Nomes clasical
Me comensa perde la convinse ce nos ata saja en omete la -s de tal nomes. Los deveni min reconosable, e multe de nosa linguas de fonte reteni la -s, an si los difere entre se (e an en la mesma lingua a veses). En la disionario, nos ave “caos”, “eros”, “adonis”, “amarilis”, “iris”, etc, reteninte la -s, e nosa pratica normal (= estra nomes de mitolojia clasica) es reteni un forma tan prosima a la orijinal como posible. An con “Enea”, me comensa crede ce me ta prefere la forma “Eneas”. Tua pensas? Simon
- Me no sabe cual dise. En la article transcrive de elinica on pote vide:
- Nomes elinica cual fini con -s jeneral perde la -s. Per esemplo, “Alexandros” deveni “Alexandro”, “Socrates” deveni “Socrate”, etc. Otra finis es retenida.
- an tal, la sola lingua cual sutrae la ese en nomes mitolojial es italian, e multe veses cual me fa es vide la tradui a en italian per eleje la forma en elefen. Con nomes de person, franses e italian sutrae la ese (Archimède, Hippocrate, Aristote, Aristophane) ma portuges, espaniol e catalan manteni lo.
Si tu crede ce lo es plu bon manteni la ese per reconosablia, me no oposa lo, spesial si nos manteni la letera en otra parolas como aceles cual tu ia nomi. Ma me no ave ance problem con sutrae lo. Per me la sola conserna es ave coere, per esta me no ave problem con sutrae tota ese. Cisa nos debe demanda Jorj. –Chabi 10:00, April 30, 2019 (UTC)
Me va demanda a Jorj. Ja nos no omete la -s en modo coerente, como indicada an par la regulas en la article corespondente: “jeneral … ma on ave esetas”. La formas franses no aida multe la deside car en acel lingua on no ta pronunsia la -s an si on ta scrive lo. Simon
- On pote vide cual dise Jorj, ma vos es la esperta, cualce cosa cual vos deside es bon per me. –Chabi 10:45, April 30, 2019 (UTC)
Me es surprende par vosa sujestes. Me trova la sistem me ia sujeste multe fasil e reconosable: En la plu de casos, on sutrae la -s; esetas es comun, ma tende es restrinjeda a nomes de du silabas (pe Zeus). Per bon sujestes, vade a italian, cual ave frecuente la mesma formas cual me sujeste. Plu, la -s ta cambia la asentua cual nos sujeste a la silaba final.
Me nota ce alga formas Chabi ia sujeste no es coreta:
Estas reteni la -s en tota linguas romanica:
- Hibris
- Hipnos
- Horcos
- Nemesi es trovada en catalan e italian
- Tanato (pt e it) es trovada en portuges e italian
- Polemo en espaniol, Polemos en italian!
Aeneas, cual ta es Enea en nosa sistem presente, ave esta formas:
- el - Αἰνείας
- ca - enee
- es - eneas
- fr - énée
- it - enea
- pt - eneias
- (e ru - Эней)
Me afisa un lista de la nomes en la eneide en italian a su. Si on simpli leteras duple e cambia ch a c, on ave a min un bon aprosimi a la nomes en lfn. Posible la formas multe tradisional en engles e franses crea la idea ce la nomes en lfn es tan nonreconosable?
Me espeta zelosa tua responde! jorj 18:22, April 30, 2019 (UTC)
- Un sistem cual sutrae la -s en alga nomes ma no en otras (Hibris, Hipnos, Horcos) no es fasil. La speles orijinal (latina, elinica romanida) es la plu reconosables, e es serta la plu comunes estra la linguas romanica. Con otra nomes propre, elefen no esije formas romanica: perce lo trata la nomes clasica en modo diferente? “Remo” es min reconosable ca “Remus” per nomi un person nomida “Remus” en anticia e en la plu de linguas moderna. E “Enea” aspeta como un nom fema :) Sur la asentua, nota ce “Nemési” es plu strana ca “Nemesís”, e “Nemesís” segue la model de “amarilís”, “irís”, etc en la disionario Simon
- per nemesi - tu eleje la un parola de los ce me lista cual ave un asentua strana. me ia comensa asentua cuasi nonpersepable la silaba prima de tota parolas. lo sona bon. 🙂
- Me pote eleje ance “Romulo” e “Polemo”, entre otras. Simon
- remo e romulo es usada en italian, espaniol, e portuges. catalan usa rem e romul. rusci ance usa Ромул и Рем. me espeta ce comensores en lfn, cuando los leje “remo e romulo” en un libro sur la romanes, ta dise a se mesma “o! estas debe es cual me reconose como remus e romulus! merde, me es tan intelijente!”
- “Remo e Romulo” es usada en italian, espaniol, e portuges, si, ma mea punto ia es ce elefen respeta normal la spele orijinal de nomes propre, e no aplica sieca un romanici a los. Simon
- an si multe linguas european fini nomes fema con -a, lo no es un lege, e an en europa on pote trova nomes mas con -a. e, per esemplo, en japan, nomes fema fini con -o, e en india, los fini con -i. me continua vide lfn como un lingua cver. 🙂
- Si, serta, e la idea ce nomes mas pote fini con -a es intera bon. Ma “Aeneas” no ia fini con -a en latina o elinica. Simon
- nos ave ja multe articles cual conteni nomes elinica (e latina) transcriveda en nosa modo tradisonal. perce cambia los aora?
- Esta es un punto eselente, contra cual me no pote vinse! Me no vole crea plu labora per nos. Simon
- pf nota ce nomes nonantica con orijines en latina e elinica cade cuasi sempre la -s. la mesma aplica a alga parolas comun. en la article sur transcrive, me ia nota: Nomes con la finis “-is”, “-ix”, o “-ex” ave no regula predisable: “penis” deveni “penis”; “radix” deveni “radis”; “fenix” deveni “fenix”; “cortex” deveni “cortex”; “rex” deveni “re”. On tende segue la linguas romanica.
- Me no comprende tua frase prima asi (“pf nota ce …”). Si la nom de un person moderna es “Paul”, me nomi el “Paul”, no “Paulo”. Si sua nom es “Paulo”, me nomi el “Paulo”. Si “Pablo”, “Pablo”. Si “Paolo”, “Paolo”. Si “Paula”, “Paula”. Si “Paulus”, “Paulus”. Tu pote furni alga esemplos? Simon
- car me odia nonacorda con tu, me ave un idea: tua tradui de enea es un cosa unica. posible tu pote usa un “transletera” de la nominativa orijinal, ma ajunta un nota a la paje comensante cual tu intende, e ce en otra testos, la nomes es no sempre speleda como en esta testo. lo es tua obra! me crea ce alga parlores (italianes, pe) ta leje tua enea e dise a se mesma “madre de dio! eneas probable sinifia enea! me es clar astuta.” jorj 21:20, April 30, 2019 (UTC)
- Pos esta discute, me prefere coere con la resta de la usa de la lingua. Ta ce “Enea” e la otras resta en mea tradui. No cosa es perfeta en esta mundo. Simon
- per nemesi - tu eleje la un parola de los ce me lista cual ave un asentua strana. me ia comensa asentua cuasi nonpersepable la silaba prima de tota parolas. lo sona bon. 🙂
- Per me, Remo es plu reconosable car en espaniol la nom es asi. Elefen es un lingua “romanica” e par esta me pensa ce lo es plu fasil fundi nosa elejes sur linguas romanica. Car italian e catalan es “plu neutra” entre esta linguas, me ia usa los como “primus inter pares” pd e Jorj ance ia dise ce el usa italian como fundi de sua sujestes. Me crede ce cual Jorj ia dise es bon: on sutrae la -s eseta en nomes con du silabas como Zeus, on funda nosa eleje en tota linguas ma prima sur italian, la nomes cual ia es traduida nos lasa los como los ja es e per dutas on pote debate sur esetas. –Chabi 21:47, April 30, 2019 (UTC)
- Ancora me no comprende bon perce sutrae un letera de la nom propre de un person es un bon idea. Ma me aseta la situa esistente, e vera lo es un punto multe minor. Me ia esita multe ante leva lo, e aora me regrete :)
Pos esta conversa, esta es mea ultima termas traduida. Me lasa la nomes con du silabas con sua fini en -S. Pos ajunta los, me va corije tota la disionario e, cuando me fini esta projeta, me va prende vacanses car me nesesa alga tempo estra la vicis.
Bon reposa meritada! Simon
- Grasias. Me ia ajunta tota la traduis a la paje Disionario de mitolojia clasica. Cuando tu ave tempo, pf, revisa lo. Me ia compra la Disionario de Elefen e me va leje sua introdui en esta tempo de reposa. Esce on ave la gramatica publicida? –Chabi 07:32, May 1, 2019 (UTC)
- Regretable, la gramatica ancora no es publicida. Tu pote leje lo asi en la vici. Un PDF de la mesma testo es ance disponable ala, ma lo es pico vea aora. Simon
Alo Chabi e Simon!
Me ia recorda ce, en transcive elinica per lfn, on debe reteni la H. donce:
- Aleso > Haleso
- Eleno > Heleno
- Ipoconte > Hipoconte
Nomes de du silabas no debe sempre fini con -s. Cuando on nesesa, si italian usa -s, lfn usa -s; no italian no usa -s, lfn no usa -s. E an italian no sempre usa la nom coreta! Alora nos debe discute lo!
Lfn es plen de contradises. A veses, on debe pensa de la sona de un parola, o si on debe reteni un spele o pronunsia de un ojeto cultural, e la usa de un alfabeta nonlatina es sempre problemosa….
Lfn es un desendente de latina, como la otra linguas romanica, incluinte creoles como papiamento. Per esta razona, nos usa xef parolas de esta linguas. La mesma regula aplica a nomes propre, si esta nomes ance deriva de latina, e ave formas “moderne” en la linguas romanica. Estra esta linguas, nos debe deside cual metodo nos debe usa per nomes propre (e parolas de cosas cultural cual no ia deveni ancora internasional).
Ma on ave du esetas:
1. Cualce cosa scriveda en la alfabeta cirilica debe es transcriveda con atende a la coresponde entre cirilica e la alfabeta latina, como los es usada en lfn. A veses, esta nesesa ce on altera an un nom propre un poca, ma lo ta es bon reconosable en cuasi tota casos.
2. Parolas e nomes propre de elinica es ance un caso spesial, car la influe de la cultur elinica sur la leteratur de Europa (e la mundo). Parolas e nomes propre ia es interpretada en modos variante en la linguas romanica, e per esta razona (car lfn es un lingua romanica, an si lo es construida) nos debe inventa un modo de transcrive los cual manteni la estetica de lfn, como otra linguas romanica atenta ance.
La idea fundal de lfn, per me, es ce nos developa un lingua cual pare como lo ia evolui de latina demotica, an si con un cualia creol. Me pensa ce, per la plu parte, nos ia susede. Cuando multe persones regarda un paje de testo en lfn, los tipal senti ce los leje un lingua natural. Serta lo ia es la efeto sur me mesma cuando me leje alga pajes de la tradui de eneida!
Pardona me per pare como un profesor con un leson longa. Tu comprende, me es un profesor, e lesones longa es mea “loca felis”.
O, Simon: “pf” es “per favore”. jorj 21:40, May 1, 2019 (UTC)
Un nota plu: Me ia ajunta un lista de carateres de la Iliada e la Odisea per lfn a la vicipedia a e un lista per la Eneida ance a [![:!https:lfn.wikipedia.org/wiki/Nomes_en_la_Eneida_(lista)!:!]. Los nesesa probable alga coretas (per esemplo, la ajunta de Hs). 🙂
- Grasias, Jorj – me no vide esta como un leson longa e noiante, ma como un esplica clar e multe usosa sur la motivas de nosa regulas per transcrive. Me sujesta forte ce tu ajunta un varia de los a Vicipedia en la pajes sur transcrive (o latina o elinica). Un esplica es sempre plu bon ca la suposa ce la razonas es ja evidente a cadun. Si me no malcomprende ancora, esce nos pote ajunta ce elefen eleje la formas italian de esta nomes car Italia ia es la sentro de la lingua de cual elefen desende? Simon
- Sur “pf”, pardona ce me no ia es clar. Serta “pf” sinifia “per favore”. La parte de tua frase cual me no ia comprende ia es ce “nomes nonantica con orijinas en latina e elinica cade cuasi sempre la -s”. Nomes moderna parteni a linguas moderna, do la -s es ja jeneral cadeda (Paulo, Pablo, etc). Ma si un person moderna ta ave la nom “Paulus”, me ta espeta ce el elefen ta nomi el “Paulus”, no “Paulo”. (Nomes antica es diferente, car sua posesores es ja longa mor – o ia esiste sola en mitos! – e car los reseta formas multe diversa en la linguas moderna. Par causa de esta diversia, me ia proposa reteni la formas orijinal, mera ajustante los a la fonemes de elefen, ma aora me aseta tua opina sur la desende de elefen de latina demotica.) Simon
- Me crede ce es un multe bon idea fundi la nomes en lfn sur italian ma nos debe ance pensa ce esta lingua ave sua propre regulas. Con nomes como Agamenone, la -e de la fini apare no en la lingua orijinal no en otra linguas romanica (catalan, espaniol, portuges, franses) e, par esta, me crede ce on ta debe sutrae lo en esta caso. –Chabi 09:22, May 2, 2019 (UTC)
- “Agamenone” es ance interesante per sua omete de la M ante la N prima. (Ma elefen fa tal ometes en multe otra parolas comun, donce lo es bon.) Un regula ce nos segue italian es plu fasil ca un regula ce nos compara sinco linguas e eleje la majoria. Me nota ce nosa disionario ave “Platon” (per ci italianes dise “Platone”) e “Pluto” (per ci italianes dise “Plutone”). Me desira sola un regula coerente, an si lo es simple ce nos segue sempre italian. Simon
- Me usual efundi la leje sur la orijinal e comparante. Agamemnon ta es la transcrive e par esta me prefere esta termino ma si on prefere simpli lo como “Agamenon” me no oposa car lo es usada en cuatro linguas romanica. Me crede ce la idea es trova ecuilibria entre la orijinal, la promedia de la linuas romanica e la normas de lingua franca nova. –Chabi 13:34, May 2, 2019 (UTC)
- no no no: agamemnon! jorj
- Trova la ecuilibria es un jogla difisil. Me prefere un regula simple, par cual on pote predise la speles sin rexerca a cada ves. Simon
- Cisa cual nos ia dise “nos fundi sur italian” ma sutraente -e cuando es un ajuntada fada par la regulas italian pd si on vide ce en espaniol, portuges, franses e catalan no ave -e, on sutrae lo). Ja. Cual vos pensa? –Chabi 15:19, May 2, 2019 (UTC)
Regulas simple per transcrive nomes propre de elinica a lfn:
per “latino sine flexiones”, peano ia usa la forma jenitiva de nomes latina per sua latino sine flexiones. per lfn, nos ia usa regulas simil.
me ia sujeste ce nos fa la mesma per parolas elinica: usa nomes - spesial nomes propre - par un regula simple:
on pote regarda la nominativa e…
nomes cual fini en -ος,ώς, ᾱς, o -ης deveni -o, -a, o -e. pd, on cade la -s.
- Esta regula no aida con Ἀγαμέμνων. Esce nos debe usa MN o N, e esce nos debe ajunta E? Me es denova multe confusada. Simon
asi es tota esetas cual me crede es importante:
- Hades
- Zeus
- Caos
- Cronos
- Atlas
nomes cual fini con ξ tipal fini con lfn x:
- Nix
- Stix
on no nesesa vide la nomes en italian o en la linguas romanica jeneral. sola la elinica orijinal. (la sinia per “respira profonda” - la h en lfn - es difisil per videda. on pote regarda la parola en engles, franses, o otra linguas en cual la h es sempre retenida.)
- Me gusta tua idea nova, multe plu ca la idea presedente ce nos ta segue sieca la formas en italian. La sistem nova es simple e coerente (con un pico de esetas, ma bon) e es fundida sur la spele orijinal, como la spele orijinal merita. Simon
(otra ideas es bonvenida!) jorj 19:31, May 2, 2019 (UTC)
Un plu table aidante per nomes propre:
| Elinica | α | β | κ, χ | δ | ε, η, αι, οι | φ | γ | ‘ | ι, υ, ει | λ | μ | ν | ο, ω | π | ρ | σ | τ, θ | ου | ξ | ζ |
| LFN | a | b | c | d | e | f | g, n¹ | h | i | l | m | n | o | p | r | s | t | u | x | z |
- ¹ en γγ, γκ, γν, γξ, γχ, pronunsiada /ŋ/
OK, I see. So in this case we would leave it as Agamemnon then (from Ἀγαμέμνων). I am sorry for creating all this trouble with my questions, just wanted to create a dictionary of mythology, which I will keep improving in a few weeks time. Just one thing: some words that in Greeks end by -as, -on (Atlas, Laocoon, Charon) but in Italian finish by -nte (Atlante, Laocoonte, Caronte), I have been taking the Italian form. Shall we go back to the Greek original then? –Chabi 07:50, May 3, 2019 (UTC)
- Jorj, me crede ce tu recomenda aora ce nos segue la orijinales elinica. Ma, Chabi e me es confusada, car a 24 oras ante aora, tu ia proposa forte ce nos usa la formas italian (un deside cual me ia aseta). Simon
- me ia dise nunca ce nos debe usa italian; me dise ce nos debe regarda italian como un gida per transcrives, car lo es plu simil a elefen regardante traduis de elinica! ma pos multe investiga, me ia crea un sistem simple - cual es, per la plu parte, la mesma como me ia crea multe anios ante aora, e es en la vicipedia su transcrive. a veses, con parolas peti cual ia es adotada con la -s an en italian, cual nos debe discute, o usa nosa intuita. jorj 00:02, May 4, 2019 (UTC)
- Grasias, e pardona ce me ia malcomprende completa tua consela sur italian. Me ia edita pico la paragraf du en la paje sur transcrive per clari ce la speles en elefen es fundida sur la formas elinica orijinal. (La refere a la formas latina e romanica de esta nomes, en la frase du de la paragraf, ia gida ancora la lejor a crede ce esta formas es fundal per elefen.) Simon
- me ia dise nunca ce nos debe usa italian; me dise ce nos debe regarda italian como un gida per transcrives, car lo es plu simil a elefen regardante traduis de elinica! ma pos multe investiga, me ia crea un sistem simple - cual es, per la plu parte, la mesma como me ia crea multe anios ante aora, e es en la vicipedia su transcrive. a veses, con parolas peti cual ia es adotada con la -s an en italian, cual nos debe discute, o usa nosa intuita. jorj 00:02, May 4, 2019 (UTC)