Casolas e “per”
caserol caldida
Me no gusta esta parola, car on no pote comprende cual cosa lo es. Me trova ce “caldador de table” es plu clar. Un otra posible es “stufa de table”. Sunido
- Me gusta “stufa de table”. Un “caldador de table” ta pote es un aparato per caldi un sala, e cual senta sur un table. Simon
- me no comprende perce “caserol caldida” es difisil per comprende. lo indica un caserol cual es caldida - pd un “chafing dish”. “stufa” sujeste ce on coce la comedas con esta, cual no es vera. e “caldador” refere a un cosa cual caldi un sala o an un casa. un otra posible es “caldicomeda”, en la modo de “caldiplato” e “scaldavivande”. jorj
- Cualce caserol va es “caldida” cuando lo sta sur la stufa o en la forno. En la discute presedente sur esta, tu ia dise: “on pote usa alga de los per coce ance, pe un fondu.” Me acorda ce “caldador de table” no vade. Simon
- La cosa sur cual nos parla (si me no era) es un aparato per manteni la caldia de un comeda ja coceda. Un caserol caldida indica un caserol ma no un tal aparato. La ajunta de “de table” mostra ce on no coce con esta cosa, ma sola manteni la caldia. Sunido
- Cisa “caserol caldinte” ta es plu bon: la engles es “chafing” no “chafed”! Nos ave ja multe formulas N V-nte en la disionario do la V ave un sinifia transitiva, pe alcilin corodente, medisin calminte, boteca descontante. Ma me gusta ancora “caldicomeda”. Randy
- La idea de “caserol caldinte” ia veni ance a me en la note pasada. Un problem con “-da” es ce lo no clari esce lo indica un state presente o pasada. “-nte” no ave esta problem, e es plu conveninte a la sinifia en esta caso. Simon
- Me crede ce nos no parla sur la mesma aparato. Cual es la tradui franses de “caserol caldinte”? Esce lo es un caserol con comeda a en, o esce lo es un aparato calda su un caserol o un plato? Me veni de trova esta defini: “Les chafing dishes sont des réchauds bain marie de table qui permettent de présenter vos buffets de manière élégante et raffinée à vos amis ou invités”. E como vos tradui “bain Marie”? Sunido
- La terma “chafing dish” no es en me vocabulo, ma Jorj ia dise ce el conose lo: “lo pote es un caserol de comeda, caldida par acua calda, un flama peti, o un caldador a su. on pote usa alga de los per coce ance, pe un fondu.” Simon
- me ia pensa de “caserol caldinte” ance, e, an si la caserol se mesma es caldida par la flama a su, la caserol es serta usada per caldinte la comeda. regardante “bain marie” (me padre ia es un tortor xef e un cocor eselente - me sabe multe sur comedas, e per acel razona es tan obesa! :o), lo es ance un caserol caldinte, ma par usa acua calda su la caserol. ma acel es tan spesial ce me sujeste usa “banio Maria” o simil per lo. plu, me sujeste “brasador” per “brasier”. jorj
casolas
- Jorj, me ave un duta sur “caserol de fero” pos cuando me ia vide la pitures de “Dutch oven” sur Wikipedia. Lo no es de fero, ma de fero moldida. Aser es ance un forma de fero. Sunido
- Un otra problem per me, es ce on no pote distingui entre la caseroles diferente. En franses nos ave “casserole” e “marmite”, ma en LFN lo es la mesma parola. La “casserole” ave un manico longa, e la “marmite” ave du duis de sirculo per teni lo. Sunido
- Nos ta pote usa “vaso (de coce)” per “marmite” (pot). Simon
- Si, ma la disionario usa sempre “caserol”, an cuando la util no ave un manico longa. La forma es multe importante. Si me dise “trae a me un caserol”, me espera reseta un vaso de coce con un manico longa. Sunido
- La disionario dise ce “caserol” es “saucepan, pan” en engles. “Marmite” en engles es “pot, cooking pot”. Simon
- Alora perce Jorj proposa “caserol de fero” per “Dutch oven”? Perce el proposa “caserol caldinte” per “chafing dish”? La pitures de esta utiles no mostra un manico longa ! Sunido
- A, me comprende tu punto. “Vaso de fero” no va sufisi, evidente. Simon
- En espaniol la du parolas es “cazuela” = “marmite”, e “cazo” = “casserole”. Me proposa ce nos usa la serie “casola”, “casoleta”, “casolon”. Sunido
- Me suporta esta idea. Simon
- Un otra problem per me, es ce on no pote distingui entre la caseroles diferente. En franses nos ave “casserole” e “marmite”, ma en LFN lo es la mesma parola. La “casserole” ave un manico longa, e la “marmite” ave du duis de sirculo per teni lo. Sunido
me ia eleje “caserol” pos la parola italian “casseruola”, cual sinifia la engles “casserole, pot, saucepan” - pd, tota vasos silindre, con o sin manicos. “vaso” no ia es intendeda per un cosa per coce, ma sola como un contenador. tu ave un bon idea per difere la “caseroles”. permete ce me sujeste esta definis:
- casoleta - saucepan (casserole)
- casola - cooking pot (no differentiation)
- casolon - casserole (cocotte)

- Me acorda con tu sujesta de definis. Ma me no vide esata la difere entre casola e casolon. “casolon” es serta plu grande ca “casola”, ma me no sabe do es la limita. Cual parola tu vole usa per “caserol de presa”? “casola de presa” o “casolon de presa”? Sunido
- Final, me pensa ce me ia comprende ce “casola” es un parola jeneral. Donce “casola de presa” sufisi. E tu va sutrae la parola “caserol”. Sunido
me sujestes per la cosina:
- √casola - pot, pan (un util usada per conteni comedas per coce; termo jeneral)
- √casola de bulion - stock pot
- √casola de sopa - soup pot
- √casolon - casserole (un casola, comun oval e grande e con du manicos)
casolon brasinte - braising pan- √casolon
rostantede rosta - roasting pan - √casolon de fero - dutch oven
- √casoleta - saucepan, sauce pot (un casola, comun ronda e no grande e con un manico longa)
- √padela grilinte- griddle
- √
padeletapadela sotente - sauté pan- √
padeletapadela de crepe - crêpe pan, crepe pan, omelette pan, omelet pan
- √
- √molda de torta- cake pan, cake tin
- √molda de pan - loaf pan
- √molda de tarte - pie pan
- √plata de forno - sheet pan
- √plata de biscoto - cookie sheet
brasi - braise
- √Eselente, ma no oblida la casola de presa. Sunido
- √Jorj, tu ia omete “casolon brasinte” de la disionario. Ma esce “casolon de brasi” (e “casolon de rosta”) ta es plu bon? Simon
- √(ajuntada a la mesma momento) me ia ajunta tota, estra “brasi” e “casolon brasinte”, car los no espresa coreta la sinifia. nos ave ja “stufi” (engles: stew), cual es ance usada en alga linguas romanica (la sinifia leteral en lfn es “usa la stufa”). “to stew something” sinifia ce on coce lente un misca de carne e vejetales en un cuantia peti de licuida. “to braise something” sinifia alga cosa simil, ma inclui ance bruni prima la carne ante comensa la coce lente. donce “to braise” ta es “bruni e stufi”. me sujeste ce ambos verbos (to stew e to braise) pote es covreda par “coce lenta”, e si on vole es plu esata on pote ajunta ce la carne es brunida a ante. la nom per la resulta es un ragu. pensas?
- La tu sujesta pare sufisinte a me, ma me no es un cosinor. Simon
- Jorj, cuando me vide la pitures de “sauté pan” (https://www.google.fr/search?q=saut%C3%A9+pan&tbm=isch&hl=fr&biw=1429&bih=923&gbv=1&sei=GGY0XauSI7CblwSJkae4Cg), me opina ce “padelon” es plu bon ca “padeleta”. Sunido
- me comprende. pos plu pensa, me crede ce nos no nesesa padeleta e padelon. la varias pote es plu bon indicada par se usa: padela sotente, padela de crepe, etc. me va cambia los. jorj
- Donce “casola caldinte” per “chafing dish”? (Acel ia es la util de coce a la comensa de esta discute. …) Randy
- Si, e “covrecasola” en loca de “covrecaserol”. Sunido
- Me ia ajusta la disionario. Simon
- esta discute ia es multe divertinte. grasias! jorj
- Cisa lo es ancora no finida :) Me prefere “padela de sote” en loca de “padela sotente”. La partisipio sujesta ce la padela es en usa a la momento de parla. Simon
- on pote serta interprete lo en acel modo, e a prima me ia segue tu sujeste ce “casola de rosta” es plu bon ca “casola rostante. ma me prefere usa -nte per verbos e de per nomes. e me no vide la partisipios en lfn como ave forte un tempo. me no vole dise “casola de caldi”, per esemplo. lo es la contesto cual indica esce on refere a un padela cual es jeneral usada per sote o un padela cual es usada per sote a esta momento. ma me mente es sempre abri a tu sujestes. jorj
- posible, nos pote usa “per”, pe “casola per rosta”, “casola per caldi”, “padela per sote”. los no sona como la linguas romanica, ma lfn es lfn. jorj
- Jorj, me gusta la usa de “per”. La sinifia es multe plu clar. Sunido
- Si, me acorda. Nos ave ance otra espresas en la disionario cual ta benefica cisa de esta: “basto de/per mesura”, “boton de/per comuta”, “disco de/per inisia”, “engrana de/per avansa”, etc.
- E en franses on dise “poêle à frire” (frying pan), con la preposada “à” cual ave la sinifia de “per”. Sunido
- Un otra informa: en franses como en la otra romanicas la preposada “de” ave multe sinifias diferente. Si me dise “un verre de vin”, me indica ce la vitro conteni vino. Ma si me dise “un verre à vin”, me indica ce on usa la vitro per bevi vino. La problem es la mesma en LFN, on debe no usa tro la preposada “de”, cuando la sinifia es “per”. Un “padela de sote” pote es un padela cual conteni un sote. Ma con la formula un “padela per sote” on no pote confusa. Sunido
- eselente! jorj
- En la pasada, me ia prefere la usa de “de” en tal composadas, ma sola car me ia opina ce la vive es plu simple si on no nesesa eleje entre un caos de preposadas. En efeto, “un X de Y” coresponde a “YX-o” en esperanto. Ma serta, en esperanto, la parola “vinglaso” no clari esce on refere a un vitro cual conteni vino o a un vitro de un spesie cual es la plu comun usada per conteni vino. Donce me es aora felis con la usa de “un X per Y” do acel clari la sinifia. Simon
- donce, “per” ta es usada per “per la benefica de (nom)” e “per la ata de (infinitiva)”, pe, “casa per avias” e “padela per sote”. si? acel cambia ta lejera multe la carga de “de” (e “a”), ma ta es fasil semantical reconosable. (e serta, si un scrivor usa “de” en loca de “per”, la resulta es ancora reconosable.) jorj
- Multe bon. “Per” indica la gol intendeda, cual pote es o un resetor o un modo de usa. Simon