Felis de encontra tu
- En gramatica, me ia nota:(abita,reposa es nom o verbo?)
- Me no pote vide me abita ala. – I can’t see myself living there. >me mesma o me a abita?
- Los no permete se reposa. — They don’t allow themselves to rest.>se mesma o se a reposa?
- los es verbos, ma si on vide los como nomes, la sinifia es la mesma.
- me ta dise: “me no pote pensa ce me ta abita ala”.
- me ta dise: “los no permete ce los se mesma ta reposa”.
- los se mesma es clar ma Los no permete se reposa es confusante: cisa him or her or other people to rest, car “se “ sinifia tota aceles! Regrete a la simplia de lfn! On o evita esta usa de “se” o usa pronomes otra ce “se “ Myaleee
- Me acorda ce esta caso es confusante. Du problemes encontra! La un es ce “se” pote referi a cadun person tre; la otra es ce “se” pote es o un nom o un ajetivo. En tal casos, un bon scrivor ta evita la frase e usa “ce” como Jorj ia sujesta. Simon
- On pote dise : “Los no permete se de abita ala” Patric
- pardona, no. “de” (e “a”) en lfn no es usada per indica un nom verbal.
- Ma nos pote dise “Aida con la labora es un parte de abita asi”, no? Me suposa ce nos pote dise ance “los proibi se de abita ala”, sin problem, do “de” ave un de se sinifias normal: la separa. “Permete se de abita” es evidente simil, ma el ave la problem ce “de” es un preposada alga nonlojical per la sinifia. Ance “me es felis de encontra tu” es alga (ma min) nonlojical. Simon
- si. en tu esemplo prima, “de” es un preposa. me demanda a me ce es un metodo bon per espresa tu frase final. posable, on pote dise “me es felis encontra tu”, an si el sona strana. ance, “me es felis ce me encontra tu” es bon. Jorj
- “De” es un preposada en cada de me esemplos. La sinifia de “los proibi se de abita ala” es la mesma como la sinifia de “los proibi [ce] se abita ala”, ma cisa la forma con “de” es plu clar, o plu natural, o plu gustable per alga parlores — me no sabe. O esce tu pensa ce “los proibi se” no es un bon usa de la verbo “proibi”? On pote proibi un person (de un ata), como on averti un person (de un ata)? Simon
- si, me conose. me vole dise a patric ce on no pote usa “de” o “a” como nos usa “to” en engles per indica un infinitiva. ma un usa coreta e lojical de un preposada es serta bon!
- “Me es felis encontra tu” es fea. En “happy to meet you”, “to” no es parte de la verbo, an si “to” apare normal en infinitivas engles. On pote dise “me es felis en encontra tu”, ma el es poca nonatural. “Me es felis de encontra tu” pare es un corti asetable de “me es felis par causa de encontra tu”. Simon
- O “me es felis, encontrante tu”. O, evidente… “me encontra felis tu”! Simon
- “De” es un preposada en cada de me esemplos. La sinifia de “los proibi se de abita ala” es la mesma como la sinifia de “los proibi [ce] se abita ala”, ma cisa la forma con “de” es plu clar, o plu natural, o plu gustable per alga parlores — me no sabe. O esce tu pensa ce “los proibi se” no es un bon usa de la verbo “proibi”? On pote proibi un person (de un ata), como on averti un person (de un ata)? Simon
- si me no es confusada, me crede ce la linguas romanica (e germanica, esetante engles) esije ce on usa “ce” per introdui un proposa nomal. me demanda a me si nos idea de usa “cadenas de verbos” en esta modo es vera un bon idea, o si la idea causa tro multe problemes. Pensas? Jorj
- Me trova ce nos cadenas de verbos es estrema elejente, car los solve par un sola colpa la nonfasilias de verbos aidante, infinitivas, complementos de ojetos, e ancora otra malsonias. En ajunta, nos ave ance la proposas con “ce” per cuando nesesada o preferida. Simon
- E si, multe linguas no permete la omete de la sujunta “ce”. Ma me pensa de “me trova la vino es bon” e “me trova ce la vino es bon” como strutures tota diferente: en la prima, “es” es infinitiva: “I find the wine to be good.” Ance latina ia ave esta construi, e el egali bela la “infinitiva” en “me pote es bon”. Simon
- me pensa ce “me es felis encontra tu” es lojical e bela. me no gusta tortura preposadas! Jorj
- Me no gusta “felis encontra tu”. El no conveni con nos otra gramatica. “Felis de encontra tu” pare multe natural, e nontorturos. On pote comprende “de” como un indica de causa, o un indica de tempo. Simon
- me acorda con tu regardante la cadenas de verbos. ma vos introdui casos en cual problemes developa.
- Un nonesploror no trova la posables 🙂 Simon
- un problem con alga de esta frases es la usa de “se” como la sujeto de verbo du. es per esta razona ce me sujeste usa “los se mesma” en se loca. me pensa ce esta es un de la poca aposas ce nos reteni en lfn, no?
- Si. Ma vera, el no es un esemplo de nomi. (Me ia trova ier en esta article esperanto la parola “nominacio” per la idea gramatical de nomi, como en “la rio Amazon”.) Donce si on preferi, on pote comprende “los se mesma” como “los, se mesma” con un virgula (donce plu simil a “Amazon, la rio” ce a “la rio Amazon”). Simon
- es clar a me ce lfn ave alga “parolas duple” - un sinifia espresada par du parolas: “per ce”, “la mesma”, “se mesma”, etc. ave otras? Jorj
- “Per ce” es “per” + “ce” — “for what”. Esta no es plu spesial ce “sur ce tu va parla?” o “de do tu ia veni?”. No es malgidada par la fato ce “why” conteni sola un parola. Simon
- Es vera ce “mesma” (= same) es jeneral presededa par “la”, ma me no vide un bon razona per proibi “esta mesma” e “acel mesma”. On pote dise ce “mesma” ave un sinifia spesial cuando el es direta presededa par un determinante, ma esta no implica ce la determinante es un parte de la sinifia de “mesma”. Simon
- Simil, “se mesma” no es spesial, an si “herself” conteni sola un parola. Asi nos ave un otra sinifia spesial de “mesma” — “mesma” es sempre spesial en un modo o un otra! — cuando un pronom presede. El asentua la identia de la pronom. Esta no implica ce la pronom es un parte de la sinifia de “mesma”. Simon
- “me desira encontra tu “ es clar, ma “me es felis encontra tu” no es tan clar an si on comprende bon… La preposada “de” no relata la verbo “es” e si la ajetivo “felis” : felis de = felis per ce… Fr: je suis heureux DE te rencontrer / En: I’m glad TO meet you / Es: Me alegro DE encontrarte / Po: Estou feliz POR te encontrar… Patric
- Me acorda. Simon
- me no comprende vos problem con “me es felis encontra tu”. nos pote dise “me es felis ce me encontra tu” - un usa simple de un proposa nomal. donce, on pote usa un forma de cadenas de verbos, con “me” como la sujeto de “es felis” e “encontra”. en esta caso, me vide ce “es felis”, la copula e se completante es pratical como un verbo simple.
- Per me, la problem es ce “encontra” altera “felis”, e “felis” no es un verbo. “Me es felis encontra tu” pare sinifia “en un modo felis, me es encontra tu”, cual es un frase loco. Per contrasta, me ave no problem con “me joia encontra tu”. “Me ave la felisia de encontra tu” pare implica “me es felis de encontra tu”. Si tu vole defini ce un “es” segueda par un ajetivo pote opera como un verbo en un cadena, donce bon, ma esta risca es la comensa de un inclina liscos! Esce tu gusta “me pare felis encontra tu”? “Me reata felis encontra tu”? Simon
- Otra posablia:
- Me no pote vide me abitante ala… (confusante per causa de “ME abitante”)
- Los no permete se abitante ala… (simil)
- Me es felis encontrante tu… (no confusante)
- De nova, la problem es la confusa personal/posesiva… Patric
- Nos ia ave esta esemplo en la gramatica de un proposa nomal:
- “Nos es surprendeda ce vos no parla como nos. – We are surprised that you do not speak like we do.”
- Me pensa ce esta es la mesma forma como “Me es felis ce me encontra tu”. E on pote cambia esta a un cadena de verbos: “Me es felis encontra tu”. “Felis” no pote cambia “encontra”, car ajetivos segue nomes (o, si tu preferi, averbos segue verbos). Donce la sinifia no es ambigua. Jorj
- “Nos es surprendeda ce vos no parla como nos” es un corti de “Nos es surprendeda par la fato ce vos no parla como nos”. Esta es un usa spesial, alga idiomal, de “ce”. “Me es felis ce me encontra tu” es simil. On no pote cambia estas a cadenas de verbos. Me suposa ce tu no aseta “Nos es surprendeda vos no parla como nos”. Me regarda “felis de encontra” como “plen de pex” o “capas de labora”. Tu ta dise “Me es capas labora”? Simon
- Me ta ajunta ce me no oposa la idea jeneral de “me es felis encontra tu”, si nos pote trova un defini sin goteas! Ma “me pare felis encontra tu” sinifia “I seem, in a happy way, to meet you” (la pare es felis, no la encontra), no “I seem (to be) happy to meet you”. Consider ance “me pare es felis encontra tu”. Simon
- “me vole encontra tu” / “me vole ce me encontra tu” — Esta es bon, car “(ce me) encontra tu” es la ojeto de “vole”, un verbo transitiva.
- “me vole tu encontra me” / “me vole ce tu encontra me” — Esta es bon, car “(ce) tu encontra me” es la ojeto de “vole”, un verbo transitiva.
- “me pare encontra tu” — Esta es bon, car “(me) encontra tu” es la complemento de “pare”, un verbo nontransitiva. Ma asi on no pote usa “ce”: *me pare ce me encontra tu. La complemento nesesa es infinitiva.
- “me es felis encontra tu” / “me es felis ce me encontra tu” — Serta, la forma con “ce” es bon. Ma esce “es felis” pote aseta un complemento infinitiva?
Me no sabe cuando esta discutas aveni, ma oji (27/09/2010) me leje los. Ave asi me opina: me ta tradui la frase “happy to meet you” par “felis par me encontra con tu”. On pote fa plu corta, ma on risca es malcomprendeda. Sunido
- La discute ia aveni a la comensa de setembre 2010, como mostrada en la istoria de la paje (e par la data de la blog a cual me ia lia). Normal, nos arcivi nos discutes pronto pos se fini. [Probable la arcivo ta es plu usable si nos ta fa cada discute ja en se paje propre – ma per razonas istorial, nos usa la sistem de pajes de sujesta.] Me gusta multe tu sujesta, ma me no vide un risca grande en la forma cortida “felis par encontra tu” – a la min, no risca esiste si la frase apare en un contesto, como aveni jeneral. “Happy by meeting you” – e “felis par” es plu clar, plu spesifante, ce “felis de”. Nota ce “encontra tu” es un proposa infinitiva – la parola “encontra” es un verbo intera normal (ma sin sujeto), ma la proposa “encontra tu” prende la rol de un nom en la frase conteninte, e donce el pote apare bon pos un preposada. Simon
- La frase “felis par encontra tu” como “felis de encontra tu” no sona romanica, car en la mesma tempo la parola “encontra” es un nom e un verbo. Me proposa un otra solve: “felis par nos encontra” = “nos encontra felisi me”. Sunido
- “Felis par nos encontra” es un solve eselente: grasias! Ma me desacorda ce “encontra” es un nom e un verbo en la mesma tempo. La du parolas “encontra tu” funsiona como un nom, ma “encontra” se mesma es ala simple un verbo, car el ave un ojeto direta. Tal usas es fundal en lfn, an si cisa los no sona romanica. Ave asi alga esemplos interesante, incluinte un con “par”. Ma la construi es vera la mesma como en “je suis entré sans faire de bruit”, cual es romanica. En la pasada, lfn ia ave un fini infinitiva (-r), ma nos ia abandona el car el ia es plu ce nesesada. Simon
- Tu es coreta, me ia era: en franses on pote dise: “heureux de te rencontrer”. Ma on no pote dise “heureux par te rencontrer”, on debe dise “heureux par ma rencontre avec toi”. Sunido
- Si, acel es un restrinje idiomal de la preposadas en franses. Simil en esperanto, la regulas tradisional dise ce on no pote dise “per fari” e “post fari”, e ance no “antaŭ fari” (ma “antaŭ ol fari” es bon, per alga razona strana). Lfn no ave tal restrinjes: cada preposada opera egal. An tal, “de” es la preposada la plu comun usada en composadas (cisa car el ave tan multe sinifias, e es donce multe curvable). Si on senti ce “felis par” es tro pedante e artifisial, “felis de …” es ancora un bon alternativa cual pote sona plu natural. Simon
Fasil de
- “No es fasil de deveni” – La “de” es nonlojical. On pote es “capas de deveni” ma no “fasil de deveni”. La sinifia asi es “no fasil es deveni”. Simon
- Me no es convinseda par la tu nota e par la tu tradui. Si “capas de” es bon, me opina ce “fasil de” es ance bon. “No fasil es deveni” sona strana car “fasil” pote es comprendeda como un nom. Sunido
- “Capas de fa” e “fasil de fa” es cosas tota diferente. “Capas de fa” es simil a “plen de acua” o “enviada con ama”: la preposada introdui un espresa cual spesifa plu la ajetivo. Cisa nos ta pote dise “esta nara es fasil de leje” (= fasil lejable) en la mesma modo, ma “es fasil de leje esta libro” es nonlojical en me opina. “Leje esta libro” es la cosa cual es fasil – el es la sujeto (o cisa la completinte) de “es”, no un cualinte de “fasil”. Tu fa un bon comenta ce “fasil” pote es comprendeda como un nom en “no fasil es deveni” – me no ia persepi esta problem. La solve la plu bon pare es “no es fasil ce on deveni”. Simon