Pone
- “Pone un veste” es nonlojical. On pote “pone” un veste sur un seja pos cuando on ia “despone” el. Me ta preferi “apone” e “depone”. “Depone” es ja “deposit”, ma me no vide esta como un problem.
- me no acorda ce esta es nonlojical. la “ojeta nondireta” (nonespresada) es “a me” (etc).
- Me acorda ce la espresa deveni lojical si on no omete la ojeto nondireta, ma sin esta ojeto el pote es confusante. Simon
- me pensa ce la confusa ta es minimal. si on no intende “a me”, on nesesa usa un otra ojeta nondireta.
apone
- Me vole reveni a un demanda vea sur “pone”. Si me dise “el pone la cravata en se pox”, no es clar esce el prende un cravata de se pox e pone lo, o el despone la cravata e move lo a se pox. Un otra caso problemos es: “el pone la ganto sur se mano sur la table”. Me trova ce la du sensas de “pone” es cuasi antonim: la un (≈ “put down”) es simil a “desprende”, e la otra (≈ “put on”) es simil a “prende”. Simon
- En franses “poser” o “mettre” es la antonim de “prendre”, donce me no comprende tu problem. Si tu pone alora tu no prende, e si tu prende alora tu no pone. Sunido
- “Pone” en lfn ave du sinifias: “pone un cravata” sinifia o “move un cravata a un otra loca” o (plu spesifada) “vesti se con un cravata”. En la prima, on no porta plu la cravata. Ma en la otra, on porta ancora lo. Esta crea confusas. Si me refere a “un cravata en me pox” (= un cravata cual es en me pox) como la ojeto de “pone”, la frase es xocante ambigua. On pote dansa sirca la trapa, serta, ma me ta prefere ce un lingua aidante no conteni tal trapas. Simon
- Un esplica plu simple: “pone” sinifia “surmeti” (“vesti se con”) cuando lo es usada sin un espresa de loca: “me pone la cravata”. Donce, cuando on vole usa la sensa “meti”, e on nesesa ajunta un espresa de loca per un otra razona, on ave un problem. Simon
- Me pote vide la ambigua - cisa nos nesesa un parola nova per “put on” - cisa “apone” o simil? Guido Crufio
- Si, “apone” ia es la me sujesta en la discute presedente. Simon
- me gusta la tu sujeste. fada. jorj