Casolas e “per”

caserol caldida

Me no gusta esta parola, car on no pote comprende cual cosa lo es. Me trova ce “caldador de table” es plu clar. Un otra posible es “stufa de table”. Sunido

casolas

me ia eleje “caserol” pos la parola italian “casseruola”, cual sinifia la engles “casserole, pot, saucepan” - pd, tota vasos silindre, con o sin manicos. “vaso” no ia es intendeda per un cosa per coce, ma sola como un contenador. tu ave un bon idea per difere la “caseroles”. permete ce me sujeste esta definis:

me sujestes per la cosina: