Mosceta

“Mosceta” pare sinifia “moucheron’, me opina ce la parola “moscito” ta es plu bon. Sunido

En franses la animales nomida “moucherons” no parteni a la familia Culicidae. Donce per un franses “un moucheron” difere de “un moustique”. “Un moustique” suca la sangue en la note e el impedi on dormi. La moscas dormi en la oscuria. Donce me pensa ce si “mosceta” = “mosquito” = “moustique”, esta parola no pote tradui “moucheron”. Per “moucheron” on debe dise “mosca pico”. Ave asi un otra comenta: Oveta parteni a la mesma spesie como ovea, boveta a la mesma spesie como bove, ma mosceta no parteni a la mesma spesie como mosca. Par acel causa, me prefere la parola “moscito” cual es engles e espaniol. Sunido

Plu

Me compara la traduis en LFN, esperanto, e franses. Me retrova la problem de la tradui de “gnat”. En franses lo es “moucheron” (cual es tota diferente de “moustique”). En esperanto lo es “kuledo” (animal de la jenero “Culicidae” = “mosquitoes”). En LFN on no sabe esce on parla sur “kulo”, “kuledo”, “muŝeto”. Un sola parola (mosceta) per tradui “gnat, mosquito, e midge” pare a me nonsufisinte. La “mosquito” es un animal enemin per la umanas, ma la “midges” no tan. A 2 anios a ante, me ia proposa “moscito” = “mosquito”, e “mosceta” = “midge”. Me proposa denova. Sunido