Mosceta
“Mosceta” pare sinifia “moucheron’, me opina ce la parola “moscito” ta es plu bon. Sunido
- me sujeste ce la parola “mosceta” debe sinifia cualce insetas de la familia Culicidae, ce inclui ambos “moucherons” e “moustiques”. jorj
En franses la animales nomida “moucherons” no parteni a la familia Culicidae. Donce per un franses “un moucheron” difere de “un moustique”. “Un moustique” suca la sangue en la note e el impedi on dormi. La moscas dormi en la oscuria. Donce me pensa ce si “mosceta” = “mosquito” = “moustique”, esta parola no pote tradui “moucheron”. Per “moucheron” on debe dise “mosca pico”. Ave asi un otra comenta: Oveta parteni a la mesma spesie como ovea, boveta a la mesma spesie como bove, ma mosceta no parteni a la mesma spesie como mosca. Par acel causa, me prefere la parola “moscito” cual es engles e espaniol. Sunido
- Esta es bon razonada. Simon
- pare ce “moucheron” es un parola multe neblos, como la engles “gnat” e “midge”, e alga de los es en la familia Culicidae e alga de los es en otra familias. ma tota es en la infraordina de Culicomorpha con un forma simil de corpa, e con femas cual suca de sangue. me prefere ce nos evite, si posable, la usa de nomes per animales e plantas cual es confusante, pe cual covre alga spesies de un familia e alga de un otra, como “gnat”. per insetos, natural, nos no desira un nom comun per cada spesies. vera, nos nesesa sola nomes comun per ordinas, suordinas o infraordinas, o posable per suprafamilias.
- nos pote use “mosca” per la ordina “Diptera” - o nos pote restrinje “mosca” per la suordina “Brachysera” o an la infraordina “Muscomorpha”. posable esta es la plu bon - “mosca” per “Muscomorpha”.
- nos pote usa “mosceta” per la infraordina “Culicomorpha”. ma si nos restrinje la nom a la suprafamilia “Culicoidea”, nos ta nesesa un otra nom per la suprafamilia “Chironomoidea”, ce inclui alga spesies de la “moucheron”. Donce, me sujeste “mosceta” per “Culicomorpha”.
- me sujeste “tipula” per la infraordina “Tipulomorpha”.
- regardante -eta: me vide el como la sufisa per la bebes de la vertebratas. per la insetos, nos ave “larva”, cual es un state multe diferente ce “bebe”. on parla de un larva de mosca, no de un “mosceta”, no? jorj
Plu
Me compara la traduis en LFN, esperanto, e franses. Me retrova la problem de la tradui de “gnat”. En franses lo es “moucheron” (cual es tota diferente de “moustique”). En esperanto lo es “kuledo” (animal de la jenero “Culicidae” = “mosquitoes”). En LFN on no sabe esce on parla sur “kulo”, “kuledo”, “muŝeto”. Un sola parola (mosceta) per tradui “gnat, mosquito, e midge” pare a me nonsufisinte. La “mosquito” es un animal enemin per la umanas, ma la “midges” no tan. A 2 anios a ante, me ia proposa “moscito” = “mosquito”, e “mosceta” = “midge”. Me proposa denova. Sunido
- la difisil de esta parolas es ce los refere a multe familias de moscas. la “mosquito” es de la familia culicidae (latina per “midge”!), ma alga “gnats” es de lo ance. la “midge” es usada per plu ca 11 familias, alga de los morde, e otras pare cuasi esata como “mosquitos”. per la plu parte, en espaniol los usa “mosquito” per tota. la parola engles es derivada de la parolas en espaniol e portuges per “mosca peti”. donce, me eleje “mosceta” per lfn. ma me comprende sunido. posible, nos pote usa “mosceta” per tota de esta familias, ma usa “moscito” per la familia “culicidae”. jorj
- En wikipedia me no vide ce “midge” parteni a la grupo “Culicidae”. Wikipedia sita 9 familias de “midge”, e “Culicidae” no es un de los. Donce me acorda ce per la “Culicidae” on usa “moscito”, e “mosceta” per la 9 otra familias. Sunido
- me ta prefere si nos usa “mosceta” per tota membros de la suordina nematocera, e “moscito” per la familia culicidae, pd tota moscitos es moscetas ma no tota moscetas es moscitos. jorj
- Oce, me acorda. Donce me suposa ce “gnat” en la nara de Alisia resta “mosceta”, car on no nesesa eleje. Sunido