Sola
- Esce “sola” es bon locada en esta frase? “El sola senta ala.” (He just sits there.) Simon
- A me la tradui ta es “El mera senta ala”. Me pensa ce “El sola senta ala” (o “Sola el senta ala”) sinifia “Just he sits there” (ie only he).–Guido Crufio 19:27, November 16, 2011 (UTC)
- me ta dise “el senta mera ala”. jorj
- La demanda asi es sur la loca de la averbo. “El sola” no pote sinifia “sola el” (= el es la sola ci senta). Ma en se tradui resente (e eselente), Sunido ia usa espresas como “sola senta” a veses. Un problem con “senta sola ala” (o “senta mera ala”) es ce on no pote sabe serta esce “sola” cuali “senta” o “ala”. La regula normal de averbos es ce nos pone los pos verbos ma ante otra parolas, e la problem leva de esta difere. Parolas cual es sempre averbos, como “ance”, pote apare plu libre (e esta es multe usos). Simon
- Sur “mera”, ce es la difere entre el e “sola” cuando los es averbos? Como ajetivos, “mera” asentua la cualia e “sola” asentua la cuantia, me pensa. Esce es la mesma per la averbos? Simon
- si. “el pinta mera” = el pinta, e pinta no es valuada; “el pinta sola” = el pinta, ma no sculta, etc. tu acorda? jorj
- Me no acorda con la frase “el pinta sola”, car prima on debe dise “pinti”, e du on debe pone “sola” ante “pinti”, car si on dise “el pinti sola fases”, acel sinifia ce el pinti no otra cosas ce fases. Donce la frase coreta es “el sola pinti”.Sunido
- (“Pinta” ia es la forma orijinal. A un ves pasada, la sufisa “-i” transitiva ia es “-a”.) Simon
- “Sola” es vera un caso strana, car el es un determinante, donce el apare ante la nom, e debe es un averbo ance en “la fem sola pinti”. Ultima, nos fasa la problem ce averbos sta pos verbos ma ante otra cosas, donce ambiguas pote aveni. Un otra esemplo simil: “me gusta multe libros” – esce “multe” cuali la verbo o la ojeto? Simon
- Per evita un ambigua: “Me gusta multe libros” (I like lots of books); “Me gusta libros multe” (I like books a lot). No?–Guido Crufio 18:46, November 17, 2011 (UTC)
- “Me gusta libros multe” no es ambigua, ma “me gusta multe libros” es ancora. Simon
- Si me tradui esta frases en franses, me oteni: “j’aime beaucoup de livres” e “j’aime beaucoup les livres”. Donce si me tradui denova a LFN, on oteni: “me gusta multe libros” e “me gusta multe la libros”. Sunido
- Esta ta es un bon solve, ma en lfn on pote dise “me gusta libros” (e donce “me gusta… multe libros”). “La” no es tan frecuente nesesada como en franses. Si algun dise “me gusta la libros”, on pote cisa demanda a cual libros el refere. Interesante, an la introdui de “la” no solve la problem de “sola”, per cual la solve cual tu ia sujesta ja pare es la sola posible. Simon
- Simon, me no comprende la tu respondes. “me gusta libros” = “j’aime des livres”, “me gusta (multe libros)” = “j’aime beaucoup de livres”. Ma si tu vole dise “me (gusta multe) la libros”, la article “la” solve la problem. Me no comprende acel cual tu vole dise sur “sola”. Sunido
- “La” solve la problem, ma el cambia alga la sinifia. Cisa me era, ma “la libros” pare sinifia “acel libros a cual nos ia refere ja” o “acel libros cual es evidente en la situa”. Esta difere de “libros” sin “la”, cual refere jeneral a la conseta de libros, tratante los cuasi como un sustantia noncontable. Sur “sola” me no ia scrive clar, ma me ia intende dise ce “me gusta sola la libros” es ancora ambigua: esce on vole dise “me (gusta sola) la libros” o “me gusta (sola la libros)”? La tu proposa de dise “me sola gusta la libros” solve esta problem. Simon
- Consernante “sola”, on no pote dise “me (gusta sola) la libros” ma “me (sola gusta) la libros”. Me ia insiste ja sur acel punto. Consernante “me (gusta multe) la libros”, la sinifia franses es ce on gusta leje la libros en un modo jeneral. Si on vole parla sur la libros ja conoseda, on va dise “j’aime beaucoup ces livres” = “me (gusta multe) esta libros”. En franses la article pote indica la categoria de tota libros. Sunido
- Me comprende la usa franses, ma discutes pasada ia conclui ce “la” no opera en tal modo en lfn. E me no desacorda con tu sur la loca de “sola”. Me sola ia vole leva la tema per discute entre la otras asi. An tal, direta pos scrive la frase presedente, me persepi un problem: “me sola” sinifia “me sola cosa”. “El sola” evita esta trapa, ma “me” e “tu” e “nos” e “vos” no ave la mesma vantaje. Simon
- Pardona me, me no vide la difere entre “me sola” e “el sola”. A! si, aora me comprende acel cual tu vole dise. Ma “sola” no es un ajetivo, donce el no pote sinifia “sola cosa”. Sunido
- “Sola” es un determinante, e determinantes es un spesie de ajetivos. Esce on no pote dise “entre tota la posibles, esta es la sola cual me gusta”? (Simil, on pote usa “la mesma” sin nom seguente.) En la gramatica, me leje ce la determinantes de eleje pote es usada como pronomes “con eseta de ‘no’ e ‘sola’”. Ma esta proibi de “sola” no estende a “la sola”. Nos ia esita multe sur “sola”, no potente deside esce el es un determinante o no. El ave multe cualias de ajetivo normal, ma final nos ia clasi el entre la determinantes car el presede la nom. Nos ia debate longa sur la manera coreta de analise “un sola person” e “sola un person”, per esemplo. “Sola” es serta un caso strana. Simon
- Oce, Simon, tu razona bon, ma tu oblida ce en LFN la determinante de posese es “la me”, “la tu”, etc. Donce tu frase “me sola ia vole leva la tema” no sinifia “la me sola ia vole leva la tema”. Tu recorda ce on no ave la direto sutrae “la” cuando la frase es ambigua. Sunido
- A, si – eselente! E grasias: me ia oblida tempora acel punto. Simon
- El sola senta ala – Esta posa de “sola” disturba me. Me suposa ce tu ia pone el ante la verbo per evita ce el pare cuali “ala”. Un solve ta es “el fa no plu ce senta ala”.
- Me opina ce “sola” opera como “no” e debe es poneda ante la parola consernada. Donce ante “senta”, car Ricardo no fa otra atas ce “senta”. Sunido
- Averbos presede cualce parola cual los cuali, ma con eseta de verbos. “No” es un eseta a la eseta. “Sola” pote presede un formula de nom: “sola la persones con enfantes”, per esemplo. Serta, on pote encontra problemes con la espresa “no sola… ma ance” si on no segue la tu opina: “los no sola come, ma bevi ance / ma ance bevi”. Me ta gusta oia la opina de Jorj a esta tema. Probable no confusa es posible, e me senti disturbada ia aveni sola car me no es abituada a esta usa. Simon