Dole
- Ce es la forma de frase? Me dole la gama? La gama dole me? La gama dole a me? Simon
- es “la gama dole me” Jorj
- Ai me doletesta ! Ai me doledente ! Me sujeste ce on dona a usores la eleje de usa dole de testa o doletesta (ce plase a me ) Myaleee
- La linguas roman no usa un forma corta como los ce tu sujeste. Tu pote dise “Ai! me testa dolos!” o “me testa dole me!” per esemplos. Jorj
dole e sufri
En franses la verbo “dole” no esiste. Sola la nom “dole” esiste su la forma “douleur” o “mal”. Ta ce nos compara:
- engles: I have a headache (sujeto: me; ojeto: dole)
- franses: j’ai mal à la tête (sujeto: me; ojeto: dole)
- italian: ho mal di testa (sujeto: me; ojeto: dole)
- portuges: eu tenho uma dor de cabeza (sujeto: me; ojeto: dole)
- catalan: em fa mal el cap (sujeto: testa; ojeto: dole)
- espaniol: me duele la cabeza (sujeto: testa; ojeto: me)
On vide ce la sujeto la plu frecuente es “me” (4 veses sur 6) e ce la ojeto la plu frecuente es “dole” (5 veses sur 6). Acel aplicada a LFN dona “me ave un dole de testa”, o “me testa es dolos”. LFN ave ja la verbo “sufri” cual ave un sinifia prosima: “me sufri a/de la testa”. Me crede ce “dole” es sola un nom. Sunido
- Ma “sufri” es transitiva; on sufri la dole. La verbo “dole” es usos, car el es fundal nontransitiva, ma nos pote ajunta un ojeto e dise “me sapatos nova dole me pedes”. Con “sufri” esta ta debe es “… fa me pedes sufri”, ma me pedes pote sufri ance car los es deveni tro calda en la sapatos nova, e no car los dole. Nos ia fa un discute multe corta sur esta en la pasada. Pos acel, “me gama dole” ia es ajuntada a la disionario; ma, plu resente, nos ia cambia esta (pos un discute nonarcivida) a “me gama dole”. Nota ce esperanto regarda “dolor/” como un radis verbal. Simon
- como me comprende el, dole es prima nontransitiva: “me dole” (I hurt, I am in pain); la forma causal es “me testa dole me” (my head hurts/pains me). alternativas inclui “me testa fa me dole”, “me testa es dolos”, “me ave dole en me testa”, etc. jorj
- Jorj, me nota como tu usa “dole”, ma per favore dise a me como tu usa “sufri”. Sunido
- aora, sufri es prima transitiva: “me sufri la dardos e la flexas de fortuna nonjusta”. ma me no es serta. on pote sufri de multe cosas, cual sujeste ce el es nontransitiva. ma on no pote usa el en la forma causal: el sufri me (con la sinifia de “el causa ce me sufri”. donce, me debe acorda con simon. en me mente, pare ce on pote usa o “de” con la ojeto o sola la ojeto. jorj
- “Sufri” pare es simil a “entra” e “abita”: el es fundal transitiva, ma on pote omete la ojeto e reespresa el par un formula de preposada. Me abita un casa; la casa es en England; donce me abita en England. Me entra un sala; la sala es en un construida; donce me entra en la construida. Me sufri un problem; la problem veni de la dardos e flexas de fortuna nonjusta; donce me sufri de la dardos e flexas. Ma en pratica, la borda entre la du no pote es tan clar; e donce me pote dise ce me abita en un casa, ce me entra en la sala, e ce me sufri de la problem; o ce me abita England, ce me entra la construida, e ce me sufri la dardos e flexas. Simon
- Grasias per vos esplicas, ma me no es convinseda. En franses cuando on dise “j’ai beaucoup souffert dans ma vie” (me ia sufri multe en me vive) esta frase sinifia “me ia ave multe doles en me vive”. “sufri” es egal a “ave un dole”. Ma si “dole” sinifia “ave un dole”, alora “sufri” = “dole” (be in pain). Pardona me, ma la distingui no es clar per me. Sunido
- “Dole” es fisical. “Sufri” es multe plu jeneral. Un compania pote sufri cuando la economia retrosede. Companias no pote dole. Simon
- Aora me comprende, ma esce on ta pote usa “dole” con un sinifia metaforal? Sunido
- Si, serta. Ma “dole” sujesta un cualia prosiminte a dana fisical o mental. “Sufri” indica plu la tolera pasiva de un cosa dolos. On pote dise ce on ia “sufri” un conversa longa con un person estrema noiante en un tren. “Dole” es plu ativa e fisical. Ma serta la du consetas es simil. Simon
- Me ia trova un distingui gramatical. Si me dise “me ia dole algun”, esta frase es simil a “me ia feri algun”. Ma si me dise “me ia sufri algun”, esta frase es simil a “algun ia feri me”. Coreta? Sunido
- Si. Esta segue de la fato ce “sufri” es fundal transitiva an cuando “dole” es nontransitiva. Simon
- Ta es bon si la disionario ta furni definis, scriveda en lfn, per cada parola, no? Ma acel ta es un emprende enorme. Ta ce nos completi prima la projeta de indica la transitivias de la verbos! Simon
- posible nos pote ajunta frases simple a la disionario, cuando nos nota un posible difisilia, como la usas de dole e sufri. acel no ta tro difisil, no? per esemplo:
- me testa dole me - my head hurts
- me dole - I hurt
- me sufri de depresa - I suffer from depression
- …e simil.
- Si, e nos fa ja esta a un grado minor. Ma definis en lfn ta ave la vantaje grande ce persones ci no comprende bon la lingua engles pote esplora la disionario. (Natural, los ta nesesa aprende prima la parolas fundal de lfn par un otra metodo, per esemplo par un curso o un de la disionarios corta cual nos furni.) Simon
- posible nos pote ajunta frases simple a la disionario, cuando nos nota un posible difisilia, como la usas de dole e sufri. acel no ta tro difisil, no? per esemplo: