Conose e sabe
En la linguas roman, on “conose” persones, locas, libros, e “sabe” fatos, capasias, detales. “Conose” es como “ia encontra”; “sabe” es como “ia aprende”. Ma nos disionario dise “sabe – know (a skill)” e “conose – know, knowledge, cognition”. Acel implica ce “sabe” es simple “know how to”. Es vera? Me ta preferi “sabe un data”, “sabe (perfeta) un poesia”, “sabe la responde” a un demanda; “conose un ami”, “conose un poesia ce on ia leje”, “conose un vila ce on ia visita”. Simon
- vera bon! Jorj
- nota ce nos nesesa clari la difere entre “conose” e “sabe” en la disionario.
- “ conose” esplica ja bon .
- conose es “to know something (a fact, a person, a thing, a word…),” sabe es “to know how to do something (play cards, ride a bike, run the government….” sabe no es plu jeneral ce conose - el ave un otra sinifia. Jorj
- Ma regarda esta discute, do nos ia acorda ce “conose” es simil a “ia encontra”, e “sabe” es simil a “ia aprende”. Simon
- a, grasias. tu es coreta.
“sabe como”, e “ce fa?”
Esce on “sabe nada”, o “sabe como nada”? (E simil per “comprende”.)
- me no comprende per ce tu ta usa “sabe como nada”. esplica, per favore. jorj
- “Me sabe nada” = “I know how to swim”. “How” sujesta “como”, ma esta es cisa sola un idiom engles. Me demanda si on pote dise “me sabe como nada”. Plu, en espaniol on distingui “sé hacer algo” (me sabe fa un cosa) e “sé cómo lo hizo” (me sabe como el ia fa acel). En esperanto, on ave un verbo spesial per “know how to”, diferente de “sabe” e “conose”, e esta confusa plu la pitur. E esce on pote dise “Como responde?” como un corti de “Como me debe responde?”; e “Ce fa?” como un corti de “Ce nos va fa?” (Que faire?) Simon
- me ta dise “me sabe nada” per “I can swim” e “me conose como on nada” per “I know about how people swim”. “sabe” sinifia “how to, have the skill, know (a language)”; “conose” sinifia “know (a person), know of, know about…”. me no gusta “como responde?” e “ce fa?” los es clar idiomes.jorj
- Bon. Donce la verbo “know how to” es ance un idiom.
- Interesante, esperanto ave “kiel respondi?” e “kion fari”? Simon
- ce es la sinifias leteral de esta espresas? jorj
- “Kiel” es “como”. “Kion” es “ce?” (acusativa). La verbos con -i es infinitiva. En engles: “how to reply?” “what to do?” En lfn, estas no es tan clar, car la infinitiva no es spesial marcada. Simon
- donce on pote dise “como responde” e “ce fa” (e, me devina, “como parla”, “ce parla”, etc) en esperanto? no sujeto? me sujeste “como me pote responde?” e “ce me debe fa?” o simil.
- En esperanto on pote dise estas, si. (On no dise normal “ce parla”, ma “ce dise”.) Los no nesesa un sujeto, car la verbos es infinitiva, e verbos infinitiva no ave sujetos direta espresada. Me acorda ce esta construi no vade en lfn. Simon
- Nota ce en esperanto on usa plu comun esta construi en la parla nondireta: “mi ne scias kion fari” = me no sabe ce [me debe] fa; “li pensas kiel respondi” = el pensa como [el debe] responde. Jorj, ce es tu opina de esta forma de la construi, per lfn? Esce on parla sufisinte clar si on dise “me no sabe como responde”? (On ta pote malcomprende “responde” como nom, e donce “me, car me es un responde, no sabe” – asurda. O “me no ave un sabe ce es como un responde” – esta dona final la sinifia intendeda, an si par un via bizara.) Plu, tu ia dise ce “sabe nada” e “sabe como nada” es la mesma, ma si “como responde?” es mal, donce “sabe como responde” debe es ance mal, no? Simon
- posable me no ia comprende tu plu temprana. “como ME responde?” es coreta, como “me como nada”. e “ME sabe como responde” es ance bon. ance, “ce ME fa?” (“what do I do?”) es bon. “ce fa?” e “como responde?” no ave un sinifia, me crede.
- “Me como nada” es clar un era de tape, ma me no sabe ce espresa tu ia intende. Simon
- no es importante.
- 1) “Me sabe como me ta responde” => 2) “Como me ta responde?”
- 3) “Me sabe como responde” => 4) “Como responde?”
- Tu dise ce 1 e 2 e 3 es bon, ma ce 4 es mal. Me no vide la lojica! O 3 debe es mal, o 4 debe es bon, no? Simon
- 4 no ave un sujeto. jorj
- Donce esce tu vide “me sabe como responde” como un cadena de verbos, paralel a “me sabe responde bon”? E esce tu pensa ce “me no sabe ce fa” es bon? Simon
- me ta no usa la frase sin repete “me” e ajunta “ta”, “debe”, o “pote”.
- Bon, me acorda, ma tu ia dise ce “me sabe como responde” es bon, e esta no repete “me”. Esta es la sola problem! Simon
- tu intende “me no sabe como el vade?” o “me no sabe ce el fa?” o “me no sabe ce me debe fa?” (me nota ce esta es un de la situas do “ce” introdui ambiguia.)
- Me no ia mensiona “vade”. Me ia demanda si “me no sabe ce fa” (I don’t know what to do) sinifia “me no sabe ce me debe fa” (I don’t know what I should do). La idea es ce la infinitiva reusa la sujeto de la verbo xef. Ia pare ce tu acorda cuando tu ia dise “ME sabe como responde” es ance bon. Simon
- (!) me intende ce me crede ce “me no sabe ce fa / como responde” es bon gramatica, ma me prefere forte la inclui de “me debe”. me prefere sempre la formas plu completa. ma pos esta discute, me demanda a me si un sujeto debe estende ultra un sujunta como “ce” o “como”.
- Me no ia mensiona “vade”. Me ia demanda si “me no sabe ce fa” (I don’t know what to do) sinifia “me no sabe ce me debe fa” (I don’t know what I should do). La idea es ce la infinitiva reusa la sujeto de la verbo xef. Ia pare ce tu acorda cuando tu ia dise “ME sabe como responde” es ance bon. Simon
- Me recomensa con un sola steleta 🙂 Me comprende aora tu opina. La multe sensas de la parola “bon” (un parola tan fasil…) ia confusa me. La construi con “como” es plu clar ce la construi con “ce”, car “ce” pote es ance un sujunta, como tu ia indica. Me no vide ce on pote malcomprende “me sabe como responde”, e “me sabe como me debe responde” pare parolos. An tal, considera “me no sabe do senta”, “me no sabe cual compra” – me no gusta estas. Nota ce en “ce fa” e “cual compra”, “ce” e “cual” es ojetos de la infinitiva – la frases es min clar como resulta. “Como responde” es diferente – “como” no es un ojeto – ma on pote dise la mesma sur “do” en “do senta”. Ai, me no sabe! On vole dise “como resulta” per “as a result”, donce “como responde” debe sinifia “as an answer” – “el ia silenti como responde” – ma esce el pote ave ance la sinifia de “how to answer”? Simon
- me sujeste ce nos usa sempre un repete de la sujeto en suproposas ajetival e averbal. la cadena de verbos es sola bon per suproposas nomal. jorj
- Ma tota de la esemplos con “sabe” es proposas nomal. Los es la ojetos de “sabe”. Simon
- a, si. pardona - un momente de stupidia! la pensa intendeda ia es esta: cuando nos lasa la sujeto du cade, nos lasa la sujunta “ce” cade ance. “me espera ce me ariva ante tu departi” deveni “me espera ariva ante tu departi”. e cuando on reteni la “ce”, on debe reteni ance la sujeto du. me sujeste esta prosede no opera bon cuando la suproposa nomal es introduida par un pronom de relata o par un averbo de relata. jorj
- Esta es un bon regula. On pote espresa el plu simple: on no pote sutrae la sujeto de un suproposa. Como ja esplicada en la gramatica, on pote simpli “me vole ce me fa” a “me vole fa” e “me vole ce tu fa” a “me vole tu fa”, ma la resultas es un cadena de verbos, e no plu un suproposa. Simon
- bon! jorj
- me ta dise “como me TA responde”, ma esta es me prefere. on pote ance dise “como me debe responde?” o “como me pote responde?” con sinifias con diferes peti. jorj
- “Savoir nager/saber nadar” = ave la capasia de nada, en cuando “Savoir faire quelque chose/saber fazer alguma coisa” = sabe como fa… ma “savoir comment faire/saber como fazer” es plu bon en caso de solve un problem o fa alga cosa difisil… p.e. “je sais cuisiner/faire la cuisine” ma “ je sais comment cuire cette viande”… “je sais répondre à cette question” = “je connais la réponse à cette question” me conose la responde… “je sais comment répondre” = me sabe como responde (p.e. par posta)… On pote sabe como nada (teorica) sin sabe nada (pratica)… En la frase du “sabe” sinifia plu bon “pote”, ma “me no pote nada” pote sinifia “un cosa impede me nada”… Patric
- A… donce “sabe + verbo” es vera un idiom. La sinifia de “sabe como” es simple leteral: “sabe la modo en cual on …” Es interesante ce ambos engles e la romanicas no ave un verbo per “scipovi” (= es pratical capas, car on ia aprende la modo). “Me conose la modo en cual on nada” = “me ia oia parla de la modo en cual on nada, ma me no comprende el”; “me sabe como nada” = “me pote esplica la modo en cual on nada”; “me sabe nada” = “me sabe como nada, e me es capas de usa esta sabe per nada me mesma”. Esta sinifia final es clar la plu comun e usos, donce no pare mal ce el ave un forma multe corta (e idiomal). Simon
- An tal, “sabe nada” pare sinifia no plu ce “es capas de nada”. Esta es plu clar, me pensa, ma probable la idiom es tan fasil ce nos no ta sutrae el. Simon
- “sabe nada” es no plu un idioma ce “pote vade” o “espeta ariva”. jorj
- Donce esce “sabe nada” difere de “sabe como nada” (la demanda orijinal)?
- pare ce los no difere la un de la otra. “sabe” ave plu ce un sinifia: “know (something)” e “know how (to do something)” - “me sabe como nada” e “me sabe nada”. jorj
- A… donce “sabe + verbo” es vera un idiom. La sinifia de “sabe como” es simple leteral: “sabe la modo en cual on …” Es interesante ce ambos engles e la romanicas no ave un verbo per “scipovi” (= es pratical capas, car on ia aprende la modo). “Me conose la modo en cual on nada” = “me ia oia parla de la modo en cual on nada, ma me no comprende el”; “me sabe como nada” = “me pote esplica la modo en cual on nada”; “me sabe nada” = “me sabe como nada, e me es capas de usa esta sabe per nada me mesma”. Esta sinifia final es clar la plu comun e usos, donce no pare mal ce el ave un forma multe corta (e idiomal). Simon
Nonsabe, nonconose
- nonsabe = \n ignorance
- nos ave ja “nonconose”
- Me ia considera acel, ma “conose” no es la mesma como “sabe”. “Conose” es “be acquainted with”; “sabe” es “have factual knowledge of”. Ma, pos plu pensa, “nonconose” pare refleta plu bon la sinifia de “ignorance” como Dickens usa el. “Nonsabe” es un bon parola per la sinifia “manca de sabe”, no? Simon
- on no dise “on conose un fato”?
- “Conose” es “to be acquainted with”, “to have encountered”, “to have knowledge of”, “to be capable of reconose”. On pote conose un poesia sin sabe el. “Connaître/savoir”, “conoscere/sapere”, “conocer/saber”, “wissen/kennen”, “scii/koni” – tota de estas opera en esta modo, e nos ia acorda en la pasada ce “conose/sabe” opera ance tal. Simon
- per un razona cual me no comprende, me ave difisilia con esta distingui! me crede ce la usa de “conose” e “sabe” es multe plu neblos en la linguas romanica ce tu sujeste. per esemplo, on pote usa “conose” per “she really knows her job”, “she really knows her facts”, “he knows all about physics”, “he knows his way around”, etc. ma bon, nos no desira esta neblosia en lfn! me sabe aora ce me debe usa “sabe” per la plu de sinifias de “know”, e me debe usa “conose” cuando parla de un person e per tradui “be familiar with”.
- Si, la difere entre la du verbos es difisil per persepi en multe casos. “She really knows her job” pote ave la mesma sinifia como la idiomes “she knows her job inside out” e “she knows her job like the back of her hand”, cual es clar esemplos de conose. Si el “sabe” se posto, me reseta la impresa ce el comprende se loca en la organiza – el es bon capas de responde a la demanda: “ce, esata, es tu posto?” Simil per “she really knows her facts”: la fatos es bon conoseda a el, e el pote interata fasil con los, aplicante los a la bon momento. Ma un investigor ta dise “bon, me sabe alora tota la fatos de la caso” – el ia descovre los, e el regarda los como pesos individua de un enigma. Con “conose”, “he knows all about physics” sinifia ce el es bon informada (con un comprende sufisinte, nos pote dise) sur tota campos de fisica – un declara min forte ce “el sabe tota de fisica”, cual sujesta ce el es supraumana e capas de esplica tota detalias de la siensa par memoria. “He knows his way around” es plu clar un esemplo de conose: el conose bon la loca, car el ia esperia el a multe veses. Va ave sempre casos en cual la difere resta neblos, an en lfn! Ma nota ce on no pote dise “me conose ce …” Simon
- pare ce nos no nesesa “familiar”, car el es la mesma como “conoseda”, no? (me no gusta esta parola car el deriva clar de “familia”, ma con un sufisa nonconoseda (nonfamiliar!).
- Un idea eselente, e me acorda. La otra sensa cual “familiar” ave en engles pote es traduida par “intima” o “nonformal”. Simon
- final: me acorda ce “nonsabe” es un parola eselente per “ignorance”. “nonconose” es ance bon, ma plu per la idea de “nonfamiliaria” (cual me ta es felis si nos pote elimina - la fato e la parola!).
- En la nara de Scrooge, me crede ce “nonconose” es plu bon, en fato, car la fantasmas servi per fa el conose (a la min) como otra persones vive e selebra a natal. La mesaje es ce la nonconose de la umanas va gida a se ruina. On pote dise ance ce Scrooge no ia sabe an ce on ave acel vives, acel selebras, acel problemes. Ma se conversa con la du seniores carital en la capitol prima sujesta ce el sabe, ma no cura. La fantasma dona a el esperias e donce conoses. Estas fa el sabe ce el ia condui mal. Simon
plu sur “sabe ce dise” e “sabe nada”
- “el no sabe ce dise” – Esta pare confusante, prima par causa de la sinifia normal de “ce” pos “sabe”, ma ance car ave no sujeto en la proposa suordinada. Me sujesta “el no sabe responde”. Esta discute vea pertine direta. Simon
- Esce “el no sabe cual cosa per dise” es plu bon? o “el no sabe lo cual dise” ? Sunido
- Me no gusta “el no sabe cual cosa per dise”, car “cual cosa per dise” es un proposa suordinada, ma lo conteni no verbo. Plu bon ta es “el no sabe la cosa per dise”. “El no sabe lo cual dise” es nonasetable, car lo sinifia “li ne scias tion, kio diras”. En lfn, on no pote usa un verbo infinitiva como la sola verbo en un suproposa, estra en la caso spesial de un cadena como “el vole dise” o “el sabe nada”. Simon
- me ta dise “el no sabe cual el debe dise”. ance, en loca de “el sabe nada”, me ta dise “el sabe como nada”. jorj
- A la ves pasada, tu ia dise ce “el sabe como nada” no es posible, car on no pote sutrae la sujeto de un suproposa. Ma tu ia dise ance: “sabe” ave plu ce un sinifia: “know (something)” e “know how (to do something)” - “me sabe como nada” e “me sabe nada”. “Me sabe como nada” pare sinifia “I know as an act of swimming”; e otra frases simil no es sempre tan asurda – considera “me sabe como responde”. Simon
- si, me recorda. an tal, la varia plu estendeda es plu clar en me mente. cuando on usa “sabe nada”, on usa cual pare como un cadena de verbos, ma asi “nada” es un nom verbal e no un corti per “ce me nada”. vera, ave un problem con la usas duple de “como” (pd un preposada e un sujunta), ma me nota ce multe linguas ave esta problem. an en engles, multe persones usa “like” en loca de “as”. jorj
- me demanda a me si on ta debe dise “me sabe la nada” e “me sabe como on nada”. jorj
- “Me sabe la nada” es eselente. Ma un de la sinifias posible de “me sabe nada” es ja “me sabe la nada”. Me ia era cuando me ia descrive lo como un cadena de verbos; pardona. “Me sabe como on nada” pote sinifia ce me ia regarda persones ci nada, e me sabe la moves cual los fa per reali la nada, an si me mesma no ia aprende fa acel moves. Simon
como per
- Nos ia discute modos de tradui “know how to”, e nos concluis ia es bon. Ma me vole sujesta ce “como per” es ance usable, spesial en titulos do la verbo xef manca intera: “Como per gania amis e influe persones”, “Como per jua la gitar”, etc. (E: nos ia discute como per tradui “know how to”.) “Como per” es un corti de “como on ata per”. Un otra idea en me mente es “como si” (= como on ata si on vole …), ma me prefere “como per”. Cisa ance “me no sabe do per senta” e “me no sabe cual per compra” es posible (me no sabe do me ta vade per senta, me no sabe cual es la plu bon per compra). Simon
- me sujeste estas en loca (como usada en la linguas romanica):
- Me no sabe do sede
- Me no sabe cual compra
- Me no sabe como jua la gitar
- Como jua la gitar (la titulo de un libro)
- estas segue cuasi la regulas de lfn. posible nos ta debe clari ce parolas como “do”, “cual”, e “como” pote aveni entre du verbos. nota como la verbos ave la mesma sujeto en cada caso. jorj
- Ultima la problem con esta frases es ce “como” es un preposada e un sujunta a la mesma tempo. La sinifia normal de la preposada “como” es “simil a”, cual no conveni en “como jua la gitar”. (Compara: “como pasea en la pluve”, “like walking in the rain”.) E “do” e “cual” no es normal preposadas. Ma me gusta tu sujesta de introdui un regula ce esta parolas pote apare entre du verbos, do cadun vole natural pone los. Simon
- me comprende la problem en la titulo “como jua la gitar”. ma esta problem es fasil coretida: “aprende como jua la gitar” o an “aprende jua la gitar”.
- O an plu simple, ajunta “on”: “como on jua la gitar”, como tu sujesta a su. Simon
- lo es posible ce la plu bon solve de la problem es usa la espresas plu plen, per esemplo: “me no sabe do me debe sede”, “me no sabe cual me va compra”, “me no sabe como on jua la gitar” - los no es multe plu longa e reteni clar la sinifia completa. vera, me ta prefere estas plu ca la sujestes a supra. jorj
- Acordada. Simon
- me comprende la problem en la titulo “como jua la gitar”. ma esta problem es fasil coretida: “aprende como jua la gitar” o an “aprende jua la gitar”.
- me sujeste estas en loca (como usada en la linguas romanica):
sabe ce
- “el no sabe ce dise” – Esta pare confusante, prima par causa de la sinifia normal de “ce” pos “sabe”, ma ance car ave no sujeto en la proposa suordinada. Me sujesta “el no sabe responde”. Esta discute vea pertine direta. Simon
- Esce “el no sabe cual cosa per dise” es plu bon? o “el no sabe lo cual dise” ? Sunido
- Me no gusta “el no sabe cual cosa per dise”, car “cual cosa per dise” es un proposa suordinada, ma lo conteni no verbo. Plu bon ta es “el no sabe la cosa per dise”. “El no sabe lo cual dise” es nonasetable, car lo sinifia “li ne scias tion, kio diras”. En lfn, on no pote usa un verbo infinitiva como la sola verbo en un suproposa, estra en la caso spesial de un cadena como “el vole dise” o “el sabe nada”. Simon
- me ta dise “el no sabe cual el debe dise”. ance, en loca de “el sabe nada”, me ta dise “el sabe como nada”. jorj
- A la ves pasada, tu ia dise ce “el sabe como nada” no es posible, car on no pote sutrae la sujeto de un suproposa. Ma tu ia dise ance: “sabe” ave plu ce un sinifia: “know (something)” e “know how (to do something)” - “me sabe como nada” e “me sabe nada”. “Me sabe como nada” pare sinifia “I know as an act of swimming”; e otra frases simil no es sempre tan asurda – considera “me sabe como responde”. Simon
- si, me recorda. an tal, la varia plu estendeda es plu clar en me mente. cuando on usa “sabe nada”, on usa cual pare como un cadena de verbos, ma asi “nada” es un nom verbal e no un corti per “ce me nada”. vera, ave un problem con la usas duple de “como” (pd un preposada e un sujunta), ma me nota ce multe linguas ave esta problem. an en engles, multe persones usa “like” en loca de “as”. jorj
- me demanda a me si on ta debe dise “me sabe la nada” e “me sabe como on nada”. jorj
- “Me sabe la nada” es eselente. Ma un de la sinifias posible de “me sabe nada” es ja “me sabe la nada”. Me ia era cuando me ia descrive lo como un cadena de verbos; pardona. “Me sabe como on nada” pote sinifia ce me ia regarda persones ci nada, e me sabe la moves cual los fa per reali la nada, an si me mesma no ia aprende fa acel moves. Simon