Ala o ali
me ta vole cambia “ala” (there) a “ali” (de espaniol. portuges, e catalan), per elimina la sinonim con “ala” (wing). Jorj
- Un idea eselente. Italian conose ance la forma con “i” (ma sin “a”). E “ali” crea un duple bela con “asi”. Donce alo a “ali”! Simon
- Esta es un colpon! Ce va deveni me canta autonal? Fr: ici / là / là-bas ; Esp: aquí o acá(mova) / ahí /allí(allá) ; Port: aqui(cá) / aí / ali) ; It: qui / li / lagiù … Me no vera gusta “asi” ( el sona como “así/assim/ainsi” = tal ), me ta preferi “isi” e “ali/ala/ila(?)” o “aci” o “aca” Patric
- ai! me ia pensa ce esta ia es un cambia multe simple! ma me ia debe conose ce no cosa es simple! me preferi no cambia parolas ce nos ia ave de la comensa de lfn, si posable. si “ali” es un problem per la poesias de patric, donce “ala” debe es retenida! personal, me no gusta multe parolas ce fini en -i. Jorj
- Un otra solve es cambia “ala” (wing) a “asa” (de portuges), ma el no plase. On pote dise ce la sona de “ala” es plu fasil distinguable de “asi”, plu ce la sona de “ali”, e ce la cualia de la vocales final de “asi” e “ala” conveni bon a la sensas. La conseta de “asi” es peti e restrinjeda; “ala” es plu grande. Simon
- sur “asi”: el es de catalan. me eleje el car “aci” es tro simil a “a ci”, e pote causa confusa. Jorj
- me va recambia “ali” a “ala”. pardona multe. Jorj
- No es problem per me poesias, me ia es bromante… Si ‘asi’ es de catalan, nos ta usa el. En ositan es un parola simil : “aici” > fr. “ici”… En port. “asa” es sola per avias, si no, es “ala” (de construida)Patric
- ai - me malcomprende tu broma! me es sempre consernada con la problemes ce deriva de cambias esta tarde en la istoria de lfn! Jorj
- nota ce ce me ia evade usa “aci” per evade confusa con “a ci”. ma “ala” pote es confusada con “a la”! posable “ali” es vera plu bon. Jorj
- La balansa de la razonas sujeste ce “ali” es plu bon. Simon
- Donce nos va ave “asi” e “ali”… (otra posablias : “isi” e “ali” / “aca” e “ali” > “ca” e “li”) Patric
- Esce nos ia deside aora per “ali”? Simon
- Me espeta la responde per comensa cambia me testos… An tal, me regrete ce nos no ta adota “ca” (de portuges) e “li” (de italian): Me vade li e el veni ca / Do es tu ? - Me es ca ! / Ela vole vade de ca per abita li / Car nos gusta Paris, nos ia deside de vive li (Fr. > d’y vivre..) Patric
- “Li” e “ca” es interesante, ma la “a” comensal de “asi” e “ali” fa un paralel bela con “aora” e “alora”. Simon
- a fini, me preferi la parolas orijinal (asi e ala) per causa de la symbolisme de sonas. pardona. Jorj
- Alo me amis de elefen! Me reveni a esta foro per sulini un paralel posible entre “(ac)esta / acel(a)” e “asi / ala”. Me plu no gusta “asi” e ance no “ala” cual pote es comprendeda como “a la” e a plu ave un sinonim (ala de avia o de avion)… Me sujesta (plu bon tarde ca nunca!) “aci” e “ali” o ancora “ica” e “ila”… Patric
- Alo, Patric. A, si! (broma). Ma la paralel no funsiona: la “ac-” en “aci” sujesta “acel”, donce “aci” ta sinifia “ala”. Plu, “aci” pote es comprendeda como “a ci”. Me vide no problem en “asi”; en fato, esta parola pare bela. Ma me acorda ce la sinonimia de “ala” no es sasiante, e me gusta tu sujesta de “ila”. (“Ica” es ja un verbo.) An tal, “ala” es plasente simil a “alora”, a la min. Nota ce la asentua de “ala” a la silaba final evita confusas parlada con la ala de un avia o avion. Ultima, me suposa ce esta parolas es ja tan fundal a la lingua tra desenios ce cambia los no es aora posible. Simon
- Alo, Simon. Me ia pensa ce “ala” e “asi” ave se asentua a la silaba prima… e final lo ce me no gusta en “asi” es ce en la romanicas lo sinifia “tal” (con la asuentua sur la final)… Cisa ice / ila? (con asentua la silaba prima)… ma vera on no pote plu cambia los, triste… Un abrasa a tota. Patric
- Nos ia laxi pico la regula de asentua per permete un cuantia peti de esetas en parolas como “asi”, “ala”, “alo”, “ami”, “agu”. “Ice” e “ila” ta es bon, ma tro tarde :) Simon
- Ai… Lo recorda me esperanto (broma)… Cisa per un jergo?… Patric
- me ta gusta ofre la posible de usa un marca de asentua per la cuantia peti de parolas cual es esetas a la regulas - elejable, natural: alá, así, amí, agú, aló…. me nota ce la usa de marcas como esta no disturba la persones de la paises romanica (e multe otras), e ce esta marcas es gustada par multe persones de linguas cual no usa los per se cualia de esotica! :o) cual otre parolas es membros de esta grupo? me nota “urá” e posible “percé”.
- En mesajetas en portuges (nonofisial) on usa un h (min bon evidente): alah, asih, amih, aguh, aloh… Patric
- La lista completa de tal parolas en la disionario ave sola oto parolas: agu, ala, alo, ami, asi, enemi, oji, ura. Me veni de ajunta ance “perce”. Acel usa portuges de “h” es interesante: me no ia sabe. Ma lo aspeta fea. Me no oposa la usa elejable de un sinieta agu en tal parolas. Lo es bela ce la espresa “sinieta agu” va conteni un sinieta agu, no? Simon
- “oji” ave se asentua a la vocal prima (como italian “oggi”). jorj
- Vera? Me ia dise “aóra ojí” tra la menses pasada! Ma la discute pertinente no refere a “oji”, donce me suposa ce esta ia es sempre un era de me, cual me ia pone a la disionario. Me ia coreti aora lo. Simon
- café? jorj
- Grasias, con lete, per favore :) Seria, me acorda ce “café” parteni a esta grupo peti. Me va ajunta lo a la disionario. Simon
- Seguente linguas propre o deve dise “oji” (hoy/hoje/oggi…) Patric
- Jorj, en la disionario tu ia ajunta notas sur la asentua de “cafe” e “perce”, ma en modo noncoreta. La modo coreta ia es ja ala, donce me ia sutrae tu ajuntas. Simon