Plu donce plu
- Como nos dise “the… the…” como en “the less we say about that, the better”, “the more the merrier”, etc?
- Tan min nos dise de esta ,ce plu bon . Myaleee
- Me pensa ce el es plu simil a un frase de depende: “si nos parla min multe de esta, donce (la resulta es) plu bon”. Ma acel ta no catura bon la identia de grado entre la du partes. Posable “tan … como”? “Como nos parla min multe de esta, tan plu bon.” “Como plu multe, tan plu joios.” Simon
- “es plu bon si nos no parla de el” Jorj
- Ma acel no ave la mesma sinifia. El iniora la identia de proportio: “if we say Amount X less about it, things will be Amount X better”. Simon
- “la min nos discute el, donce la plu el ta boni” Jorj
- Me no gusta esta usa de “la min” e “la plu”, ce debe sinifia “the least” e “the most”. Posable “tan min… tan plu…”: “Si nos el discute tan min, donce (va es) tan plu bon.” Simon
- o simple “si nos el discute min, donce el va es plu bon? Jorj
- posable nos pote usa cada frase ajuntada par donce: “plu persones donce plu joios,” “min parla donce min problemes” Jorj
- Acel es multe bon e elejente. Simon
- un poca de idiomes no es mal, me pensa. Jorj
Pos plu ce un anio
La plu vea ce me deveni, la plu difisil es per me recorda regulas e parolas mutante! jorj
- Cara Jorj, la anios de eda importa nunca, me vide tu como un joven vivos e zelo, onesta! Myaleee
- me ia dise a me studentes ce, a la interede, me ave 20 anios e pare como Brad Pitt.
- pardona ma :La plu vea ce me deveni, la plu difisil es per me recorda> plu vea cuando me deveni, donce plu difisil es per me de recorda .. (en disionario) 😉
- pardona - me no comprende tu intende asi.
- tu frase a supra debe es “plu vea cuando me deveni donce plu difisil …”; La dision. dise :”the more …tha more …”= “plu … donce plu “(sen “la”, e con “donce”, car “la plu” es “most”,e la usa de cuando es par me, car “plu ce” = more than Myaleee
- No, tu ia malcomprende la punto en la disionario. (Ma el es vera no clar! El nesesa la ajunta de un esemplo.) Vide la discute vea pos cual nos ia ajunta acel punto. La frase debe es: “Me deveni plu vea, donce es plu difisil ce me recorda regulas e parolas mutante!” Simon
Si, me era par usa “la plu”. Ma tu coreta es multe confusante. Me ia trova esta esemplos de la problem de “plu…plu” en la linguas romanica:
- cuanto más come, más adelgaza
- cuanto más comes, más quieres
- plus j’écris en français, plus je retiens
- più lo vedo, più mi piace
- cuanto más aprendo, más lloro
- più imparo, più piango
- più le cose cambiano, più rimangono le stesse
Donce, me sujeste ce nos adota la forma “plu [proposa], plu [proposa]”, como “plu me deveni vea, plu me no recorda”. el pare idiomal, ma el es paralel a “e…e”, “o…o”, e “no…no”. natural, on ta ave ance “plu…min”, “min…min”, e “min…plu” jorj
- Me no vide per ce me coreti ia es confusante: el ia es simple un frase normal sin cualias strana. Ma me acorda ce “plu … plu” ta es un ajunta eselente. La sinifia de “the more … the more” es cuasi sempre espresada par idiomes en cualce lingua! Simon
- “Plus ça change, et plus c’est la même chose…” Patric
- es nesesada pone “cuando” en loca de “de” car “plu ce” sinifia more than e more that : “plu rica cuando tu deveni donce plu felis Myaleee
- Me pensa ce Jorj es sujestante ce nos no nesesa asi o “ce” o “cuando”, ma ce nos dise: “plu on deveni rica, plu on deveni felis”, “plu me es vea, min fasil me recorda”, etc. Esta es como “e on deveni rica, e on deveni felis” en la sensa de “both … and …”, e pare bon a me. Simon
- La formula “plu…plu” es multe plu fasil ce “plu..cuando…donce..plu”, si el fa no malcomprende, donce me prefere el. Andrei
- “Cuando” ia es nunca un parte de la intende. La strutur orijinal no ia es spesial, ma simple un frase comun: esta aveni plu, donce acel aveni plu. Ma me acorda intera ce acel strutur no catura la sabor proverbal de tal frases. Simon
- per me, la ajunta de “donce” pare strana. “donce” sinifia “therefore, consequentially”, ce es tro forte per espresas como estas. si on desira ajunta un junta entre la du proposas, me sujeste simple “e”. jorj
- No, “e” opera mal asi. “Donce” es plu razonal. Imajina un segue de tre partes: “plu vea me deveni e min me pote memori, min me pote aprende linguas difisil” e “plu vea me deveni e min me pote memori, donce min me pote aprende linguas difisil Andrei
- Me acorda. En tal frases, on ave du cambias (o du grupos de cambias). La cambia prima controla la cambia du. En alga sensa metaforal, la cambia prima causa la grupo du, e “donce” conveni. (El no conveni tan bon si on pensa rijida de la forma “the more this, the more that”, ma esta no ia es la intende de la strutur ce nos ia ave orijinal.) Ma normal, on ave sola du cambias, e “plu X, plu Y” es perfeta. Simon
- me no pensa ce “donce” ave la sinifia de “and then” como en “I did this and then I did that”. “me fa esta e alora me fa acel?”
- Me acorda. Ma per ce tu mensiona el? En “plu X… donce plu Y”, la aumenta de X es la razona per la aumenta de Y (a la min en un sensa laxe). Tu no acorda? Simon
- me vole sola sujeste ce, posable, nos usa “donce” en locas do “e alora” es plu bon.
- a supra, me no gusta la usa de “donce” per me frase orijinal. cuando me dise “plu me deveni vea, min me recorda” o simil, me no intende ce “deveni vea” es la razona per “min recorda”. si acel ia es me intende, me ta dise “me recorda min car me deveni vea” o simil. la idea de “plu…plu” es la paralelia de la du prosedes an si la un causa vera la otra. esta dona la frase se senti comedial. me acorda con nos deside de ajunta la espresas como “plu…plu”.
- Posable “donce” no es bon en cada usa de “si… donce”? “Then” en “if… then” es plu comun tempal ce causal. El refere a la “tempo” ce nos indica con “ta”. Simon
Plu, plu
Como on tradui en LFN la frases de esta tipo: Esperanto: Ju pli malmulte oni parolas, des pli multe oni laboras. English: The clearer you explain, the more I understand.
Esce LFN ave un strutur spesial de gramatica per espresa tal frases? Me divina ce on pote dise: On parla min, on labora plu. Tu esplica plu clar, me comprende plu. (o: plu bon).
- Si, acel es coreta. Simon
Ma como on tradui un esemplo plu complicada: He joked that the more I visited him, the less I saw of him.
- On pote usa un parola como “si” o “cuando”. “El ia broma ce an cuando me visita plu el, me vide min el.” Un otra posible es: “El ia broma ce me vide min el, an vidente plu el.” Me vole proposa ance “plu ce…, min ce…” como un strutur fisada: “El ia broma ce plu ce me visita el, min ce me vide el.” Simon
- Comprendeda, grasias. Me pensa ce esta strutur fisada per tal espresas ta es multe conveninte.
- me gusta tu sujeste, simon. do nos pone el? jorj
- El ta vade en la disionario, su “plu” e “min”, do ave ja referes a “plu… min…”, etc. Ma me no es aora tan serta ce el es un bon idea. Pos “plu”, “ce” sinifia normal “than”, no “that”. Me teme ce nos va risca frases confusante si nos adota “plu ce… min ce…”. “Ce” es un parola enfernal 🙂 Simon
- me nota aora ce nos ave la posable de pone un averbo a la comensa de un frase (etc). donce, nos pote dise “el ia broma ce plu me visita el, min me vide el”, sin la repete de “ce”. no? jorj
- Me prefere esta solve. En fato, el es ja listada en la disionario. La sola risca es ce “plu” a la comensa de un frase ave otra sinifias, a veses. Ma la frase resta clar par la contrasta entre “plu” e “min” e la manca spesial de un junta entre la du partes. Simon