Ante
Como on pote distingui entre la du sinifias de “ante” en esta frase: “Me ia veni ante el”? Me ave un idea, ma me no sabe esce el es bon. Me proposa: “Me ia veni ante cuando el” e “Me ia veni ante do el”. Sunido
- En teoria, aceles es posible – la parte du de la frase ta es un suproposa en cual on ia omete la repete de la verbo. Ma los no es multe clar, car tal ometes no aveni frecuente en lfn. En loca, me sujesta simple: “me ia veni plu temprana ce el” e “me ia veni a ante el”. Ave ance un sinifia tre (ma no multe probable): me e el ia veni en junta, e me ia es ante el en spasio (el ia pasea pos me dorso). Per esta, on pote dise “me ia veni segueda par el” o un espresa simil. Ma otra linguas indica ce la situa sufisi normal per distingui si “ante” refere a tempo o spasio. Simon
- no es multe difere entre “me ariva ante (en tempo) el” e “me ariva ante (en spasio) el”, no? si on ariva prima en spasio, on ariva ance prima en tempo! 🙂 jorj
- Vera, ma en la demanda de Sunido, la verbo ia es “veni” e no “ariva”. “Veni” indica no sola la ata de ariva, ma ance la ata de viaja. Si persones viaja paseante en un linia, la un pos la otra, “ante” ave la sinifia tre, cual indica un loca en un segue. “Ante” ave ance esta cualia strana: nos dise ce la futur es “ante” nos (imajinante el como un spasio), ma la pasada es “ante” nos en la sensa tempal. Simon
- Jorj, me no comprende tu responde. Imajina du persones (me e el) ci vole encontra la un la otra. Si me ariva prima en tempo, me no va pote veni ante el (devant lui), car el no ia ariva. Sola el va pote veni ante me (devant moi). En me frase “el” es un person, no un spasio. Sunido
- Me pensa ce Jorj imajina du persones ci ariva en junta, de la mesma dirije. Simon
- En fato, me usa “devant” con la sinifia “en face de”, donce me pote dise “me ia veni fronte de el” o “fronte a el”. Cual es plu bon? “fronte de el” o “fronte a el”? Sunido
- “Fronte de” ta risca malcomprende ce “me ia veni de el, en un modo fronte”. Me sujesta “a fronte de” e “a dorso de” per clari la sinifias spasial. Un otra posible es “me ia veni per fronti el”. Per ce “fronte” es un ajetivo cuando “dorso” no es? Simon
- me crede ce “retro” es la antonim de “fronte”. “fas” es la antonim de “dorso”. donce on pote dise “a fas de”. ma on pote ance dise “a retro de” como la antonim de “a fronte de”. ance, on pote dise “fasante” per alga sinifias. jorj
- “Fronte de” ta risca malcomprende ce “me ia veni de el, en un modo fronte”. Me sujesta “a fronte de” e “a dorso de” per clari la sinifias spasial. Un otra posible es “me ia veni per fronti el”. Per ce “fronte” es un ajetivo cuando “dorso” no es? Simon
- En franses, “devant” ave du sinifias:
- 1) el indica un loca fronte de un person o de un cosa
- 2) el indica la linia cual presede; p.e. “el pasea ante me”
- Donce es preferable tradui la sinifia un par “fronte de”. Sunido
- La “loca fronte” de me es me lado fronte, no la spasio cual sta ante me fronte. Simon
- Grasias, Simon, per tu esplicas. Me opina ce ta es bon ce la formula “a fronte de” apare en la disionario. Sunido