Servida a fria
me crede ce estas ta es coreta:
- la venja es un plato la plu bon fria servida
- Esta dise ce la plato es bon e fria, ma no ce lo es bon cuando fria. Lo pare confusante. Simon
- la venja es un plato la plu bon cuando fria servida
- Me suposa ce on pote comprende “fria servida” en la manera intendeda, an si la sinifia leteral es ce la servi mesma (e no la plato servida) es fria. Simon
- la venja es servida la plu bon como un plato fria.
- De la tre, esta es serta la plu bon. Ma un tradui leteral no es nesesada. La frase engles usa un manera de espresa cual sona bon en engles. Me sujesta: “La venja sabori la plu bon como plato fria.” Simon
- me no acorda con la tu analise. en la prima, “la plu bon” e “fria” es averbos cual cuali “servida”. on no usa normal “la plu bon” pos la nom; donce, lo refere a “fria servida”. e “fria” pote opera como un averbo con la sinifia “en un modo fria”. “on servi fria la gazpacho” (no “on servi la gazpacho fria”). final, la tu tradui es tan fasil malcomprendeda: “vengeance tastes best, like a cold dish”.
- Si, me debe acorda ce la me tradui es ultima ance tro confusante. Ma ance la tu tradui tre ave la mesma problem (la ambiguia de “como”). Perce tu dise ce on no usa normal “la plu bon” pos la nom? On no pote pone lo ante la nom, car sola “bon” e “mal” (sin cualintes) pote sta ala. “La plu bon fria servida” pare comprendable sola si on conose ja la espresa en engles, en me opina. On pote analise lo o como “((la plu bon) fria) servida” o como “(la plu bon) (fria) servida”. La averbo “fria” sinifia “en un modo fria”, ma lo descrive la servi, no la plato. Probable esta no es un problem, car on comprende fasil la intende, an tal. Un servi fria ta aveni cisa en un sala de jela! Simon
- me crede ce tu era asi. “la plu bon” es cuasi sempre poneda ante la nom, de la comensa de lfn.
- ?? La gramatica dise “Ma bon e mal presede normal la nom, estra cuando los mesma ave descrives”, e dona la esemplo “un can plu bon (descrivada par plu)” Randy
- me vide. me no ia ajunta lo.
- Me ia ajunta lo en otobre 2009, ma me recorda ce nos ia discute lo a acel tempo. En la plu de casos, “la plu bon” no pote sta ante la nom. Per esemplo, on no pote dise “me la plu bon vestes” o “un la plu bon dia”. E si on dise “la plu bon idea”, on no ta sabe esce on intende “la idea plu bon” o “la idea la plu bon”. Simon
- me vide tu esemplos como casos spesial cual no es spesial comun. nos discute “la plu bon”, no otra combinas de prenomes.
- Ma la caso spesial es cuando on ave no otra prenom. Tota otra casos ave prenomes – la regula per loca “la plu bon” ta debe reconose acel. “La plu ideas” = “most ideas”, donce “la plu bon ideas” ta es ambigua. Simon
- me comprende la tu intende. ma lo es tro bon si nos usa “plu ideas” per “more ideas” e “la plu ideas” per “most ideas”. on nesesa nunca “la” ante “plu” per “more”.
- Me no parla sur la difere entre “more” e “most”. Me ia intende ce “la plu bon ideas” pote sinifia o “most good ideas” o “the best ideas” (a la min, si nos permete ce “(la) plu bon” sta ante la nom). Nota ce “multe bon ideas” ta es ance ambigua: “many good ideas” o “very good ideas”. Simon
- plu, un averbo no sinifia la state de la ambiente. lo sinifia la modo en cual la ata es realida. en la sita cual nos discute, “fria” es tan metaforal como “plato” e “servida”, e la senti de la sita es bon espresada par “un plato fria servida”.
- La tempo e loca ambiente es un parte de la modo de reali la ata. Ma me ia debe trova un esemplo plu clar averbal ca la sala de jela. En “un plato fria”, la plato es fria. En “un servi fria”, la servi es fria – lo es fada en un modo fria. En “un plato fria servida”, si “fria” es un ajetivo, la plato es fria, ma si “fria” es un averbo, la servi es fria. Me no es serta esce “un servi fria de un plato” dise clar ce la plato servida es fria. La espresa ave alga similia a “paint the door green”, cual nos no pote tradui leteral en elefen. “Me pinti verde la porta” sinifia ce la pinti es realida en un modo verde; probable on intende ce la pinti fa ce la porta deveni verde, ma la frase no dise acel. Simon
- me recorda (con frustra :o) la discute infinita a Completintes!
- ala, e en la gramatica, nos ia dise ce on debe usa “a” ante un completinte, si on eleje no usa un proposa nomin: “me ia pinti la casa a roja”, “los ia eleje el a presidente”. natural, alga otra preposadas pote opera bon ance.
- Oce, alora lo es un bon solve. Me no trova lo en la gramatica, an tal. En cual paje lo apare? Simon
- Transitivia
- me recorda (con frustra :o) la discute infinita a Completintes!
- “la venja es la plu sasiante si on restrinje lo asta cuando on no es tan coler e pote construi un metodo cual pote surprende la tu vitim e causa el la plu dole e sufri”.
- Cisa “… la plu bon servida a fria”? La “punto” en “a fria” es la punto (metaforal) a cual la cosa es fria. (Me pensa de formulas como (fr) au naturel, au gratin, (it) al dente etc con la mesma preposada.) Randy
- si. me ta prefere dise “un plato la plu bon servida a fria”. “cuando” es un sujunta, no un preposada. on dise “nos bevi ante come”, no “nos bevi ante cuando come”. en fato, “a” es la preposada coreta en esta situa. (“cuando” es un corti per “a cuando”.)
- Me no comprende bon la punto sur sujuntas e preposadas en relata a “cuando fria”. “Cuando fria” ave la mesma strutur como “si desirada”, “do nesesada”, etc. Lo es un corti de “cuando lo es fria”. Simon
- ma la tempo no es tan importante como la state de la plato o la modo de presenta. per esta razona, me ta prefere “la plu bon servida como fria”. car “como” (a min asi) ave la sinifia “en la modo de”, me crede ce on pote ance dise “la plu bon fria servida”.
- Tu ia rejeta sever la me usa simil de “como” a supra :) Simon
- no sever! sola per indica la ambiguia en tu esemplos, como en los de me.
- si. me ta prefere dise “un plato la plu bon servida a fria”. “cuando” es un sujunta, no un preposada. on dise “nos bevi ante come”, no “nos bevi ante cuando come”. en fato, “a” es la preposada coreta en esta situa. (“cuando” es un corti per “a cuando”.)
- Me prefere “la plu bon servida cuando fria”. Sunido
- Esta pare plu clar ca “a fria”. “A” con “servi” indica la resetor de la presenta. En pasa, en “a fria”, esce “fria” es un ajetivo reusada como un nom o un nom consetal (“fria” + “-ia”)? Simon
- car “como” ave ja tro multe sinifias, me pote aseta “cuando”. ma nota ce la usa de parolas como “cuando” e “do” en esta modo es vera estra la regulas de lfn, an si lo es multe usosa. esce vos vole ajunta esta usas a lfn? o debe nos usa o otra preposadas vera o construis plu completa como “cuando lo es fria”? jorj
- “Si on desira”, “do on nesesa”, etc ta es plu clar, car la sujeto es indicada. Ma me no oposa la ajunta de “si desirada”, “do nesesada”, e “cuando fria” a la lingua, como un corti elejable en situas ja clar. Simon
- nota ce espaniol e italian no permete construis como los. pe, per “if/when/where necessary”, on dise en espaniol “si es necessario”
- “Si on desira”, “do on nesesa”, etc ta es plu clar, car la sujeto es indicada. Ma me no oposa la ajunta de “si desirada”, “do nesesada”, e “cuando fria” a la lingua, como un corti elejable en situas ja clar. Simon
- un otra nota: cuando nos usa “cuando” (con “fri” o con “lo es fria”), cual es “fria”? venja? la plato? la servi? la clima? si, contesto solve posible la ambiguia asi, ma jeneral?
- La cosa fria es o la venja o la plato. En “la venja es un bon plato cuando fria”, la cosa fria es clar la venja. La ajunta de la partisipio “servida” complica la situa, car en “un plato servida cuando fria”, la cosa fria pote es ance la plato (car “servida” reteni la cualias de un verbo asi). Simon
- Asi la venja ES la plato. E “servi la plato” es “fa la venja”, donce lo es un bon parte de la metafora. Randy
- Semantical, si. Ma me crede ce la demanda de Jorj refere a la sintatica. Como on sabe jeneral cual parte de la frase es cualida par un formula como “si nesesada”? Simon
- posible, esta espresa no es traduable a lfn. nota ce la linguas romanica tradui lo en un modo diferente - un cual pote ave otra sinifias ca la sita engles! la sinifia pote es caturada par frases como “venja es la plu bon fria” o “venja fria es la plu bon”, etc.
- En “venja es la plu bon fria”, “fria” pare un nom. Acel es multe confusante. Simon
- un plu atenta a comunica me idea orijinal: en “la porta resta abrida” - nota como “resta” es usada como un copula asi, con “abrida” como la ajetivo completinte? perce on no pote usa “la plato es servida fria”? jorj
- si no, me gusta la sujeste par Randi: “… la plu bon servida a fria”. lo pare paralel a la formas de “los ia eleje el a presidente” e “me ia pinta la casa a blanca”, con “a” como “la preposada de la state resultante” per verbos transitiva cual cambia (leteral o metaforal) la state de la ojeto. jorj
- Me prefere esta esplica nova. “a” usada per indica un predicativa, como en la pensa per oji: “conserva a secur”. Sunido
- En la pensa per oji, on pote dise plu simple “conserva la veria a secur” como “securi la veria”. Ma me acorda jeneral sur esta usa predicativa de “a”. Lo no susede bon en la descrive de venja como un plato, car acel conteni tan multe otra difisiles ce no cosa pote salva lo! Simon
- La strutur a funda de la metafor, me crede, es como “la venja es un plato/1 de cual/1 la modo la plu bon de servi lo/1 es ce lo/1 ta es fria.” (o “la plu bon modo” como la disputa a supra?) La difisiles veni de corti lo. — Nota ce me no sujesta acel como un bon tradui! Randy
- Esata. La frase engles es estrema cortida, usante trucos de la lingua engles. Lfn es plu… franca… e no ave acel trucos. Simon
- Nota ce en franses la frase es “la vengeance est un plat qui se mange froid” = “la venja es un plato cual on come a fria”. Sunido
- Interesante, car la idea de “la plu bon” manca intera ala. Ance la idea de “servi” como un metafor per “dona” la venja manca. Simon
- si. ance en espaniol (“la venganza es un plato que se sirve frío”). esta es en realia un otra sita, cual sujeste ce venja es fria, no ce venja es plu sasiante si on ataca con sangue fria, cual es un sita de “the godfather”.
- me no acorda ce la metafor orijinal no pote es caturada par lfn. engles no usa trucos en la orijinal, sola un metafor simple. un tradui cual sasia vos (posible) es “la venja es un plato cual es la plu bon cuando on servi lo a fria”. lo es serta plu longa, ma lo reteni la metafor orijinal. ma me gusta ancora alga cosa plu corta como “la venja es un plato la plu bon servida a fria”. me no pote para me! (nota ce “la plu bon servida” no difere de “bon servida”, e “servida a fria” no difere de “pintada a roja”, e “la plu bon” no cuali “un plato”, car sola “la plato” es “la plu bon”.)
- Engles usa un truco predicativa, cual no esiste en lfn. (Un truco, no trucos plural: pardona.) Tu punto final, sur “la” e “un”, es importante; me ia es malgidada par esperanto asi. Final, me acorda con la tradui “la venja es un plato la plu bon servida a fria”. Simon
- grasias! sin la sujeste par randi, me no ta recorda esta usa de “a”. :o)
- Ance me ia oblida lo. Comun, me trova ce plu un discute dura, min me recorda la conclui final. Simon
- afin nos no oblida lo denova, me sujeste esta ajunta a A:
Un otra usa spesial de a es per ajunta un completinte a la ojeto de un frase. En alga casos, otra preposadas pote opera en la mesma modo:
- El ia pinti se casa a blanca.
- Me va servi la gambas a fria.
- Los ia eleje Maria a presidente.