Felis de encontra tu

  1. Me no pote vide me abita ala. – I can’t see myself living there. >me mesma o me a abita?
  2. Los no permete se reposa. — They don’t allow themselves to rest.>se mesma o se a reposa?
    • los es verbos, ma si on vide los como nomes, la sinifia es la mesma.
    • me ta dise: “me no pote pensa ce me ta abita ala”.
    • me ta dise: “los no permete ce los se mesma ta reposa”.
    • los se mesma es clar ma Los no permete se reposa es confusante: cisa him or her or other people to rest, car “se “ sinifia tota aceles! Regrete a la simplia de lfn! On o evita esta usa de “se” o usa pronomes otra ce “se “ Myaleee
    • Me acorda ce esta caso es confusante. Du problemes encontra! La un es ce “se” pote referi a cadun person tre; la otra es ce “se” pote es o un nom o un ajetivo. En tal casos, un bon scrivor ta evita la frase e usa “ce” como Jorj ia sujesta. Simon
  3. On pote dise : “Los no permete se de abita ala” Patric
    • pardona, no. “de” (e “a”) en lfn no es usada per indica un nom verbal.
    • Ma nos pote dise “Aida con la labora es un parte de abita asi”, no? Me suposa ce nos pote dise ance “los proibi se de abita ala”, sin problem, do “de” ave un de se sinifias normal: la separa. “Permete se de abita” es evidente simil, ma el ave la problem ce “de” es un preposada alga nonlojical per la sinifia. Ance “me es felis de encontra tu” es alga (ma min) nonlojical. Simon
    • si. en tu esemplo prima, “de” es un preposa. me demanda a me ce es un metodo bon per espresa tu frase final. posable, on pote dise “me es felis encontra tu”, an si el sona strana. ance, “me es felis ce me encontra tu” es bon. Jorj
      • “De” es un preposada en cada de me esemplos. La sinifia de “los proibi se de abita ala” es la mesma como la sinifia de “los proibi [ce] se abita ala”, ma cisa la forma con “de” es plu clar, o plu natural, o plu gustable per alga parlores — me no sabe. O esce tu pensa ce “los proibi se” no es un bon usa de la verbo “proibi”? On pote proibi un person (de un ata), como on averti un person (de un ata)? Simon
        • si, me conose. me vole dise a patric ce on no pote usa “de” o “a” como nos usa “to” en engles per indica un infinitiva. ma un usa coreta e lojical de un preposada es serta bon!
      • “Me es felis encontra tu” es fea. En “happy to meet you”, “to” no es parte de la verbo, an si “to” apare normal en infinitivas engles. On pote dise “me es felis en encontra tu”, ma el es poca nonatural. “Me es felis de encontra tu” pare es un corti asetable de “me es felis par causa de encontra tu”. Simon
      • O “me es felis, encontrante tu”. O, evidente… “me encontra felis tu”! Simon
  4. si me no es confusada, me crede ce la linguas romanica (e germanica, esetante engles) esije ce on usa “ce” per introdui un proposa nomal. me demanda a me si nos idea de usa “cadenas de verbos” en esta modo es vera un bon idea, o si la idea causa tro multe problemes. Pensas? Jorj
    • Me trova ce nos cadenas de verbos es estrema elejente, car los solve par un sola colpa la nonfasilias de verbos aidante, infinitivas, complementos de ojetos, e ancora otra malsonias. En ajunta, nos ave ance la proposas con “ce” per cuando nesesada o preferida. Simon
    • E si, multe linguas no permete la omete de la sujunta “ce”. Ma me pensa de “me trova la vino es bon” e “me trova ce la vino es bon” como strutures tota diferente: en la prima, “es” es infinitiva: “I find the wine to be good.” Ance latina ia ave esta construi, e el egali bela la “infinitiva” en “me pote es bon”. Simon
  5. me pensa ce “me es felis encontra tu” es lojical e bela. me no gusta tortura preposadas! Jorj
    • Me no gusta “felis encontra tu”. El no conveni con nos otra gramatica. “Felis de encontra tu” pare multe natural, e nontorturos. On pote comprende “de” como un indica de causa, o un indica de tempo. Simon
  6. me acorda con tu regardante la cadenas de verbos. ma vos introdui casos en cual problemes developa.
    • Un nonesploror no trova la posables 🙂 Simon
  7. un problem con alga de esta frases es la usa de “se” como la sujeto de verbo du. es per esta razona ce me sujeste usa “los se mesma” en se loca. me pensa ce esta es un de la poca aposas ce nos reteni en lfn, no?
    • Si. Ma vera, el no es un esemplo de nomi. (Me ia trova ier en esta article esperanto la parola “nominacio” per la idea gramatical de nomi, como en “la rio Amazon”.) Donce si on preferi, on pote comprende “los se mesma” como “los, se mesma” con un virgula (donce plu simil a “Amazon, la rio” ce a “la rio Amazon”). Simon
  8. es clar a me ce lfn ave alga “parolas duple” - un sinifia espresada par du parolas: “per ce”, “la mesma”, “se mesma”, etc. ave otras? Jorj
    • “Per ce” es “per” + “ce” — “for what”. Esta no es plu spesial ce “sur ce tu va parla?” o “de do tu ia veni?”. No es malgidada par la fato ce “why” conteni sola un parola. Simon
    • Es vera ce “mesma” (= same) es jeneral presededa par “la”, ma me no vide un bon razona per proibi “esta mesma” e “acel mesma”. On pote dise ce “mesma” ave un sinifia spesial cuando el es direta presededa par un determinante, ma esta no implica ce la determinante es un parte de la sinifia de “mesma”. Simon
    • Simil, “se mesma” no es spesial, an si “herself” conteni sola un parola. Asi nos ave un otra sinifia spesial de “mesma” — “mesma” es sempre spesial en un modo o un otra! — cuando un pronom presede. El asentua la identia de la pronom. Esta no implica ce la pronom es un parte de la sinifia de “mesma”. Simon

Me no sabe cuando esta discutas aveni, ma oji (27/09/2010) me leje los. Ave asi me opina: me ta tradui la frase “happy to meet you” par “felis par me encontra con tu”. On pote fa plu corta, ma on risca es malcomprendeda. Sunido

Fasil de