Si “pesa” es basal un verbo (“weigh”), donce “heavy” debe es pesante, no?
“pesante” ta es “weighing” o “one who weighs,” on ci fa la ata. Me preferi ce pesa ave du sinifias en esta caso, un verbo e un ajetivo. Jorj
A, me no ia comprende ce pesa pote sinifia “mesura la pesia de”. Ance pesios es posable per la ajetivo. Simon
Myaleee, en tu article sur Dante Alighieri, ce es la sinifia de “on ia esclui Dante … per du anios e en multa pesos”? Simon
heavily fined. O multa dolos ?
A! Me ta leje “pesos” como la plural de “peso”, e “multa” como un era de tape per “multe”, donante la sensa “and in many pieces”! Me sujeste “pesos multada”. On no es vera “en” un multa. Simon
esta no vade! “pesos multada”=pieces fined ! . “On ia forsa el paia un multa grande “
“Pesos multada” vade (cisa) en la situa. Ma me acorda. “Pesos multada” ia es me sujeste du. A comensa, me ia intende sujeste “con un multa pesos”. Me ia cambia aora la testo a “con un multa grande” per evade la confusa de “pesos”! Simon
multe grasias ,Simon ,tu comentas es ineresante. Car “pesos” es simil a “pieces” , trova a nos un parola per heavy –pesante ??
Vide esta discute vea. Pos el, nos ia deside introdui “pesos”. Ma la razona ce “pesante” es “one who weighs” no vade. La disionario dise ce la verbo “pesa” sinifia no sola “to measure weight” ma ance “to have (a certain) weight”. Donce “pesante” sinifia ance “having weight”, como tu sujeste aora. Simon
me gusta tu recomendeda vea “pesios”,ance pesante es bon . ma “ pesos” es a la plu bon sutrable {merita es sutraeda} .
per ce tu usa “pesos” en relata a “multa”? la multa no es pesos, el es grande. ance, “pesos” (heavy) es un ajetivo e “pesos” (pieces” es un nom. es rara si estas es confusada, spesial con la situa! Jorj
Si, bon. La causa de me malcomprende ia es “multa”, e no “pesos” — me no ia conose la parola “multa”. Simon