An si, an cuando, an con, an tal
- me demanda a me si la parola “contra” es bon definida. aora, estas es la definis en la disionario ce conteni “contra”:
- contra — prep against, opposite; despite, in spite of, regardless of, whatever, no matter
- a contra — adv opposite; by contrast
- contra esta — adv against this, however, nonetheless
- “despite” es “malgré, malgrat, malgrado” en fr, it, cat; “a pesa de, apesa de” en es, pt. ance “nonostante, nonobstante” en it, es. me no gusta los.
- Ce “contra” sinifia “despite”, esta ia pare strana a me de la comensa, ma me ia esita mensiona el car me sabe ce tu preferi redui la numero de preposadas cuando posable. Como tu, me no gusta la formas romanica per “despite”. Simon
- Esperanto ave “malgraŭ” — “-aŭ” es un fini strana ce apare en un numero peti de paroletas — e de tempo a tempo on sujeste sutrae la prefisa “mal-” (ce no es asi un prefisa, evidente) e usa “graŭ” per sinifia “a causa de” o un cosa simil. Comica! Simon
- es “an si” simil a “despite, in spite of, notwithstanding”? es posable usa esta junta como un preposada, posable en la forma de “ansi?”
- Serta “an si” es simil a “despite”, ma esce el es la mesma? “An si” sujeste un ipotese. Considera ance “an cuando”. Simon
- Cisa la solve la plu bon es pone “an” ante un preposada: “despite the rain” = “an su la pluve”; “despite a good night’s sleep” = “an pos un bon note de dormi”, e simil. Posable esta idea no sufisi per cada situa. Simon
- es “mesma si” simil a “an si”?
- “Mesma si” no ave un sinifia. El ia sinifia “an si” ante cuando nos ia ajunta “an”. Aora “mesma” ave sola du usas: un ajetivo prenomal (“same”), e un parola de me-no-sabe-cual clase ce asentua la identia de la espresa de nom presedente (“-self”). Simon
- e ce tu pensa de me idea de “ansi”? como un parola simple, el no ave la sinifia esata de “an si”, ma el ave la sujeste de la idea. per esemplo, “nos vade ansi la pluve” - “we go ‘even-if’ the rain”. (nota ce esta frase pote ance es “nos vade an si pluve” - “we go even if it rains”).
- Un bon idea. Simon
- if only - si sola, si a la min
- es “ancora ce” plu bon per “though, although”? me nota un difere peti entre “even if” e “although”. o es esta tu intende con “an ce”? Jorj
- Si, esta (o un cosa simil) is es me intende con “an ce”. Ma “ancora ce” es plu bon, car on no pote confusa el con “ance”. Si nos adota “ancora ce”, la dedui de la preposada “ansi” deveni nonsensos! Simon
- Ma “ancora ce” risca confusa, car “ancora” es un averbo frecuente: “me pensa ancora ce …” Simon
- Esce “ansi esta, ce …” sufisi per “although” (cuando “an si” no conveni)? Simon
- “an ce” no es mal: en scrive, el ave un spasio, e en parla, el ave du silabas asentuada. Jorj
- alga dialetos romanica usa “ance si” per “though, although”. la dialetos de venezia e romaniolo usa “ance si” ance per “despite”! Jorj
- posable “an si” sufisi per “though, although, even though, despite the fact that, in spite of the fact that, notwithstanding that, for all that”. Jorj
- La difere entre “although” e “even if” es peti e sutil. “Although” sujeste (ma no insiste) ce la sufrase es real. “Even if” sujeste (ma no insiste) ce la sufrase es imajinada. Ance la difere entre “although” e “while” (per tempo) es peti. Posable “an cuando” es plu bon si la sufrase es real, e “an si” es plu bon cuando la sufrase es imajinada. (Ma on vide ala ce la difere entre “si” e “cuando” mesma es vera peti, como mostrada par deutx!) Un otra modo de distingui la du es inclui “ta” en la sufrases imajinada. O on pote sempre espresa se a modo plu esata con plu parolas: “ansi la problem ce”, “an frontada par la situa ce”, etc. Simon
- Un idea xocante: la difere entre “si” e “cuando” es tan poca ce nos ta pote sutrae un de los. Cuando nos ta sutrae “si”, nos ta solve la omonimia iritante de “si” (if/yes). Simon
- “Si” sinifia ance “whether” en un demanda nondireta. Esce esta es bon? Me demanda esce “esce” ta es plu bon. Simon
- tu ideas es interesante, ma… me pensa la difere entre “si” e “cuando” es plu grande ce tu pensa. ance, me pensa ce “si” es plu bon ce “esce” per “whether”. e la problem de omonimia es minimal. pardona! Jorj 14:03, 1 February 2009 (UTC)
- No problem — sola un pensa pasante. Simon
- me no es felis con “ansi” per “despite”. me recorda ce tu sujeste “an su” e “an pos”, etc. posable nos pote usa un preposada: con. “nos vade an con la pluve”, “me es fatiga an con un note de bon dormi”, etc. “con” implica “con la situa de…” Jorj
- Eselente. “An” + cualce preposada es bon, vera. Me ia xerca sin susede un preposada sufisinte jeneral, ma me no ia pensa de “con”!
- me gusta ambos “an si” e “an cuando”. la diferes es sutil ma sinifiante. Jorj
- Un esemplo de “an cuando” ce me ajunta a me tradui de La cade de la Casa de Usor: An cuando el parla, la dama Madeline (car esta es se nom) pasa lenta tra un area distante de la camera, e, sin nota me presentia, desapare. (= While he spoke, …) Simon
- me sujeste ance “an tan” per “even so”, “despite which”, etc. Jorj
- Acel no vade. “Tan” es un averbo de grado o cuantia (“so much”, “so many”, “so absurd”). “Even so” ta es “an” + un parola mancada per “thus”. (Me ia sujeste estende la ajetivo “tal” a un averbo “thus”, ma la idea ia es refusada.) Ma cisa “an con esta/acel” sufisi. Simon
- pardona - me ia es pensante en engles, no en lfn! me sujeste, car “tal” es aora usada per “sic”, nos estende el a “thus” como tu ia sujeste. donce, “an tal” pote es “even so”. Jorj
- per conclui:
- an si = \conj even if, though, although, even though, in spite of the fact that, despite the fact that, notwithstanding that
- an cuando = \conj even when, even while (though, although, even though, in spite of the fact that, despite the fact that, notwithstanding that?)
- an con = \prep despite, in spite of, even with, notwithstanding, for all, regardless of, in the face of
- an tal = \adv even so, though, although, neverthelss, nonetheless, notwithstanding, however, be that as it may, for all that, despite that in spite of that, having said that, all the same, but, still, yet, anyway, anyhow
- pare ce “an” es un particulo usos! la senso ultima de “an” es “contra espetas”, no? Jorj
- Asoluta tal! Simon
- como nos dise “however, inwhatever way, regardless of how, no matter how” (averbo)?
- A cualce modo? Esta plance es ruinada, a cualce modo ce nos atenta repare el. Simon
- nos ave multe otra modos per dise “however” (adv). cual no es bon?
- ma ancora — adv but still, and yet, nevertheless, however
- contra esta — adv against this, however, nonetheless
- contrastada — adj contrasted; adv however, nevertheless
- contrastante — adj contrasting; adv however, nevertheless
- Per ce nos no pote reteni tota? On fa contrastas multe frecuente, donce es bon ce nos ave plu ce un modo de espresa los. “Contrastada” e “contrastante” (ce me ia sujeste!) pare aora poca strana: “par contrasta” ta es plu natural. Bon, esta sutrae un de la cuatro (ma ajunta un nova). Simon
- bon! me va sutrae “contrastada” e “contrastante” e ajunta “par contrasta”.
- Me pensa ce “an tal” es un bon manera idiomal per cambia la sujeto (o reveni a la sujeto xef) en un conversa: simil a “anyway”/”anyhow” en engles. Simon
- bon!
- (nota la multe nonfasilias con crea averbos! me es felis ce nomes, verbos, e ajetivos es no tan nonfasil!) Jorj
- La plu averbos es simple. La nonfasilia veni con la averbos de esta spesie simil a paroletas gramatical. Los es idiomal en multe linguas, e trova la sinifia vera entre la idiomes pote es confusante. Simon
- me pensa ce “an cuando” no debe es usada per la mesma sinifias como “an si”, ma sola “even when”. nota ce nos debe ance aseta “an ante”, “an pos”, “an do” e posable otras (pe “even after we ate dinner”). la mesma idea per “an con”. “an con” es la plu bon per “despite”, ma nos debe ance aseta “an sin” (como tu dise), “an ante”, “a pos,” etc. ma los ave sinifias plu simple ce “an con”: even before, even after (pe “even after dinner”), etc. en loca de pone tota los a la disionario, posable nos sola indica esta usa spesial de “an” su “an”?
- Me pensa ce “an + preposada” segue natural de la defini de “an”. “An si”, “an cuando” e “an con” es alga spesial, car se traduis en otra linguas no usa frecuente la corespondente de “an”. La gramatica es la loca per clari tal cosas, con esemplos. Simon
An cuando, a cuando
Simon, lodas per la tu labora de tradui. En la comensa de la capitol, tu scrive “an cuando el parla”. Esce tu vole dise “en cuando el parla”? Sunido
- No, me ia intende “an cuando”. “En cuando” ta es ance posible, natural, ma me ia eleje “an cuando” car lo forti alga plu la idea de surprende. Simon
- Me retrova “an cuando” en “An cuando el dise la parolas, la brox abri subita”. Me no senti ce “an” indica un ata subita. “An” sinifia “eĉ”, esce tu ta dise en esperanto “Eĉ kiam ŝi diras la vortojn, la broĉo malfermiĝas subite”? Me crede ce me ta dise “Tuj kiam …”. Cual es tu opina? Sunido
- Me ia usa alga frecuente “an cuando” en me traduis de Alisia e otra testos. “An” no indica ce un ata es subita (como “tuj kiam” ta indica), ma ce un cualia o grado es surprendente en alga modo. En esperanto, mi ne dirus “eĉ kiam” (en esta frase), ma me ta dise cisa “eĉ dum”, como me ta dise “even as” en engles. Ma cisa plu importante, me persepi un difere sutil en engles entre “as she said the words” e “while she said the words”: con “while”, la dise de la parolas pare un estende de tempo, e la abri de la brox aveni a un punto de tempo a interna de la estende; con “as”, la dise pare ance un punto de tempo – e me prefere no dise ce un punto aveni a interna de (“en”) un otra. Un solve posible es la usa simple de “cuando”, cual ta es min spesifante; ma “as” pare diferente de “when”, an tal – an si la difere es difisil per esplica. A veses, como asi, “as” ajunta un tinje de ironia sur la nonevitablia de avenis: en se stilo de nara, Carroll presenta la abri de la brox cuasi como un resulta ironiosa de la parla par la Rea sur lo. Donce me gusta “an cuando”: lo es plu forte ca “cuando” ma min spesifante ca “en cuando” (cual, an tal, se forma sembla oportun); en la frase sur la brox, “an” indica la “surprende” de un aveni ironiosa. Me veni de regarda la tradui esperanto de Donald Broadribb (cual me evita jeneral, car lo es eselente e me no vole fura se ideas!), e me vide ce el dise “kaj dum ŝi diris la vortojn” – el ajunta “kaj”, probable en senti ce “as” nesesa alga cosa plu ca mera “dum” o “kiam”. Simon
- Grasias, Simon, la tu esplicas es enseniosa. Sunido
- un otra posible es ce tu usa “a cuando”. jorj
- Interesante. Acel funsiona bon. Me va debe reconsidera! Simon
- Me crede ce Jorj razona bon. “A cuando” es plu esata ca “An cuando”. Per esemplo, me usa “an cuando” en un frase como: “An cuando lo pluve, me gusta pasea a estra”. Me indica ce an con la pluve, me gusta pasea a estra. La sinifia es diferente de “a cuando”. Per esemplo, “a cuando la pluve comensa cade, me core a me casa”. “A cuando” indica la momento cuando la pluve comensa cade. E si me dise “cuando la pluve cade, me core a me casa”, me vole dise ce a cada ves cuando la pluve comensa cade, me core a me casa. Sunido
- Grasias per vos aida! Simon