Transcrive de cirilica

Per transcrive nomes de scrives nonroman, “nos usa la transcrive ofisial o la plu comun per la lingua consernada”. Ma per cirilica nos transcrive К como C, Ч como TX, etc. La paje liada clari ce “nos trata los diferente de otra scrives nonroman car la scrive cirilica es ance un alfabeta ofisial de lfn, con corespondes esata a la alfabeta roman”, ma la resulta es un senti de noncoere si un testo (per esemplo: un blog de novas 🙂 refere constante a persones o locas ance de otra partes de la mundo. Me espera ce lo no es un era importante si me transcrive “Сочи” como “Sochi” e no “Sotxi”. Simon