pone me corpo (o me testa) a un dirije nova”. Si tu ajunta “a retro”, tu clari ce la dirije nova es la reversa de la dirije presedente. Ma natural on pote turna ance a lado per regarda, e simil. “Turna per regarda” sin otra claris sinifia ce on turna a la dirije cual on vole regarda. “Verje” sinifia ce on move ja (paseante o en un veculo), ma on devia de la linia reta. On verje a un crus de vias, per esemplo. Simon